人間并無VIP: 果然是文學(xué)期刊的良心……2013年第一期的紙張飽受詬病后,迅速在第二期更換了包括封面在內(nèi)的紙張,品質(zhì)感大幅提升。相信新紙品更易收藏。
(本刊今年第一期全面改版后,眾多熱心讀者紛紛從微博、郵件、電話等渠道表達(dá)了對(duì)改版的意見,肯定的和批評(píng)的都有。只要言之有理的,只要切實(shí)可行的,我們都會(huì)一一改正。第一期反映最強(qiáng)烈的紙張不利于閱讀的問題,我們?cè)诘诙诰蛷氐捉鉀Q了,這得到了讀者的充分肯定。內(nèi)容方面,我們也在不斷加強(qiáng)和創(chuàng)新,希望推出更多的精品佳作。歡迎大家繼續(xù)關(guān)注,并提出寶貴意見。)
江東波波: 從第一期的《尼羅河上的慘案》開始,每一期的《譯林》我都有,也養(yǎng)成了購買習(xí)慣,但最近幾年只是購買,看得卻越來越少了,因?yàn)榭蛇x擇的海外通俗文學(xué)期刊太多。正當(dāng)自己在考慮是否改變購買習(xí)慣時(shí),《譯林》改版了,十分期待!
微安夏爾: 收到了這期《譯林》。封面、紙質(zhì)和排版和上一期都不一樣了。我不是老讀者,是今年才開始訂閱的,沒有過去雜志做比較,但我還是很喜歡《譯林》。一份雜志改版的過程必然經(jīng)歷許多挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,但我也很珍視這個(gè)改變的過程。
丹若爾: 收到了!我是西安李長江。因?yàn)?3年第一期銅版紙?zhí)崃它c(diǎn)意見后,感謝顧姓工作人員的熱情接待。希望《譯林》越辦越好!中國需要嚴(yán)肅的專業(yè)期刊。我將是《譯林》不折不扣的忠實(shí)粉絲!從91年當(dāng)兵至今一直在看……還要看下去!
朱株Tao: 我也收到第二期了,大開本更有一種厚重的文化感,長篇小說調(diào)到后面了,所以給人的第一感覺是內(nèi)容更多了。只是不明白《譯林書評(píng)》為什么還是和過去的形式一樣夾在里面呢?我一直覺得這種形式不利于收藏容易失落。為什么不在雜志里多加一個(gè)印章單開一個(gè)書評(píng)欄目呢?
(《譯林書評(píng)》是份獨(dú)立的別冊(cè),除附雜志贈(zèng)送外,另印有幾千份單獨(dú)贈(zèng)送。)
山色微茫: 《譯林》改版也是一種新的嘗試,還不是為了給我們讀者帶來更愉快的閱讀享受?不要只盯著它的缺點(diǎn)看,我們對(duì)于任何新生事物都要有一個(gè)適應(yīng)的過程。2013年第一期《譯林》的幾個(gè)短篇堪稱精品之作,長篇選材也很好。希望編輯在新的一年里繼續(xù)加油!
ttmin2013: 改版后的譯林,圖文并茂,視覺變輕松了。很喜歡名家印象和海外風(fēng)情等欄目。但個(gè)人覺得長篇太長了,能否多刊載些短篇,并適當(dāng)增加些精美的原文。
ttmin2013: 《小魚兒》(第二期上的中篇小說)譯得不錯(cuò)。一個(gè)關(guān)于愛與堅(jiān)強(qiáng)的故事從兒童的視角也可演繹得如此動(dòng)人!
(每期一部長篇小說是《譯林》創(chuàng)刊30多年來的特色。深受眾多讀者喜愛。當(dāng)然,我們也會(huì)盡可能多地刊登精彩的中短篇小說。)
北京古葉: 長篇要保持,但一定要注意優(yōu)中選優(yōu),好中選好!這不僅僅是編輯的眼光,更是期刊的眼光!
盼盼Renate: 雜志怎么看來看去都是英美國家的,很少看到其他歐洲作家的小說,如德國,去年一整年就只有一篇,還是訪談……文章很好,但還是很希望看到不同國家的不同風(fēng)格的小說,期待2013!
(今年第六期擬刊登一部加拿大長篇小說,另有兩部德國長篇小說和一部俄羅斯長篇小說正在洽購版權(quán)中。另外,中短篇小說會(huì)有更多國家的作品出現(xiàn)。)
淳-伊爾根覺羅: 昨天本人收到了改版后的《譯林》(通過雜志社訂閱),震驚與失望交織,如鯁在喉,不吐為快?!蹲g林》雜志創(chuàng)始至今,本人個(gè)人購買收集,單辟書架陳列,此次改版,堪稱面目全非。
淳-伊爾根覺羅: 一、改版后《譯林》以美文與智慧示人的精髓完全缺失。喜歡《譯林》的人嗜好文字閱讀,能讀《譯林》的人不會(huì)因?yàn)闆]有華美的圖片而放棄閱讀,但是改版后的圖片喧賓奪主。短篇小說《在父親家》突然跳出照片圖片,影響閱讀,如果喜歡,家居雜志所見甚繁,何必浪費(fèi)時(shí)間?
淳-伊爾根覺羅: 如果確實(shí)希望通過圖片折射作者文字的深度內(nèi)涵,不妨請(qǐng)手繪插圖,黑白彩色,均可彰顯《譯林》的風(fēng)格。
淳-伊爾根覺羅: 二、改版后的《譯林》,是譯《林雜》志中的怪胎。所有的我的《譯林》寶貝,整齊有序,有紅杉林樣的風(fēng)格,新版的《譯林》,完全與其他不一致,為什么不下功夫雕琢內(nèi)容,完全可以加厚,增加中篇的數(shù)量。如果說此前的增刊確實(shí)想把好作品以飱讀者。本次改版,到底要定位在哪里?
(本刊今年第1期全面改版后,眾多熱心讀者紛紛從微博、郵件、電話等渠道表達(dá)了對(duì)改版的意見,肯定的和批評(píng)的都有。@淳-伊爾根覺羅在給編輯部發(fā)來一封言辭激烈的郵件后,又連發(fā)四篇微博。其對(duì)《譯林》愛之深責(zé)之切的心情讓我們很是感動(dòng)。時(shí)下文學(xué)雜志步履維艱,“不改是等死,改是找死”。到底是改還是不改,又怎樣改,我們?yōu)榇塑P躇了很久。最終我們還是上路了。由于種種原因,改版后的《譯林》確實(shí)存在這樣那樣的問題,也因此受到不少質(zhì)疑甚至責(zé)罵。只要言之有理的,只要切實(shí)可行的,我們都會(huì)一一改正。第1期反映最強(qiáng)烈的紙張不利于閱讀的問題,我們?cè)诘?期就解決了。允許嘗試,但不允許懈怠。在接下來的每一期,我們都會(huì)用心來做,都會(huì)不斷修正航向。您的關(guān)注,您的支持,您的期待,是我們?cè)丛床粩嗟膭?dòng)力。)
朱株Tao: 我也收到第二期了,大開本更有一種厚重的文化感,長篇小說調(diào)到后面了,所以給人的第一感覺是內(nèi)容更多了。只是不明白《譯林書評(píng)》為什么還是和過去的形式一樣夾在里面呢?我一直覺得這種形式不利于收藏容易失落。為什么不在雜志里多加一個(gè)印章單開一個(gè)書評(píng)欄目呢?
(《譯林書評(píng)》是份獨(dú)立的別冊(cè),除附雜志贈(zèng)送外,另印有幾千份單獨(dú)贈(zèng)送。)
ttmin2013: 改版后的譯林,圖文并茂,視覺變輕松了。很喜歡名家印象和海外風(fēng)情等欄目。但個(gè)人覺得長篇太長了,能否多刊載些短篇,并適當(dāng)增加些精美的原文。
(每期一部長篇小說是《譯林》創(chuàng)刊30多年來的特色。深受眾多讀者喜愛。當(dāng)然,我們也會(huì)盡可能多地刊登精彩的中短篇小說。)
北京古葉: 長篇要保持,但一定要注意優(yōu)中選優(yōu),好中選好!這不僅僅是編輯的眼光,更是期刊的眼光!
盼盼Renate: 雜志怎么看來看去都是英美國家的,很少看到其他歐洲作家的小說,如德國,去年一整年就只有一篇,還是訪談……文章很好,但還是很希望看到不同國家的不同風(fēng)格的小說,期待2013!
(今年第6期擬刊登一部加拿大長篇小說,另有兩部德國長篇小說和一部俄羅斯長篇小說正在洽購版權(quán)中。另外,中短篇小說會(huì)有更多國家的作品出現(xiàn)。)
小waterdrop: 我建議《譯林》可以多元選擇圖片作為封面,既可以是作家照片,也可以是作品插圖,有影響的繪畫作品、藏書票、風(fēng)景、攝影圖片、圖書裝幀作品等都可,總之變化多些為好,并且設(shè)計(jì)要大氣簡潔,突出設(shè)計(jì)感和國際化,同時(shí)有些淡雅的文藝氣息最好。
江東波波: 從第一期的《尼羅河上的慘案》開始,每一期的《譯林》我都有,也養(yǎng)成了購買習(xí)慣,但最近幾年只是購買,看得卻越來越少了,因?yàn)榭蛇x擇的海外通俗文學(xué)期刊太多。正當(dāng)自己在考慮是否改變購買習(xí)慣時(shí),《譯林》改版了,十分期待!
微安夏爾: 收到了這期《譯林》。封面、紙質(zhì)和排版和上一期都不一樣了。我不是老讀者,是今年才開始訂閱的,沒有過去雜志做比較,但我還是很喜歡《譯林》。一份雜志改版的過程必然經(jīng)歷許多挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,但我也很珍視這個(gè)改變的過程。
丹若爾: 收到了!我是西安李長江。因?yàn)?3年第一期銅版紙?zhí)崃它c(diǎn)意見后,感謝顧姓工作人員的熱情接待。希望《譯林》越辦越好!中國需要嚴(yán)肅的專業(yè)期刊。我將是《譯林》不折不扣的忠實(shí)粉絲!從91年當(dāng)兵至今一直在看……還要看下去!
朱株Tao: 我也收到第二期了,大開本更有一種厚重的文化感,長篇小說調(diào)到后面了,所以給人的第一感覺是內(nèi)容更多了。只是不明白《譯林書評(píng)》為什么還是和過去的形式一樣夾在里面呢?我一直覺得這種形式不利于收藏容易失落。為什么不在雜志里多加一個(gè)印章單開一個(gè)書評(píng)欄目呢?
(《譯林書評(píng)》是份獨(dú)立的別冊(cè),除附雜志贈(zèng)送外,另印有幾千份單獨(dú)贈(zèng)送。)
山色微茫: 《譯林》改版也是一種新的嘗試,還不是為了給我們讀者帶來更愉快的閱讀享受?不要只盯著它的缺點(diǎn)看,我們對(duì)于任何新生事物都要有一個(gè)適應(yīng)的過程。2013年第一期《譯林》的幾個(gè)短篇堪稱精品之作,長篇選材也很好。希望編輯在新的一年里繼續(xù)加油!
人間并無VIP: 果然是文學(xué)期刊良心……2013年第一期的紙張飽受詬病后,迅速在第二期更換了包括封面在內(nèi)的紙張,品質(zhì)感大幅提升。相信新紙品更易收藏。
(改變是必須的,哪怕再痛苦。)
ttmin2013: 改版后的譯林,圖文并茂,視覺變輕松了。很喜歡名家印象和海外風(fēng)情等欄目。但個(gè)人覺得長篇太長了,能否多刊載些短篇,并適當(dāng)增加些精美的原文?!缎◆~兒》譯得不錯(cuò)。一個(gè)關(guān)于愛與堅(jiān)強(qiáng)的故事從兒童的視角也可演繹得如此動(dòng)人!
(每期一部長篇小說是《譯林》創(chuàng)刊30多年來的特色。深受眾多讀者喜愛。當(dāng)然,我們也會(huì)盡可能多地刊登精彩的中短篇小說。)
北京古葉: 長篇要保持,但一定要注意優(yōu)中選優(yōu),好中選好!這不僅僅是編輯的眼光,更是期刊的眼光!
盼盼Renate: 雜志怎么看來看去都是英美國家的,很少看到其他歐洲作家的小說,如德國,去年一整年就只有一篇,還是訪談……文章很好,但還是很希望看到不同國家的不同風(fēng)格的小說,期待2013!
(今年第6期擬刊登一部加拿大長篇小說,另有兩部德國長篇小說和一部俄羅斯長篇小說正在洽購版權(quán)中。另外,中短篇小說會(huì)有更多國家的作品出現(xiàn)。)