• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      計算機輔助翻譯與教學設計探討

      2013-08-15 00:54:11張薇薇
      科技視界 2013年1期
      關鍵詞:軟件教學學生

      張薇薇

      (遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)

      0 引言

      計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)是通過軟硬件設備進行高效率翻譯的一種技術手段。 它的基本工作原理可以解釋為:在現(xiàn)存的翻譯語料庫中進行文字檢索,將原文與庫存譯文語段進行對比,選出與原文最為近似的庫存語料供用戶加以識別選用。 廣義的翻譯工具指能在翻譯過程中提供便利的所有軟硬件設施,如文字處理軟件、文本格式轉換軟件、電子詞典、在線詞典和包括計算機、掃描儀、傳真機等在內的硬件設備等;狹義的翻譯工具是指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而專門設計的軟件。 (錢多秀,2011:4)[1]

      對于一個譯者來說, 對翻譯工具的熟練掌握是利用CAT 工具在翻譯領域進行翻譯的重要前提,尤其是對于即將進入翻譯公司謀職的英語翻譯專業(yè)的學生來說,更是如此。但是就目前看來,翻譯教學并沒有實現(xiàn)真正意義上的翻譯教學過程,這不僅體現(xiàn)在現(xiàn)有設施上,也體現(xiàn)在教師的知識儲備以及實際操作能力上。 2004 年開始講授“計算機輔助翻譯”課程時,內地高校幾乎還沒有同類課程,也沒有可以供參考和借鑒的經(jīng)驗, 需要教師大量閱讀有關文獻, 并學習掌握多種軟件。(錢多秀,2011:7)[2]這種狀況反應在學生的學習中即是對于系統(tǒng)的翻譯理論及實際操作訓練的匱乏。即便一些高校在本科階段已經(jīng)開設翻譯課程,其課程內容也大都涉及文學方面的翻譯。 這些材料都是較固定并且缺乏實踐意義的。 縱使學生在學習了一段時間之后,仍然無法適應翻譯市場的相應需求,也無法譯出讓人滿意的翻譯作品。 改革開放下的中國,必須要在科學技術以及文化上,大量借鑒西方的成果;此外,商業(yè)運動、多邊貿(mào)易,以及政治文化交流的發(fā)展等,這些因素都促使我國的翻譯市場不斷壯大。 在這一市場上,非文學文本占到了翻譯總量的95%(李長栓,2004)[3]因此,將計算機輔助翻譯作為一項重要課程引入翻譯課堂來提高翻譯專業(yè)學生的實踐能力具有非常重要的意義。

      目前, 大量的翻譯軟件在翻譯市場中得到廣泛應用如Déjà Vu、SDL Trados、Trans Whiz、Wordfast 和雅信CAT 等, 但一些學校在實際的計算機輔助教學中對這些軟件進行利用以達到對學生的實際的強化訓練方面還有不足。原因有以下幾點:一,這些軟件安裝起來耗資巨大,資金方面存在一定的問題;二,軟件的真正運行需要學習者有很好的電腦操作功底,否則,只是文字功底深厚,跟不上技術設備也是沒有意義的;三,教學模式在一定時間內難以轉變,無法適應具有翻譯操作環(huán)境的狀態(tài)。 這些因素都對計算機輔助翻譯教學造成了一定的阻礙。

      1 目前國內相關研究評價

      隨著MTI 專業(yè)的設立,計算機輔助翻譯課程越來越受到人們的關注。 關于計算機輔助翻譯教學方面的期刊也越來越多。 這在一定程度上反映了人們對此項新技術的關注度的提升。其中,梁三云“機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析”[4]論述了機器翻譯與計算機輔助翻譯的區(qū)別及各自的優(yōu)勢;徐彬“計算機輔助翻譯教學涉及與實施”[5]論述了翻譯專業(yè)的教學要充分與網(wǎng)絡技術相結合,并給與足夠的關注;呂立松、穆雷“計算機輔助翻譯技術與翻譯教學”[6]對目前翻譯教學中遇到的問題與障礙進行了詳細的分析;袁亦寧“翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養(yǎng)”[7]指出國內高校翻譯專業(yè)應該重視對技術翻譯人才的培養(yǎng);李留濤“傳統(tǒng)翻譯教學和基于計算機輔助翻譯教學的對比研究”[8]指出以計算機為基礎的輔助翻譯教學必將有力促進翻譯人才的培養(yǎng);吳贇“計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學中的應用”[9]論述了將計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學中的應用目標和應用策略。這些涉及計算機輔助翻譯教學的文章不占少數(shù),總結一下這些文章主要從以下幾個關注點出發(fā)進行論述:1)對計算機輔助翻譯理論與翻譯工具進行闡釋;2)對傳統(tǒng)的翻譯機器概念與計算機輔助翻譯概念進行對比;3)對計算機輔助翻譯的市場及前景做了一定的分析;4)對計算機輔助翻譯教學中面臨的問題與困難與解決方向做了分析。 在實際的教學過程中,對計算機輔助翻譯教學中所面臨的問題提出具體而有效的實施辦法,還需要做進一步的研究和探索。

      2 計算機輔助翻譯教學模式——“集成式”教學法

      袁亦寧(2005:52-53)[10]曾指出:“目前國內大多數(shù)高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的目標定位主要是培養(yǎng)高校教師、文學翻譯和口譯人員,其培養(yǎng)模式基本上是沿襲傳統(tǒng)的文學和語言學的翻譯理論和實踐方法。 ”“目前的翻譯課教學大多數(shù)學校仍以傳統(tǒng)的方式進行, 那就是以教師為中心, 以一本固定的教材為載體, 教師控制著課堂的節(jié)奏和內容”(轉引自趙繼榮,2009)[11]針對這種教學模式現(xiàn)狀,織布式教學法更適合計算機輔助翻譯課程。所謂“集成式”教學法是對于計算機輔助翻譯教學方法的一種形象的比喻。其基本原理為在掌握一定的計算機翻譯軟件的各種功能及特點的前提下,以學生作為教學的中心,主動地逐步吸收即時的各種各樣的資料及方法的模式。

      2.1 掌握必要的CAT 軟件基礎知識

      CAT 的核心是翻譯記憶,指的是一個儲存有翻譯句子或句段及其源語言對應句子或句段的數(shù)據(jù)庫。翻譯記憶使用數(shù)據(jù)庫技術在翻譯時自動提供以前的翻譯譯文作參考, 而且不僅是提供完全匹配譯文,還可以通過模糊匹配查找在語言上與待譯原文句段相關的數(shù)據(jù)庫詞條,并將有關匹配粘貼到譯文中。 在翻譯過程中,新增的譯文和更新后的譯文被自動添加到數(shù)據(jù)庫, 所以翻譯記憶會動態(tài)地增大。 (錢多秀,2011:5)[12]目前,這些基于翻譯記憶的軟件在不斷出新并發(fā)展壯大,如果單單利用和掌握一些低質高速的機器翻譯軟件, 即使使用再熟練,也無法跟上市場的發(fā)展形勢,所以學生必須掌握機器翻譯的基本原理及相應軟件的使用,重點學習如何將機器翻譯引入翻譯工作,探索這種信息工具設計的思路、理念以及如何與語言服務、技術和項目管理有機銜接。[13]語料庫(corpus)/預料索引軟件(concordance)、翻譯科技(translation technology)、智能編輯(intelligent authoring)等概念的習得將使學生發(fā)現(xiàn)并確定用傳統(tǒng)常規(guī)翻譯方法很難發(fā)現(xiàn)總結的語義特征,積極研究“文本的文體風格、語言習慣,如語言的規(guī)范程度、句法模式、語言的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至連標點符號的使用特征,快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性, 從而幫助學生選擇相應的翻譯策略。 (轉引自廖七一,2001)[14]由此可見掌握必要的計算機輔助翻譯軟件的基本原理及應用十分重要。

      2.2 以學生為中心的互動教學模式

      要適應翻譯的市場化需求,就要培養(yǎng)自主學習能力及操作能力較強的人才,而以往的教學中,教師占據(jù)了大部分時間,學生并沒有發(fā)揮主動作用。 以教師為中心的課本式教學模式不利于培養(yǎng)這樣的人才。計算機輔助翻譯課程的教學目的不僅是培養(yǎng)學生運用各種軟件及翻譯工具的能力,更是要培養(yǎng)學生自主分析問題并運用所學知識來解決問題的能力。以小組為單位讓學生進行合作不失為是一種較好的解決方法, 老師可以組織小組進行實際的翻譯課題或是翻譯團隊的操練,這樣既會引發(fā)學生自主分析的能力,又可以團結協(xié)作互相交流又達到了翻譯實踐的目的。 而教師在這一過程中不僅參與了互動,其角色也由原來的知識的灌輸者變?yōu)橐龑д?。通過小組合作對各自的翻譯錯誤和不同之處進行研討,可以有效地發(fā)揮譯者的學習主動性,從而對翻譯知識及技巧的認識有更深一層的理解。 同時,小組合作也可以增強譯者的團體意識。 當然授課時文本資料的選擇是十分重要的,要根據(jù)學生的情況對文本資料進行適當?shù)恼{整。 為了更好地說明問題,應該選擇內容和格式都比較規(guī)范、定期更新的文本,比如政治文獻、科技文獻、財經(jīng)報告等。 (錢多秀,2011:7)[15]

      2.3 合理利用網(wǎng)絡資源進行教學

      隨著網(wǎng)絡的快速發(fā)展, 網(wǎng)絡教學資源也得到越來越廣泛的應用,互聯(lián)網(wǎng)無疑已經(jīng)成為一本百科全書,無論是教師還是學生都可以從中受益。網(wǎng)絡資源不同于書本,它是隨時更新的,對于翻譯專業(yè)的學生來說,知識和材料的更新就意味著越能接近翻譯市場?;诔襟w、交互性的學習資源為開展自主學習提供了條件也更容易實現(xiàn)合作學習。像我們平時所用到的網(wǎng)絡資源如百度百科、維基百科、中國知網(wǎng)、口譯網(wǎng)以及各種在線資源都可以為翻譯教學提供即時的材料,供學者進行研究和練習。拿口譯網(wǎng)http://www.kouyi.org/為例,該網(wǎng)站不僅為翻譯學習者提供了大量的新鮮的翻譯實戰(zhàn)材料, 還有大量的翻譯錄音軟件、備考資源、各種筆記方法等。 近來流行的云端軟件也是一種很便捷的網(wǎng)絡資源。云端軟件平臺是以虛擬化技術為應用手段的一種創(chuàng)新軟件使用平臺。在虛擬環(huán)境下,不僅成功的實現(xiàn)了軟件免安裝使用,而且在軟件脫離網(wǎng)絡的情況下同樣可以使用,它所具備的網(wǎng)絡備份功能還具有U 盤一樣攜帶使用的便捷作用。云端能夠為用戶提供巨大的計算機資源,而在個人作業(yè)完成之后,它又能收回這些資源。正如翻譯記憶庫一樣,它不僅可以記憶個人的翻譯材料和特點同時可以收錄所有用戶的翻譯材料,這對于教學設備資源來說,更是十分有利的。 另外,一些云端翻譯軟件可以實現(xiàn)遠程共有頁面進行翻譯,這樣更有利于譯者的交流以及翻譯質量的提高。 未來這一領域與翻譯結合的前景十分光明。

      2.4 與本地化公司進行合作

      隨著越來越多的翻譯公司或機構的建立及發(fā)展壯大,翻譯教學與翻譯機構的往來將會更加密切。MTI 專業(yè)的學生要求在第二學年上學期進入翻譯企業(yè)實習更加說明了這一點對于翻譯專業(yè)學生的有利性。實際上,翻譯專業(yè)的學生需要更多的實戰(zhàn)性的鍛煉,如果雙方能夠建立長期有效的合作機制,就會達到共贏的結果。 翻譯企業(yè)所涉及的客戶翻譯材料是最真實不過的翻譯材料,如果翻譯專業(yè)學生以集體組織的形式在平時的計算機輔助翻譯課程中以一些小型項目資料進行翻譯實戰(zhàn)或者是在學生的假期空余時間到翻譯企業(yè)進行更長時間的實習,學習效果及畢業(yè)后進入翻譯市場所具有的工作能力可想而知。 一方面,學生以翻譯企業(yè)的翻譯軟件做翻譯實戰(zhàn)練習,這樣就可以解決必須購置的高級翻譯軟件的資金問題。 另一方面,長期的實戰(zhàn)鍛煉為這些翻譯企業(yè)培養(yǎng)了大批的具有潛力的可以直接上崗的翻譯人才,也增加了翻譯企業(yè)的利潤額。 同時,翻譯專業(yè)學生畢業(yè)后的就業(yè)問題也得到了解決。當然,達到這種共贏局面的前提是經(jīng)過一定階段的實踐,前期的實踐可以以翻譯企業(yè)已經(jīng)完成的項目材料為教學材料,當達到適應程度后再接收真正的翻譯任務。當然,在合作過程中,也可以邀請翻譯企業(yè)的一些精英人員為學生們講解一些相關的翻譯方面的知識等, 這樣既可以為學生掌握一些先進翻譯軟件及經(jīng)驗等提供條件,也可以解決師資不足的問題。 所以就長遠來看,與翻譯企業(yè)的長期合作任重道遠。

      3 結語

      隨著中國在世界政治、經(jīng)濟生活中的重要地位的不斷提升,越來越多的企業(yè)將發(fā)展眼光投向國內,對翻譯市場來說,隨之而來的就是對翻譯的高效率、高質量的要求的需要。 而計算機輔助翻譯必然會成為翻譯技術的核心。 作為產(chǎn)出高學歷人才的高校,更應該將教學與人才市場的真正需要作為培養(yǎng)目標,樹立創(chuàng)新意識,摒棄傳統(tǒng)的不利于培養(yǎng)翻譯市場人才的以教師為中心的教學模式,適應市場需求。 而要成為一名優(yōu)秀的譯者,學生本身也應具備扎實的基礎知識及過硬的計算機翻譯軟件功底,提高自身的自主學習能力,結合網(wǎng)絡資源以及和老師同學的交流提升自身,抓住在翻譯本地化公司實習、工作的機會,提高實際操作能力。 只有這樣,才能使翻譯專業(yè)學生的培養(yǎng)與翻譯市場的需要達到一致, 為我國潛力無限的翻譯市場輸送合格的翻譯人才。

      [1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,4.

      [2]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,7.

      [3]李長栓.非文學翻譯評論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [4]梁三云.機器翻譯與計算機輔助翻譯比較分析[J].外語電化教學,2004(100):42-45.

      [5]徐彬.計算機輔助翻譯教學:設計與實施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.

      [6]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(120):35-43.

      [7]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005(1):51-54.

      [8]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學和基于計算機輔助翻譯教學的對比研究[J].沙洋師范高等??茖W校學報,2010(5):72-73.

      [9]吳贇.計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學,2006(112):55-69.

      [10]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2005(1):51-54.

      [11]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學和基于計算機輔助翻譯教學的對比研究[J].沙洋師范高等??茖W校學報,2010(5):72-73.

      [12]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,5.

      [13]俞敬松,王華樹.計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討[J].中國翻譯,2010:38-42.

      [14]萬偉.計算機輔助翻譯在翻譯教學中的應用[J].新鄉(xiāng)學院學報,2010(6):192-194.

      [15]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011,7.

      猜你喜歡
      軟件教學學生
      禪宗軟件
      英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:26
      微課讓高中數(shù)學教學更高效
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
      軟件對對碰
      趕不走的學生
      “自我診斷表”在高中數(shù)學教學中的應用
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      對外漢語教學中“想”和“要”的比較
      唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
      學生寫話
      學生寫的話
      談軟件的破解與保護
      精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
      跨越式跳高的教學絕招
      體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
      额敏县| 宜春市| 宾川县| 江油市| 高邮市| 塔城市| 道孚县| 四会市| 尼木县| 库尔勒市| 凉山| 静安区| 上杭县| 会宁县| 宁晋县| 漳州市| 宁乡县| 太康县| 镇平县| 房产| 阳西县| 凌海市| 张家川| 故城县| 神农架林区| 镇康县| 蚌埠市| 晋宁县| 北安市| 孝感市| 永登县| 齐齐哈尔市| 会东县| 东明县| 临颍县| 新建县| 大安市| 曲麻莱县| 淮北市| 梁河县| 平远县|