• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從隱喻認(rèn)知的角度看翻譯

      2013-08-15 00:54:11宋然然
      科技視界 2013年35期
      關(guān)鍵詞:隱喻主體語言

      宋然然

      (安徽建筑大學(xué) 外語系,安徽 合肥230061)

      近幾十年來,翻譯理論研究在國內(nèi)外呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭,人們從不同層面對翻譯理論進(jìn)行探討,甚至將翻譯的定義也放到新的研究領(lǐng)域中進(jìn)行重新確定。本文將從認(rèn)知的角度對翻譯范疇下的一些現(xiàn)象和本質(zhì)進(jìn)行重新審視。

      認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展引發(fā)了語言研究者對語言的重新認(rèn)知,即把語言放入到人的認(rèn)知框架中進(jìn)行探討,認(rèn)為語言是人類認(rèn)知的產(chǎn)物,同時也觸發(fā)了把語言作為對象的翻譯研究的變化,它開始深入研究翻譯過程的主體認(rèn)知過程。翻譯,從綜觀的角度來看,是以語符轉(zhuǎn)化實現(xiàn)的一種語言活動,既包括原語又包括譯語在內(nèi)的語言活動。兩種語言活動都是認(rèn)知主體心智的表征。無論是對原語文本的理解還是對譯語文本的建構(gòu),都與認(rèn)知密切相關(guān)。翻譯的過程就是譯者主體將分析出的原語文本信息準(zhǔn)確地映射到譯語文本中,建構(gòu)起適合確切的語符,就必須對相關(guān)的各種因素進(jìn)行知覺,分析,判斷和推理。也就是說,翻譯對認(rèn)知具有依賴性。換句話而言,翻譯就是一個認(rèn)知過程。其主要特征是運用概念進(jìn)行復(fù)雜,高級的邏輯思維獲得對原語文本的認(rèn)知,再將認(rèn)知的結(jié)果映射到譯語中。語言認(rèn)知,語境認(rèn)知,話語認(rèn)知,翻譯主體認(rèn)知以及社會文化認(rèn)知構(gòu)成了翻譯過程的一個大認(rèn)知系統(tǒng)。換句話而言,翻譯主體的成長過程,實際上也是一個主體認(rèn)知能力不斷發(fā)展的動態(tài)過程。在此過程中,譯者主體的各方面知識包括語言知識,文化知識,百科知識以及主體認(rèn)知能力的組成要素在不斷完善,是譯者主體認(rèn)知能力不斷完善提高的過程。本文將在隱喻認(rèn)知理論的基礎(chǔ)上對一些翻譯現(xiàn)象及本質(zhì)進(jìn)行分析。

      1 認(rèn)知隱喻與翻譯

      當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論認(rèn)為:Metaphors are conceptual,not linguistics.隱喻是通過人類的認(rèn)知和推理將一個概念域系統(tǒng)地、對應(yīng)地映合到另一個概念域的結(jié)果,抽象性的語義主要是以空間概念為基礎(chǔ)跨域隱喻而成。隱喻的突出特點之一是用一事物去理解另一事物,換言之,我們理解他食物往往都是通過隱喻予以完成的。也就是說,人類的概念系統(tǒng)主導(dǎo)、支配著人類的思想與行為。

      隱喻認(rèn)知理論可以應(yīng)用于翻譯的原因是因為兩者之間有著密切聯(lián)系。隱喻包括源域和目標(biāo)域,而翻譯涉及的是源語和目的語或是原文和譯文。使用隱喻時要把喻體或載體的某些特征轉(zhuǎn)移到本體或話題上,翻譯時要把一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種語言文字,是源語篇向譯語篇的映射,是兩個認(rèn)知域之間的活動或關(guān)系。因此,翻譯活動同樣表現(xiàn)為一種認(rèn)知活動,兩種語言的翻譯活動是人的思維活動,翻譯過程的活動其實是思維活動的過程。

      1.1 對等翻譯

      對等翻譯是指英漢隱喻有共享的來源域和目標(biāo)域,通過源域的認(rèn)知表現(xiàn)映射到目標(biāo)域上來實現(xiàn)相同的隱喻認(rèn)知效果。由于人類有許許多多共同的生活經(jīng)歷,共同的興趣愛好已經(jīng)對一些事物有著共同的感受,所以在對事物的認(rèn)知過程中有著或多或少的一致性或相似性,比如說“時間就是金錢”,“尊嚴(yán)是物體”,“人生是旅途”等等。當(dāng)兩種隱喻的語言形式統(tǒng)一時認(rèn)知方式一致時,采用直譯的方式把原文的信息傳遞給目標(biāo)語讀者,可以保持同樣的形象與風(fēng)格,從而達(dá)到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

      例如:As I stand there,the smell hits my nose……(我站在那里,味道刺鼻。)

      He has a heart of stone.(他有一副鐵石心腸)

      He was deeply moved by the film.(他被那部電影深深地感動了)

      這種翻譯方法既反映了源語的內(nèi)容,又照顧到原語和目的語的語言特色,并且保留了兩種語言的特點,所以這樣的翻譯時非常值得推薦的。不過,原語和目的語之間有著這樣一一對應(yīng)的關(guān)系的隱喻相對來說是比較少的,更多的還是非對應(yīng)關(guān)系的隱喻。

      1.2 非對等翻譯

      所謂非對等翻譯,是指原文的隱喻在譯語建構(gòu)時存在著對應(yīng)程度上的差異。隱喻的認(rèn)知觀主張,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且還是一種認(rèn)知現(xiàn)象,使人們認(rèn)知世界的一種思維和行為方式。中國和英美文化雖然有相同之處,但是兩個民族對世界的認(rèn)知還是存在著很大的差異,如風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,因此對同一事物的認(rèn)知很可能會不同,。翻譯主要是對在不同文化背景和社會環(huán)境中所形成的文本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,其中必然會涉及到不同的認(rèn)知世界,這就體現(xiàn)在兩種語言概念隱喻的不一致性或者說非對等性。例如:

      feather one’s nest(往自己巢里鋪羽毛)—中飽私囊

      beard the lion in his den(獅穴拔須)—虎口拔牙

      cry up wine and sell vinegar(吆喝的是酒賣的是醋)—掛羊頭賣狗肉

      let sleeping dogs lie(就叫睡著的狗臥著吧)—不要打草驚蛇h(yuǎn)old the candle to the devil(給魔鬼舉燭火)—助紂為虐

      set a fox to keep one’s geese(用狐貍看守鵝群)—引狼入室

      從以上例子可以看出,因為英漢文化內(nèi)容,文化傳統(tǒng)和文化心理有所差異,所以形成的對同一事物的認(rèn)知也不相同,如果直接翻譯的話,很容易造成理解和表達(dá)上的錯誤。所以譯者在翻譯過程中,如果直接把英文譯為括號里面的表達(dá),那么中文讀者可能會一頭霧水,不知所云。所以在不能把原語的隱喻直接翻譯成目的語時,為了保持原文的民族特色同時又讓目的語讀者理解其中的涵義,最好的方法就是把源語的隱喻意義進(jìn)行進(jìn)一步闡述,必要時還要作出解釋。就如上述例子中,可以把源語直譯后再加上后面的更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,那么這樣的翻譯既揭示了隱喻本身的涵義,又更好地傳遞了語言的文化信息。我們再看一下其他例子:

      Their communication is on wings.—他們的交流無拘無束,輕松自如。

      He is a fascist who out-Hitlers Hiter.—他是個比希特勒還兇殘的法西斯分子。

      One cannot Shylock the poor villages.—人不能向生活貧困的村民敲詐勒索。

      Some unknown interval of time passes before her eyes open again, only this time there is no response in them,just a blank stare.—不知過了多久,她又睜開了雙眼,只是這一次目光里沒有任何反應(yīng),只有空洞的凝視。

      She craned her neck to get a better view of the stage.—她伸長了脖子,好把舞臺看清楚些。

      例1)中將交流比喻為一只展開翅膀飛翔的小鳥。在理解話語的隱喻時,我們從源域中提取出小鳥是“展翅高飛,自由翱翔”的概念語義,經(jīng)過隱喻性思維,我們就不難理解目標(biāo)域的概念隱喻,即交流無拘無束,輕松自在。在英語隱喻中,專有名詞作動詞用的隱喻現(xiàn)象也很普遍。比如例2)中的“out-Hitler”和例3)中的“Shylock”。Hitler,眾所周知,是德國籍奧地利裔政治風(fēng)云人物,德國納粹黨黨魁,第二次世界大戰(zhàn)兼種族滅絕政策的核心人物,以兇殘著稱。例2)將此次隱喻化為動詞,表示像希特勒一樣兇殘,非常形象。例3)中的Shylock是英國戲劇家莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》中的一個放高利貸的人,比喻為“向……敲詐勒索”。這類隱喻性動詞的特點就是根據(jù)其人物特點或者說是內(nèi)涵意義來傳神達(dá)意的。例4)中的“blank”一次,其本義是“空白的,空蕩的”。但是這個意思直接翻譯不符合語境,因為我們不能說空白的凝視。所以“blank”在這里是有其隱喻意義的。在上下文內(nèi)容所激活的隱喻思維下,“blank”的語境特征(空白的)映射到人的眼神上,由此產(chǎn)生的隱喻意義便是“空洞的”。例5)中表示動物名詞的“crane”經(jīng)隱喻后具備了形象的修辭功效,如“像鶴一樣伸著脖子(看)”。

      2 結(jié)語

      對于上述英語隱喻的漢譯,我們從隱喻人知的角度分析了語言隱喻轉(zhuǎn)換時隱喻思維是如何運作的,以及隱喻思維的運作又是如何影響到語言隱喻在引文中的表達(dá)。這種把語言隱喻與思維隱喻結(jié)合起來的分析方法能讓我們從更深層次認(rèn)識到隱喻性思維對語言隱喻翻譯的作用。所以,只有在大量掌握英漢兩種語言的隱喻情況下,我們才能更好地利用隱喻這一概念進(jìn)行更好地翻譯,達(dá)到“信,達(dá),雅”。運用隱喻認(rèn)知理論作為指導(dǎo)翻譯的一個支撐理論,只是作者的一次嘗試。如何將這一理論熟練運用到教學(xué)實踐當(dāng)中還需要在實踐中作進(jìn)一步的探索及研究。

      [1]蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].首都師范大學(xué)出版社,2008.

      [2]李金秀.隱喻認(rèn)知和翻譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2009.

      [3]邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M].廈門大學(xué)出版社,2010.

      [4]概念隱喻體系下漢譯英翻譯模式初探[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2009.

      [5]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海外語教育出版社,2008.

      [6]從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].西北大學(xué)學(xué)報,2009.

      [7]王寅.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].國防大學(xué)出版社,2010.

      [8]鄭樹堂.新視野大學(xué)英語[M].2版.外語與教學(xué)出版社,2008.

      [9]周方珠.翻譯多元論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

      猜你喜歡
      隱喻主體語言
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
      我有我語言
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      論多元主體的生成
      绵竹市| 绥中县| 全椒县| 镇赉县| 临清市| 南充市| 石泉县| 三都| 四子王旗| 宁城县| 准格尔旗| 固镇县| 淮滨县| 谢通门县| 张掖市| 临夏县| 贡觉县| 六枝特区| 太白县| 南部县| 米易县| 临朐县| 闸北区| 阿拉尔市| 名山县| 民权县| 芷江| 高州市| 铁岭市| 灵武市| 吉首市| 太谷县| 香格里拉县| 甘谷县| 天祝| 新龙县| 绥芬河市| 文山县| 饶阳县| 镇平县| 于田县|