葉芝
我就要起身走了,到茵尼斯弗利島,
造座小茅屋在那里,枝條編墻糊上泥;
我要養(yǎng)上一箱蜜蜂,種上九行豆角,
獨住在蜂聲嗡嗡的林間草地。
那兒安寧會降臨于我,安寧慢慢兒滴下來,
從晨的面紗滴落到蛐蛐歌唱的地方;
那兒半夜閃著微光,中午染著紫紅光彩,
而黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我就要起身走了,因為從早到晚從夜到朝,
我聽得湖水在不斷地輕輕拍岸;
不論我站在馬路上還是在灰色人行道上,
總聽得見它在我心靈深處呼喚。
《THE LAKE ISLE OF INNISFREE》
I will arise and go now,and go to Innisfree,
And a small cabin build there,of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
(張心濤摘)