• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      闡釋學(xué)視野下理雅各的《論語(yǔ)》譯本

      2013-08-15 00:54:11周昕
      科技視界 2013年35期
      關(guān)鍵詞:雅各視域論語(yǔ)

      周昕

      (南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京211113)

      1 闡釋學(xué)與翻譯的關(guān)系

      闡釋學(xué)(Hermeneutics)的基本意義是“解釋的藝術(shù)”,是一門(mén)關(guān)于理解,解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說(shuō)。闡釋者的任務(wù)是在過(guò)去與現(xiàn)在,理解和表達(dá)之間架設(shè)一座橋,澄清各種生活方式,經(jīng)驗(yàn),意義和表達(dá)法間的關(guān)系。闡釋學(xué)與翻譯的聯(lián)系主要在于如何解釋出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間純語(yǔ)言距離之外的文化和思維差異,如何恰當(dāng)?shù)膹睦斫獬霭l(fā)語(yǔ)表達(dá)歸宿語(yǔ)。雖然闡釋不一定非經(jīng)過(guò)翻譯,不過(guò)翻譯會(huì)不可避免的借助闡釋學(xué)。翻譯者是原作的讀者,闡釋者,而且是至關(guān)重要的闡釋者,眾多的譯文讀者是根據(jù)他的翻譯——闡釋去理解原作的。所以闡釋是貫穿翻譯全過(guò)程的一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

      2 理雅各作為《論語(yǔ)》的闡釋者

      英倫漢學(xué)家理雅各(James Legge1815-1897)將中國(guó)儒家13種經(jīng)典之中的10種譯成英文,在西方產(chǎn)生非常大的影響,被譽(yù)為“標(biāo)志漢學(xué)史上的新紀(jì)元。”理雅各在翻譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中是一個(gè)文本的闡釋者,在這個(gè)闡釋過(guò)程,其中心地位是不容置疑的。作為闡釋者的理雅各其宗教信仰對(duì)闡釋的意義從一定程度上影響其譯本的產(chǎn)生。

      理雅各1839年被派遣到馬六甲任英華書(shū)院院長(zhǎng),從1840年開(kāi)始學(xué)習(xí)《論語(yǔ)》并著手翻譯。1843年隨書(shū)院遷往香港后繼續(xù)進(jìn)行儒家經(jīng)典的研究和翻譯工作,經(jīng)過(guò)二十余年的努力,終于完成“四書(shū)五經(jīng)”的英譯工程。作為英國(guó)倫敦會(huì)傳教士,他具有很強(qiáng)的傳教動(dòng)機(jī)和意圖,1843年,理雅各到香港進(jìn)行傳教,1870年,經(jīng)他受洗總?cè)藬?shù)達(dá)272人,先后建起了四座教堂。從1861年到1886年的25年間,將“四書(shū)”、“五經(jīng)”等中國(guó)主要典籍全部譯出,共計(jì)28卷。

      理雅各闡釋《論語(yǔ)》的目的就是要“科學(xué)準(zhǔn)確地將《論語(yǔ)》譯本傳達(dá)給西方讀者”。他以真實(shí)存真為第一要義,一以貫之的方法是直譯加注,傳達(dá)原文信息絲絲入扣,保存原文形式不遺余力。當(dāng)然身為傳教士,他闡釋《論語(yǔ)》也難免帶有傳教的目的:翻譯儒家經(jīng)典是為了幫助傳教士理解中國(guó)人的圣書(shū),化解中國(guó)人的敵對(duì)情緒,引導(dǎo)他們“離開(kāi)孔子去尋找另一位導(dǎo)師”(legge,1960∶53),最希望看到的是耶穌取代孔子。

      理雅閣闡釋《論語(yǔ)》的手段:(1)采用盡可能小的翻譯單位,甚至逐字翻譯,以期盡量體現(xiàn)原文的語(yǔ)言形式特點(diǎn),包括語(yǔ)法特點(diǎn)。(2)盡量以直譯或者音譯的方式傳達(dá)富于文化內(nèi)涵的字詞并詳加注釋。(3)盡量保留原文的修辭格。(4)凡經(jīng)義所有而經(jīng)文中所無(wú),翻譯時(shí)為方便理解而作的文意補(bǔ)足均以斜體字顯示,表明是譯者的增益。(5)一律詳加注釋。(王輝,2003)

      理雅各作為闡釋者的主體性投入,使其讀解和闡釋成為可能,也使整個(gè)闡釋活動(dòng)表現(xiàn)出其個(gè)人的自主性。理雅各對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯不是《論語(yǔ)》文本意義的單純接受者,而是一個(gè)積極主動(dòng)的接受者,一個(gè)傳承者和改造者。理雅各對(duì)于《論語(yǔ)》闡釋具有相對(duì)的自由。一方面,《論語(yǔ)》是中國(guó)古代思想家孔子的門(mén)人記錄孔子言行的一部集子,其中一些潛在意義不是自顯自明的,而是依賴讀者的參與才被賦予的。對(duì)許多人而言,《論語(yǔ)》中所講述的道理并非都是明辨可析的啟示,它可以有不同的理解。正因?yàn)槿绱?,理雅各可以根?jù)自身的目的去“填充”《論語(yǔ)》意義上的“空缺”。另一方面,《論語(yǔ)》作為其闡釋的基礎(chǔ),限制了理雅各不可能拋離文本而進(jìn)行空中樓閣式的闡釋。因此,理雅各在其闡釋的理解活動(dòng)之中,永遠(yuǎn)不可能逃出“論語(yǔ)”文本自身的意義場(chǎng)。從某種意義上來(lái)說(shuō),《論語(yǔ)》文本既使理雅各的闡釋行為成為可能,又在一定程度上制約他的闡釋。

      3 闡釋過(guò)程——視域的融合

      視域融合不限于解釋者個(gè)體與本文之間,它同時(shí)在解釋者所處時(shí)代的視域與本文產(chǎn)生的歷史視域之間進(jìn)行,因此,解釋過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)多重視域相融合的過(guò)程。解釋并不是將解釋者的視域完全移入到被解釋的本文當(dāng)中去進(jìn)行,相反,解釋者總是擁有一個(gè)屬于自身的視域,并總是力圖將自身的視域帶入到對(duì)象的視域中。同樣,被解釋對(duì)象也并不總是等待著解釋者的解釋意圖的灌輸,任何一個(gè)被解釋的對(duì)象都包含了以往歷史中的全部解釋成果,因此堅(jiān)持自身的歷史視域同樣是被解釋對(duì)象的根本屬性。所以解釋過(guò)程所表明的解釋者與解釋對(duì)象之間存在著一種緊張的關(guān)系,也正是在這種緊張關(guān)系中解釋者才體會(huì)到了兩種視域之間存在著的差異性。對(duì)差異性的認(rèn)識(shí)才使解釋者真正認(rèn)識(shí)到了一個(gè)解釋的本文的獨(dú)特的性質(zhì)與價(jià)值,意識(shí)到了他者的不可消解的性質(zhì)與個(gè)性,以及這一切對(duì)于當(dāng)代的意義。

      換句話說(shuō),視域的融合就是指當(dāng)讀者開(kāi)始進(jìn)入文本去理解時(shí),其視界也就進(jìn)入了作者的視界,隨著雙方接觸頻繁,交往增多,相似的東西合二為一,相斥的東西不斷的對(duì)抗,摩擦,逐漸消耗或相互吸收,直到有一刻人們所有的前判斷都融合到一起,形成一個(gè)全新的判斷,即在一個(gè)全新的歷史語(yǔ)境下作者對(duì)文本的理解。(梁工,2005:163)

      理雅各對(duì)《論語(yǔ)》文本的闡釋分為兩類情況:

      1)當(dāng)英文中存在文本中相對(duì)應(yīng)的概念時(shí);

      例如:

      【1】獲罪于天、無(wú)所禱也。

      He who offends against Heaven has none to whom he can pray.

      【2】四海困窮、天祿永終。

      If there shall be distress and want within the four seas,the Heavenly revenue will come to a perpetual end.

      從【1】和【2】句中,我們可以看到,對(duì)“天”這一概念,理雅各將其翻譯為“Heaven”,便為“天”強(qiáng)加了若干中國(guó)文化沒(méi)有的,源自耶穌-基督傳統(tǒng)的意象,《圣經(jīng)》中的上帝常常轉(zhuǎn)喻為創(chuàng)世之“Heaven”,而中文文言文中的“天”則沒(méi)有這層含義。在理雅各眼里,中國(guó)人的“天”與西方的Heaven一樣都是指God的思想和概念。理雅各在自身的語(yǔ)義場(chǎng)里,賦予了《論語(yǔ)》文本中“天”這個(gè)概念所沒(méi)有的宗教意義,形成了自身的語(yǔ)境,并有自身語(yǔ)境下的意義內(nèi)容。從某種意義上而言,概念上的這種亦此亦彼也是一種視域的融合。雖然這部分內(nèi)容不是“原義”,卻也有著自身獨(dú)立存在的價(jià)值。一方面,具有宗教意義的“Heaven”更能起到傳教的目的,另一方面,“Heaven”對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)更為熟悉的概念,更容易為西方讀者所接受。

      身為傳教士,基督教意識(shí)形態(tài)即是理雅各秉承的最重要的歷史文化傳統(tǒng),又是推動(dòng)他翻譯論證的基本動(dòng)力,在其翻譯過(guò)程中或隱或顯地發(fā)揮著作用,這是不可避免的。因?yàn)榛浇淌俏鞣饺酥诮膛c道德生活賴以運(yùn)行和展開(kāi)的信念紐帶,傳教士對(duì)上帝的堅(jiān)定使他們認(rèn)為上帝主宰甚至高于理性和情感,傳教士所受到的信仰熏染以及其相應(yīng)的價(jià)值取向,經(jīng)由知識(shí)的縝密鍛造之后變得十分虔誠(chéng)而堅(jiān)定,也就是說(shuō),他們?cè)诮佑|中國(guó)文化與文明之前,其世界觀、人生觀以及思維方式和情感歸依等早已定型。理雅各的神學(xué)思想是他基本的知識(shí)架構(gòu)和詮釋儒家經(jīng)典時(shí)的基本立場(chǎng)。一旦對(duì)進(jìn)入他的視域中充滿“他性”的《論語(yǔ)》進(jìn)行闡釋,他就不得不對(duì)在他身上遺存的傳統(tǒng)印記做出反應(yīng)和判斷,并連同這些印跡進(jìn)入不可消解的“他性”中。

      2)當(dāng)英語(yǔ)中不存在文本中相對(duì)應(yīng)的概念時(shí)(即概念空缺)

      《論語(yǔ)》的語(yǔ)言具有簡(jiǎn)約性的特征,因此文本里許多意義不是自顯自明的,需要讀者的闡釋才能夠被賦予。在這種情況下,理雅各作為闡釋者就必須要從自己的前見(jiàn)出發(fā),對(duì)《論語(yǔ)》文本進(jìn)行闡釋,當(dāng)然前見(jiàn)亦是處在變化之中,隨著視域的擴(kuò)展也在不斷地調(diào)整,直至融入新形成的現(xiàn)在的視域之中。

      【4】子曰∶“不憤不啟,不悱不發(fā)。舉一隅不以三隅反,而不復(fù)也?!?述而)

      譯文∶The Master said,“I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge,nor help out anyone who is not anxious to explain himself.When I have presented one corner of a subject to anyone,and he cannot from it learn the other three,I do not repeat my lesson.”

      這是孔夫子教學(xué)生推理,全面認(rèn)識(shí)事物的一段話。由于文本的語(yǔ)言具有簡(jiǎn)約性的特征,在英語(yǔ)中很難找到一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)約概念,因此在許多地方存在概念上的空缺,這就要求闡釋者在闡釋的過(guò)程中必須加入自己的理解才能夠有效地進(jìn)行闡釋,可以說(shuō)給闡釋者留下了很大的闡釋空間。如“不憤不啟,不悱不發(fā)”,理雅各加入了自己闡釋的概念“truth”和“knowledge”。原文中并沒(méi)有出現(xiàn)“真理”和“知識(shí)”的字眼,但是理雅各根據(jù)自己對(duì)文本的理解,添加了原文中沒(méi)有的概念,在理雅各的眼中,“憤”就是“get knowledge”而 “啟”就是“get truth”,這樣的闡釋并沒(méi)有偏離《論語(yǔ)》的語(yǔ)義場(chǎng),能幫助西方讀者了解文本的意義。

      【6】顏淵喟然嘆曰∶“仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之,末由也矣。”(子罕)

      譯文∶Yan Yuan in admiration of the Master’s doctrines sighed and said,“I looked up to them,and they seemed to become more high;I tried to penetrate them,and they seemed to become more firm;I looked at them before me,and suddenly they seemed to be behind.The Master, by orderly method,skillfully leads men on.He enlarged my mind with learning,and taught me the restraints of propriety.When I wish to give over the study of his doctrines,I cannot do so,and having exerted all my ability,there seems something to stand right up before me,but though I wish to follow and lay hold of it,I really find no way to do so.”

      這本是盛贊孔夫子之道的話。顏淵在此要表達(dá)自己的感覺(jué),他本人說(shuō)話較為特別,用的婉轉(zhuǎn)手法。他用了“仰之”“,瞻之”等動(dòng)詞,來(lái)表明自己于師道之前無(wú)可奈何之急迫狀態(tài)。這些“仰之”“,瞻之”諸活動(dòng)于心理上產(chǎn)生了一種難以表達(dá)清楚的感覺(jué)。他只覺(jué)得“彌堅(jiān)”“,彌高”,更覺(jué)得“忽焉在后”,譯文只用了四個(gè)seem表達(dá)原文暗含的這一意義,從某種意義上說(shuō)這實(shí)則是作者對(duì)于充滿“他性”《論語(yǔ)》文本的新的闡釋,填補(bǔ)了這幾個(gè)詞在英語(yǔ)中概念上的空缺。理雅各做到了理解一個(gè)對(duì)象的同時(shí)又理解自己的想法——用“seem”去闡釋原文暗含的意義。

      上文已經(jīng)提到過(guò),理雅各所闡釋的《論語(yǔ)》文本多多少少存在基督教文化的印跡。與此同時(shí),不可否認(rèn)的是他的闡釋也打上了漢語(yǔ)文化思維的烙印,理雅各遵循創(chuàng)作者主體的表達(dá)方式,體現(xiàn)了其譯文容納“他者”的特征。

      【5】子曰∶“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?

      譯文:The masters said∶“Is it pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it pleasant to have friends coming from distant quarter?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure through men who may take no note of him?”

      這是一個(gè)很典型的漢語(yǔ)語(yǔ)段。這種漢語(yǔ)句子的鋪排似流水式的運(yùn)動(dòng),無(wú)任何銜接標(biāo)記。因?yàn)樵跐h文化的傳統(tǒng)影響下,重意念和領(lǐng)悟,而略于形式。只要在語(yǔ)義上搭配,事理上明白,就可以粘聯(lián)在一起,而不受型態(tài)的影響。理雅各的翻譯亦遵循這一理念,譯成有三句獨(dú)立句子的語(yǔ)段。

      同樣是上述例【4】,所謂“教以類”?!笆琛梅参镉兴挠缯?舉一則三隅從可知。學(xué)者當(dāng)以三隅反類一隅以思之……?!庇缯?角落也。這里孔子以此比喻事物相關(guān)聯(lián)的幾個(gè)方面。譯文關(guān)于幾個(gè)“方面”,有諸多詞語(yǔ)可供選擇,如∶respect,aspect,side,field,但這些并不能與原文相切,理雅各干脆用了一個(gè)corner,既有如上四個(gè)詞的意義,從字面行文上看與原文“隅”完全吻合,這樣更容易為西方讀者接受。這個(gè)例子充分體現(xiàn)了理雅各“容納他者”的特征,以“異化”作為闡釋文本的重要手段。

      在對(duì)《論語(yǔ)》闡釋的過(guò)程中,他對(duì)歷史的記憶所做出選擇,理雅各在闡釋自我和容納他者的兩重作用下保持一種動(dòng)態(tài)的平衡,解釋儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》,這種平衡為其傳教工作構(gòu)造了堅(jiān)實(shí)的根基。

      由理雅各闡釋的《論語(yǔ)》已經(jīng)不再是他“自行置入”之前的那個(gè)原始文本,而是經(jīng)由其獨(dú)特理解而被附加新內(nèi)容的意義載體。事實(shí)上,譯本是多種因素的相互協(xié)調(diào)、共同參與的結(jié)果,是理雅各在創(chuàng)作語(yǔ)境中多種因素形成的多重對(duì)話的產(chǎn)物,是多種視域相互融合的結(jié)果,是作者、作品以及與之相關(guān)歷史語(yǔ)境的多種因素的協(xié)凋。

      因而在理雅各的視域融合過(guò)程中,我們既不能否認(rèn)其前在的基督教文化,也不能否認(rèn)其后來(lái)所要面對(duì)的儒家文化;同時(shí)我們要肯定他對(duì)文化記憶所做出的選擇,因?yàn)檎峭ㄟ^(guò)發(fā)現(xiàn)新的方式來(lái)認(rèn)識(shí)和解讀儒家經(jīng)典——《論語(yǔ)》,理雅各才在自身文化和他者文化的兩重作用下找到了平衡,他站在調(diào)和“自我和他者”的制高點(diǎn),達(dá)到了“統(tǒng)一”的狀態(tài)。

      4 闡釋的意義

      盡管理雅各在《論語(yǔ)》的闡釋中難免帶有自身的局限性,我們?nèi)匀徽J(rèn)為他的闡釋具有極其深遠(yuǎn)的意義,他的闡釋為西方讀者打開(kāi)了一扇透過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)境看待中國(guó)經(jīng)典《論語(yǔ)》的窗口?!墩撜Z(yǔ)》這部文化經(jīng)典在當(dāng)時(shí)缺少確定的文化土壤,它必須通過(guò)新的解釋與英美文化進(jìn)行交鋒才能確定其在英美國(guó)家的地位。與此同時(shí),他為中國(guó)讀者提供了一個(gè)新的視角,他架起了一座中西方文化交流的橋梁。

      [1]Legge,James.The Chinese Classics [M]V.1.1-V.HongKong∶Hong Kong University Press,1960.

      [2]James Legge.The Chinese Classics,Vol.I[M].Hongkong∶At the Author’s,1861.

      [3]梁工.圣經(jīng)敘事藝術(shù)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.

      [4]馬祖毅.“四書(shū)”、“五經(jīng)”的英譯者里雅各[J].翻譯通訊,1983(6).

      [5]王輝.理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J].中國(guó)翻譯,2003(2).

      [6]朱熹.四書(shū)章句集注[M].北京:中華書(shū)局,1983.

      猜你喜歡
      雅各視域論語(yǔ)
      天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
      對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      如何讀懂《論語(yǔ)》?
      “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      《論語(yǔ)·為政第二》
      《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      扎囊县| 普定县| 明溪县| 昭苏县| 岳普湖县| 玉山县| 寻乌县| 北安市| 临城县| 宁波市| 长岛县| 抚顺县| 柯坪县| 铜山县| 佛学| 宁津县| 新宁县| 巴林右旗| 天全县| 洛扎县| 张家川| 武乡县| 西充县| 盐边县| 隆子县| 芦山县| 凤阳县| 平顶山市| 甘德县| 库尔勒市| 方山县| 绍兴县| 富源县| 道孚县| 陆河县| 望谟县| 武定县| 德阳市| 巍山| 织金县| 文安县|