⊙楊 青[內(nèi)蒙古民族大學(xué)成人教育學(xué)院, 內(nèi)蒙古 通遼 028000]
作 者:楊 青,文學(xué)碩士,內(nèi)蒙古民族大學(xué)講師,主要研究方向?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
故園書寫是移民文學(xué)中常見的文學(xué)主題,是身處另一種文化氛圍中對(duì)過去的記憶和想象。無論是早期的留學(xué)生作家還是當(dāng)代的新移民作家,都不能回避對(duì)故國往事的記憶與書寫。20世紀(jì)五六十年代臺(tái)灣留學(xué)生作家群由于特殊的歷史境遇和心態(tài)造成了他們共有的、悲情的敘述視角,“城市本身一點(diǎn)也沒有悲傷或愉悅的本質(zhì)。事實(shí)上是由于我們把個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)與城市聯(lián)系起來,才使它成為心情的象征”①。故國也是一樣,正是這些回憶或想象才使得故國有了以往所不具有的色彩。在想象中,“故國”一詞也因此變得“虛化”起來,逐漸指向了作家心靈與精神的一種依托。對(duì)故園歷史的回顧既體現(xiàn)了他們對(duì)中國人身份的堅(jiān)守,也有一種客觀的對(duì)歷史的深刻反省姿態(tài)。
相對(duì)新移民作家而言,臺(tái)灣留學(xué)生作家對(duì)于故國的記憶和書寫多是一種“回不去了”的感慨。聶華苓在《臺(tái)灣軼事》的序言中寫到:“我小說里各種各色的人物全是從大陸流落到臺(tái)灣的小市民。他們?nèi)鞘У舾娜?,他們?nèi)妓监l(xiāng)‘病’;他們?nèi)释幸惶旎乩霞?。我就生活在他們之中。我寫那些小說的時(shí)候,和他們一樣想‘家’,一樣空虛,一樣絕望——這輩子回不去啦!怎么活下去呢!”②《愛國獎(jiǎng)券》《昭君怨》《寂寞》等小說充滿了這樣一種悲情。
《臺(tái)北人》中的多篇小說中都流露出這樣一種嘆息。舊日的繁華、顯赫,今日的破敗、潦倒,給人以故國不堪回首的傷逝之感,也展示了人在歷史大變動(dòng)之下的脆弱和無奈。像《游園驚夢(mèng)》中的錢夫人,過去的青春、榮耀都已失落,只能依靠回憶度日,而故鄉(xiāng),是永遠(yuǎn)也回不去了?!稓q除》中的賴鳴升與《梁父吟》中的王孟養(yǎng)都曾是早年參加過戰(zhàn)爭的英雄,可是最終也流落到了臺(tái)北,在寂寞孤獨(dú)中度過自己的晚年。他們最大的心愿都是落葉歸根,把自己的尸骨埋在家鄉(xiāng)。然而他們的希望卻無比渺茫。這些被稱做“臺(tái)北人”的大陸人,生為望鄉(xiāng)人,死為望鄉(xiāng)鬼。
這種“回不去了”的慨嘆同樣也體現(xiàn)在白先勇的另一部小說集《紐約客》中?!吨ゼ痈缰馈分械膮菨h魂,《謫仙記》中的李彤之所以會(huì)選擇自沉于湖底,很大原因也是因?yàn)椤凹摇钡膯适?,吳漢魂臨走前母親對(duì)他叮囑“一定要回來”,母親去世時(shí)忙于求學(xué)的他沒能回去,當(dāng)初他放棄一切,來美國求學(xué),只是他到了美國之后才發(fā)現(xiàn),他來到異國的一切努力,換取的可能僅僅是一種向往的破滅。而這幾年中,他也失去了最重要的人——母親和心愛的女友。李彤的父母乘坐的逃往臺(tái)灣的輪船失事,使李彤陷入了痛苦的深淵。雙親的去世也象征著“家”的失去。這些變故剪斷了他們和“家”之間的紐帶,那個(gè)自己曾經(jīng)魂?duì)繅?mèng)縈的地方再也“回不去”了。同時(shí),對(duì)自己曾積極追求的美國文化也產(chǎn)生幻滅感,在面對(duì)生存困境時(shí),他們通常產(chǎn)生對(duì)生活意義的追問。死亡,使他們從困境中走出,對(duì)他們來說,與其說是一種逃避,不如說是一種升華;與其說是一種解脫,毋寧說是一種拯救。
聶華苓的《桑青與桃紅》中同樣也彌漫著這樣的基調(diào)。無論桑青還是桃紅,她的一生都在漂泊、逃亡。當(dāng)她被美國遞解出境時(shí),竟不知道自己該去哪里。桑青的經(jīng)歷隱喻著一代海外中國人的命運(yùn),而桃紅的無處可歸則指向現(xiàn)代人的普遍境遇?!坝问帲馕吨胖?、無家可歸……更使人成了永遠(yuǎn)回不了‘家’的漂泊者?!雹?/p>
大陸新移民作家筆下從沒有這種“回不去了”的感傷,倒是有一種“何時(shí)回去”的迷茫。《叢林下的冰河》的“我”連大學(xué)畢業(yè)證都等不及拿就跑到了美國。至于自己為何而來,連自己也說不清楚,只是想“找找看”,經(jīng)歷了種種,最終預(yù)感到巴斯克倫這個(gè)古怪的印度人在美國掙扎求生的日子似乎就是“我”的前途。也開始明白他的那句“找到的就已經(jīng)不是你要找的了”④的真正含義?!拔摇备械降摹疤撆c空”正如米蘭·昆德拉所說的“生命中不能承受之輕”,“輕”和“虛空”都是一種失卻精神和文化依托的結(jié)果。查建英的另一篇小說《芝加哥重逢》中,主人公終于在美國站穩(wěn)了腳跟,面對(duì)在芝加哥重逢的老朋友感慨道:“為了生存,為了獲得和發(fā)展,你有意地、主動(dòng)地和被動(dòng)地變化,把你自己和這片土地、這個(gè)文化的距離縮短、再縮短。然后終于有一天夜里,你醒過來,自己對(duì)這個(gè)變化也吃驚了,于是在月光里你會(huì)捫心自問:‘我還應(yīng)該在這里待下去么?’”⑤於梨華曾經(jīng)說過,“為什么出來與為什么回去是我們這個(gè)時(shí)代的迷惑”⑥。這似乎已經(jīng)不是一個(gè)時(shí)代的迷惑,而是所有遠(yuǎn)離故土的留學(xué)生的迷惑,他們注定要在“去與留”之間徘徊。
五六十年代的臺(tái)灣留學(xué)生作家關(guān)于故國的悲情敘述源自他們雙重放逐經(jīng)歷下的“歷史棄兒”心態(tài)。這一代人普遍受到傳統(tǒng)文化的深入影響,念念不忘的是中華文化,是家國觀念和民族意識(shí)。這使得他們即使成為了所在國的公民后仍然維持“旅居”的心態(tài)?!队忠娮貦埃忠娮貦啊分械哪蔡炖诰褪且粋€(gè)典型的中國傳統(tǒng)知識(shí)分子的代表。在他的潛意識(shí)里還存在一種“中原心態(tài)”,認(rèn)為美國人只會(huì)物質(zhì)享受,沒有精神生活,沒有藝術(shù)細(xì)胞,沒有文化底蘊(yùn)等等。在他的眼中美國是個(gè)自私的、冷漠的,缺少溫情的社會(huì),因而是不可溝通,不能“同流合污”的。十年來,他拒絕了與美國社會(huì)、美國人溝通,退守在一個(gè)狹小的中國天地里,堅(jiān)守著一道中國傳統(tǒng)文化的防守線,抵御著一切外部文化可能的滲透。他在地下室里反復(fù)聆聽著古曲《蘇武牧羊》,這只古老的曲子一次次把他帶回遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),帶回母親身旁。顯然,作者把主人公的留美生活與蘇武的流放生活相比較。在白先勇的多篇作品中也表現(xiàn)與於梨華相似的文化體驗(yàn)。如《芝加哥之死》《安樂鄉(xiāng)一日》等等,主人公在情感和心理上背負(fù)著永遠(yuǎn)卸不下來的文化重?fù)?dān),他們無法,也沒有可能融入異國的社會(huì)。他們敘述中的故園,也并非真實(shí)的故園,而是“想象”中的故園。
臺(tái)北是最熟的——真正熟悉的,你知道,我在這里上學(xué)長大的——可是,我不認(rèn)為臺(tái)北是我的家,桂林也不是——都不是。也許你不明白,在美國我想家想得厲害。那不是一個(gè)具體的‘家’,一個(gè)房子,一個(gè)地方,或任何地方——而是這些地方,所有關(guān)于中國的記憶的總和,很難解釋的??墒俏蚁氲脜柡?。⑦
正是這種“記憶的總和”,這種對(duì)故土文化的眷戀,形成了深埋在“集體無意識(shí)”里的故園情節(jié)。文化的記憶也成為“異鄉(xiāng)人”與祖國割不斷的血肉聯(lián)系。中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要特點(diǎn)就是“家國同構(gòu)”,五六十年代的臺(tái)灣留學(xué)生作家擁有深厚的傳統(tǒng)文化修養(yǎng),也集中了中國傳統(tǒng)文人的精神特征。當(dāng)他們以一種傳統(tǒng)的“家國一體”的觀念去關(guān)照異域的留學(xué)生生活,必然導(dǎo)致悲情的敘述視角。對(duì)故土家園的敘述,承載了中國傳統(tǒng)文化的夢(mèng)想與精神,把具有五千年文明的故國融于此,也“想象性的再現(xiàn)”了故園。也許是歷史記憶過于沉重,反而使他們對(duì)傳統(tǒng)文化格外珍惜,在傳統(tǒng)面前情感異常脆弱和保守,失去了應(yīng)有的反思能力。與其說是懷戀,不如說是對(duì)昔日家園的一種無望的堅(jiān)守。
到了八九十年代,這批從臺(tái)灣走出的作家,他們的現(xiàn)實(shí)和記憶似乎不得不分裂為兩個(gè)世界。在現(xiàn)實(shí)中,他們也許接受了西方的價(jià)值觀念,而在他們的記憶深處,恰如劉紹銘所言,仍存在種種文化上的“心魔”,無法拔除,也難以逾越。李歐梵在一次對(duì)談中說:“我發(fā)現(xiàn)西方學(xué)界里的有些人,都像我這樣。我碰到一位南美的,他一半在美國教書,一半在自己的國家里寫小說。將來有可能大家都會(huì)這樣。要我回大陸待久啊,我不干;老在美國也沒什么意思。也就是說,扮演不同的角色。我以前是英文寫作,現(xiàn)在要多用中文……而每個(gè)字、每個(gè)句子的背后都有文化資源的東西?!雹?/p>
新移民作家大都是在“文革”中成長起來的,作為“中國文化青黃不接的地段上發(fā)育出來的綠豆芽”⑨,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)是在文革后靠乘“末班車”迅速搭建起來的。和中國傳統(tǒng)文化距離的疏遠(yuǎn)也導(dǎo)致他們?cè)诰裆蠜]有過多的束縛,能以一種自覺的心態(tài)去迎接新文化的挑戰(zhàn),他們對(duì)于傳統(tǒng)文化的態(tài)度不再是緊抓不放,而是表現(xiàn)出一種更為理性的精神。對(duì)故土家園的書寫也告別了悲情敘述,有了世界性的文化視野。
嚴(yán)力在他的小說《我在散文的形式里》有一段關(guān)于“家”的描述。他說自己在上海住了十幾年,在北京住了二十幾年,在紐約也是十年以上,三個(gè)地方都是他的“家”。他在一次“酒醉”中,如此介紹他的“家”:
走到大約第六街的時(shí)候就是華盛頓廣場,從華盛頓廣場往左拐,我家就可以看見了,我家的后面就是淮海中路,離國泰電影院不遠(yuǎn)……從國泰電影院往北就是錦江飯店和花園飯店,再往右拐就是偉大的長安街、復(fù)興醫(yī)院……⑩
作者以意識(shí)的流動(dòng),穿連起三個(gè)不同地點(diǎn)的“家”,而他是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹爸魅恕?,并且可以從三個(gè)不同角度觀看街上的風(fēng)景。這種自信和坦然是臺(tái)灣留學(xué)生作家所不具備的。嚴(yán)力認(rèn)為20世紀(jì)末的知識(shí)分子,無論是中國的還是外國的,都應(yīng)該具有多重“家”的胸懷。嚴(yán)力追求的不是站在封閉的民族文化圈內(nèi)看景致,而是以“世界公民”的姿態(tài)俯瞰世界景觀。這些人物身上,實(shí)際已經(jīng)重新建立了一種新的“文化認(rèn)同”——在文化滲透日趨深入、全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,他們擁有了“世界公民”的身份,從某種程度上講,正是這種新的“文化身份”觀的建立,使90年代后期的新移民文學(xué)有了一種跨民族、跨文化的視野。
這一代的作家沒有前輩人的精神負(fù)擔(dān)和情感責(zé)任,他們也開始走出傳統(tǒng)文化中對(duì)自己的孤芳自賞和對(duì)異國文化盲目排斥的怪圈,主動(dòng)尋求一種新世紀(jì)帶有世界感的“中國”和“中國人”特質(zhì)。文化從來就是多元的,沒有一種文化可以從根本上排斥另外一種文化而獨(dú)立存在。只有中國文化與世界文化接軌的前提下,華人作家對(duì)故土家園的回望和書寫才更有意義。
北美華文文學(xué),歷經(jīng)了一百五十余載,逐漸成熟起來。從這些作品中我們也可以了解到華人移民極為特殊的心路歷程?!爸袊被颉爸袊幕睂?duì)北美大陸的很多中國人來說是他們?cè)诋惏钌娴闹饕褙?cái)富。對(duì)遠(yuǎn)離故國的人來說,他們只能從文字中經(jīng)營他們的故國之夢(mèng),在文字中尋找安慰,尋找心靈的寄托,這幾乎是所有海外作家從事漢語寫作的最初目的。母語也成了他們抒發(fā)情感的一種渠道。漢語寫作不能為他們帶來經(jīng)濟(jì)效益,更不會(huì)因此改善他們?cè)诋愑虻霓讚?jù)狀況,但是方塊字的出現(xiàn)卻是對(duì)他們心靈的莫大安慰。從早期移民刻在天使島監(jiān)獄上的詩詞到新移民作家在異域奮力打拼的故事。北美華文文學(xué)從開始的“花果飄零”,發(fā)展到后來的“落地生根”“枝繁葉茂”。在海外,幾乎所有的華人作家,其創(chuàng)作的沖動(dòng)首先就是源自生命移植的文化撞擊。正如嚴(yán)歌苓所說:“僥幸我有這樣遠(yuǎn)離故土的機(jī)會(huì),像一個(gè)生命的移植——將自己連根拔起,再往一片新土上栽植,而在扎根新土之前,這個(gè)生命的全部根須是裸露的,像是裸露著的全部神經(jīng),因此我自然是驚人地敏感。傷痛也好,慰藉也好,都在這種敏感中夸張了,都在夸張中形成強(qiáng)烈的形象和故事。于是便出來一個(gè)又一個(gè)小說。”?正是這種“生命的移植”帶來了北美華文文學(xué)的繁榮。作家筆下的北美故事不再是一張張痛苦的思鄉(xiāng)的臉龐、一個(gè)個(gè)孤獨(dú)的失落的背影,而是能以個(gè)人身份積極融入美國主流社會(huì),既不強(qiáng)調(diào)自身的本土性也不刻意表現(xiàn)民族性,超越種族文化界限,以普遍的人性為表現(xiàn)目的,努力追求個(gè)人價(jià)值的全面實(shí)現(xiàn)的精神。通過對(duì)作家創(chuàng)作主題的變遷的分析我們也可以看到不同時(shí)期移民的文化選擇和價(jià)值立場的變化,看到他們與祖國、與定居國之間關(guān)系的調(diào)整。歷經(jīng)一百五十余載,華人移民完成了從“此地是他鄉(xiāng)”到“日久他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)”的心態(tài)轉(zhuǎn)變。
① [德]弗洛姆:《夢(mèng)的精神分析》,葉頌壽譯,光明日?qǐng)?bào)出版社1988年5月版,第6頁。
② 聶華苓:《臺(tái)灣軼事》,北京出版社1980年3月版,第1頁。
③ 蔡益懷:《想象香港的方法》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2005年6月版,第127頁。
④⑨ 查建英:《叢林下的冰河》,《留美故事》,花山文藝出版社2003年5月版,第149頁,第119頁。
⑤ 查建英:《芝加哥重逢》,《叢林下的冰河》,時(shí)代文藝出版社1995年8月版,第283頁。
⑥ 白舒榮:《二十世紀(jì)中國著名女作家傳——於梨華》,http://www.sinonsr.com/news_lszj.asp?newsid=3664。
⑦ 白先勇:《驀然回首》,臺(tái)灣爾雅出版社1983年版,第26頁。
⑧ 李歐梵:《徘徊在現(xiàn)代與后現(xiàn)代之間》,上海三聯(lián)書店2000年3月版,第165頁。
⑩ 轉(zhuǎn)引自高小剛:《鄉(xiāng)愁以外——北美華人寫作中的故國想象》,2006年4月版,第174頁。
? 轉(zhuǎn)引自陳瑞琳:《“移植”的奇葩——從嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作看海外新移民文學(xué)的特質(zhì)》,《橫看成嶺側(cè)成峰——北美新移民文學(xué)散論》,成都時(shí)代出版社2006年6月版,第30頁。