◆王榮欣
(濰坊科技學院)
根據(jù)《大學英語課程教學要求》規(guī)定:大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,使學生在今后的工作及社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流。培養(yǎng)學生的英語綜合運用能力,即培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫、譯五個方面的綜合能力。其中聽、說、讀是語言基礎,寫和譯是語言應用能力的核心,可見翻譯的重要性不可忽視。
高職高專的學生畢業(yè)后,在很多情況下都會或多或少使用到英語。特別是中國加入世貿(mào)組織后,在世界經(jīng)濟環(huán)境下使用英語的機會就更多了。因此對他們來說,英語與母語之間的雙語轉(zhuǎn)換能力顯得尤為重要。無論政策上的規(guī)定還是現(xiàn)實社會的需求,在大學英語教學中加強學生翻譯能力的訓練與培養(yǎng)勢在必行。
努力培養(yǎng)學生的翻譯能力是我國大學英語教學的重要教學目標之一,而翻譯能力一直是非英語專業(yè)大學生英語學習中的一個比較薄弱的環(huán)節(jié)。在這種情況下,如何培養(yǎng)學生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關心的問題。這需要對英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。
1.高職高專英語翻譯教學的現(xiàn)狀
以往的大學英語教學大綱著重對學生閱讀能力的培養(yǎng),忽視了學生翻譯能力的訓練,翻譯的地位被忽視,處于一種令人尷尬的境地。而且很多高等院校并沒有為高職高專學生開設專門的翻譯課程,整個英語教學中翻譯教學成了一種補充,學生翻譯能力的培養(yǎng)主要在精讀課上進行。老師在進行翻譯教學時,也只是讓學生進行一定量的英漢翻譯實踐練習,并沒有系統(tǒng)地介紹相關的翻譯技巧和方法。而四六級考試對學生英語實用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上。由此可見,高職高專英語翻譯教學受到了有意無意的忽視。
2.高職高專學生翻譯能力的現(xiàn)狀
從學生平時做的翻譯練習來看,學生的翻譯水平不高,能力普遍低下且參差不齊,遠遠達不到大綱所規(guī)定的要求。學生的翻譯練習中充斥著望文生義、句序混亂、前言不搭后語、脫離語境、死譯、錯譯和漏譯等諸多毛病。這些問題反映出學生英語基礎知識薄弱,尤其是詞匯量不足和語法基礎差,受中國式思維影響,缺乏翻譯理論和技巧知識,加上語言文化背景知識的差異,使學生對翻譯學習不感興趣。
高職高專學生翻譯能力的培養(yǎng)主要是在大學英語精讀課上進行的,教學中的翻譯只是提高大學英語精讀的一種有效手段。傳統(tǒng)的精讀教學側重聽說的訓練,忽視了翻譯能力的培養(yǎng),單純通過英漢互譯練習不足以滿足學生提高翻譯能力的需求。教學過程中將過多的精力放在詞匯掌握和課文理解上,忽視了語法的傳授,而語法結構直接決定了翻譯的結構和層次。語法知識雖然枯燥,卻是語言的框架,教師通過學生易接受的方式講授語法知識,將有利于翻譯能力的提高,同時幫助學生了解和掌握兩種語言的基本特點,以及兩種語言的表達方式、習慣用語方面的主要異同,使學生掌握一定的翻譯技巧,具有一定的語言轉(zhuǎn)換意識。針對中西文化的差異和中國學生在翻譯中容易出現(xiàn)的問題,將翻譯中的一些基本技巧如:顛倒順序、拆分句子、增減文字等,分布到課文中去,通過長難句分析和句子結構分析,使學生在潛移默化中積累翻譯技巧。
高職高專的學生由于基礎差,能力參差不齊,還達不到直接用外語思考、表達的程度。不經(jīng)母語思考脫口而出的想法是好的,但對于非英語專業(yè)的大學生來說簡直是不可能。事實上,對他們來說,閱讀、寫作及其他練習都離不開翻譯,作文也是一個先有中文腹稿,再逐句地翻譯成外語的過程。當然,也并不是只要通曉兩種語言,就一定能將原語準確、通順地翻譯成母語。
翻譯無時無刻不滲透在我們的英語課堂上。學生常接觸到的練習就是漢譯英和英譯漢。根據(jù)目前大學生的英語水平和學習特點,老師可以適當?shù)貙⒎g教學及交際法教學結合起來,在講授課文的過程中向?qū)W生介紹有關翻譯理論與技巧,如詞的褒貶、詞類轉(zhuǎn)換、增詞譯法、省詞譯法等,使學生在獲取知識的同時,翻譯能力也得到一定鍛煉。結合課文中的話題,教師可以通過大量的翻譯練習來培養(yǎng)學生的翻譯技巧。具體可以有以下訓練方法:
1.英漢互譯翻譯訓練。大學英語每單元課文后面的英譯漢,漢譯英題型是對高職學生翻譯能力的基本測試,雖然不足以提高翻譯能力,卻起到了實實在在的鍛煉作用。教師在課堂上要將權利下放給學生,讓學生積極主動思考,不時提問學生,給出適當引導,直到得出規(guī)范的譯法。這種練習可能一開始費時費力,但加以時日,學生將形成基本的翻譯能力,積累翻譯技巧,為以后翻譯能力的提高打下良好的基礎。
2.合作型翻譯訓練。翻譯沒有唯一標準的答案,一句話可能出現(xiàn)多種翻譯方法。教師填鴨式的教學會使學生產(chǎn)生厭倦,直接給出答案激不起學生的求知欲。就翻譯教學而言,教師可以以小組為單位進行翻譯訓練,營造一個寬松的學習氛圍,提供一種相互溝通的開放環(huán)境,學生可以充分發(fā)表自己的意見而不受限制,這有助于相互學習、取長補短。這種訓練方式可以激發(fā)學生的自主意識,培養(yǎng)自信心。
3.對比分析譯文。翻譯講究“信,達,雅”,在忠于原文的基礎上,要盡可能地使譯文文筆優(yōu)雅,這是對譯文比較高的要求。比較分析譯文可以提高學生評析譯文的能力,老師可以組織全班同學就某一特定短文進行翻譯,然后就不同的譯文進行品評,比較優(yōu)劣高低,指出優(yōu)缺點,培養(yǎng)學生獨立思考,組織語言的能力。
4.英語翻譯競賽。競賽是測試學生能力水平的一個有效手段,可以使學生對學習保持積極性和上進心。教師可以在所教的班級內(nèi)組織小型的英語翻譯競賽,即可以采用筆試的形式,又可以采用口譯的形式,經(jīng)過一段時間的訓練,學生的翻譯能力將會有長足的進展。
英語翻譯水平對大學生未來的發(fā)展是非常重要的,對高職生來說亦是如此,社會對高職生的英語翻譯能力的要求在逐步提高,特別是實際運用能力。因此,高職生要能較好地適應現(xiàn)代社會發(fā)展需求,英語翻譯必須達到一定水準??傊?,翻譯教學是高職高專英語基礎教學中不可缺少的重要組成部分。培養(yǎng)學生的翻譯能力對全面提高其綜合運用英語的能力起著很大的促進作用。
[1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[2]蔡基剛.英漢段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3]許建平.從翻譯考試看學生翻譯能力的欠缺[J].中國翻譯,2000,(6):44.
[4]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(2):96.