By W.H.Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message “He is Dead.”
Put 1)crepe bows round the white necks of the 2)public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and 3)dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
撥停所有的時(shí)鐘,切斷電話,
拿根帶汁的骨頭堵住狗的嘴,讓它別吠,
讓鋼琴靜寂無(wú)聲,以低沉的鼓音
帶出靈柩,讓哀悼者前來(lái)。
讓直升機(jī)在頭頂悲旋
在天空中涂畫(huà)“他已逝去”的訃告。
將黑紗系上信鴿的白色頸脖,
讓交通警察戴上黑色的手套。
他曾是我的東,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的話語(yǔ),我的歌吟;
我以為愛(ài)可以永恒不朽:我錯(cuò)了。
如今不再需要星星,把每一顆都摘掉,
把月亮打包起來(lái),把太陽(yáng)也拆走,
把海水都放光,把森林都砍掉;
因?yàn)槎褚磺胁辉儆幸饬x。
賞析
威斯坦·休·奧登(Wystan Hugh Auden,1907—1973),英國(guó)出生的美國(guó)詩(shī)人、劇作家、文學(xué)評(píng)論家,中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間曾在中國(guó)旅行,并與其同伴小說(shuō)家伊舍伍德(Christopher Isherwood)合著了《戰(zhàn)地行》(Journey to a War)一書(shū)。奧登是一個(gè)多才多藝的詩(shī)人。他不但能寫(xiě)嚴(yán)肅詩(shī),而且還能寫(xiě)輕松詩(shī)或打油詩(shī),詩(shī)體更是多種多樣,以能用從古到今各種詩(shī)體寫(xiě)作著稱。他被認(rèn)為是繼葉芝和艾略特之后英國(guó)最重要的詩(shī)人,代表作有《西班牙》(Spain)、《新年書(shū)信》(New Year Letter)、《焦慮的時(shí)代》(The Age of Anxiety)等。1948年,他贏得了普利策獎(jiǎng),1953年獲得博林根詩(shī)歌獎(jiǎng),1956年獲得全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng),1967年獲得全國(guó)文學(xué)勛章。
奧登的這首《Funeral Blues》最先是出自他和伊舍伍德合寫(xiě)的劇作《攀登F6高峰》(The Ascent of F6,1936),詩(shī)歌的主題是紀(jì)念逝去的愛(ài)人。如果看過(guò)當(dāng)年那部英國(guó)影片《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,你一定不會(huì)忘了這首深情的詩(shī)。那句“我以為愛(ài)可以永恒不朽:我錯(cuò)了”不止能讓你的心,可能連骨頭都要碎掉。什么山盟海誓、天長(zhǎng)地久,都在“我錯(cuò)了”這幾個(gè)字中分崩離析,讓人肝腸寸斷。
曾經(jīng)看過(guò)電視劇里的一個(gè)很爛的橋段:“女主角問(wèn)男主角:你我總有一個(gè)要先走,你希望是你先死,還是我先死?男道:我希望你先死去。女面露慍色。男又道:我寧愿把思念的悲痛留給自己……”如若視彼此為今生所愛(ài),逝者萬(wàn)事皆空,留者卻長(zhǎng)陷無(wú)盡的哀思,自然生比死更難受。去年微博上有一條小新聞被多次轉(zhuǎn)發(fā),說(shuō)的是美國(guó)一對(duì)年邁的恩愛(ài)夫婦,在丈夫自然死亡兩小時(shí)后,妻子也因?yàn)樽匀辉蛉ナ?。在?jīng)歷了漫長(zhǎng)的十指緊扣的歲月后,天公作美,能于同年同月同日死,那才是最美的結(jié)局。
翻譯、賞析:未幾