溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 張淑霞
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)必修課,開設(shè)時(shí)間為大學(xué)二年級(jí)兩個(gè)學(xué)期,共62學(xué)時(shí),3個(gè)學(xué)分。雖然這一過程中的學(xué)習(xí)涵蓋了所有知識(shí)技能點(diǎn),但還是無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生綜合能力的課程目標(biāo),需要開展一個(gè)綜合性翻譯任務(wù)幫助學(xué)生對(duì)所學(xué)的知識(shí)點(diǎn)和技能點(diǎn)進(jìn)行融匯貫通,作為能力訓(xùn)練加強(qiáng)環(huán)節(jié)。
綜合實(shí)踐項(xiàng)目設(shè)計(jì)即在完成專業(yè)課程教學(xué)后,輔以一個(gè)綜合項(xiàng)目的教學(xué),將本門課程相關(guān)聯(lián)的若干知識(shí)及技能點(diǎn)通過源于真實(shí)項(xiàng)目的綜合實(shí)踐項(xiàng)目設(shè)計(jì)而連貫,其目的是為了更好地促進(jìn)專業(yè)課程教學(xué)質(zhì)量,深化基于工學(xué)結(jié)合的“教學(xué)做”一體化教學(xué)模式改革,實(shí)現(xiàn)知識(shí)與能力并舉,切實(shí)提高學(xué)生綜合能力。這是溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院提出的一大創(chuàng)新舉措。下面以高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程第一學(xué)期已完成的以企業(yè)項(xiàng)目為依托的綜合實(shí)踐項(xiàng)目為例進(jìn)行說明。
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程第一學(xué)期共36學(xué)時(shí),具體知識(shí)點(diǎn)與技能點(diǎn)內(nèi)容包括名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告、公司介紹等幾個(gè)模塊。其課程目標(biāo)主要包括知識(shí)目標(biāo)與能力目標(biāo)兩大模塊。知識(shí)目標(biāo)要求學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與應(yīng)該遵循的翻譯原則;基本翻譯技巧,如直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)譯法、反譯法、增譯法、省譯法、分譯法、合譯法;基本商務(wù)文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn);基本商務(wù)類型的翻譯技巧知識(shí),如名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告、公司介紹等。 能力目標(biāo)要求學(xué)生能夠較完整、通順、準(zhǔn)確地翻譯出常見商務(wù)文本,如名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告、公司介紹;能夠較通順地翻譯復(fù)雜句子與段落的大意;能夠在網(wǎng)絡(luò)及參考資料的幫助下獨(dú)立地進(jìn)行以上文本的英漢互譯。
雖然學(xué)生在這一過程中的學(xué)習(xí)涵蓋了所有知識(shí)點(diǎn)和技能點(diǎn),但還是無(wú)法完全實(shí)現(xiàn)課程目標(biāo)。各個(gè)單元的知識(shí)點(diǎn)與技能點(diǎn)較為零散,需要開展一個(gè)綜合實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行融會(huì)貫通;而且實(shí)際翻譯綜合能力的培養(yǎng)也需要來(lái)自企業(yè)的真實(shí)項(xiàng)目。因此在完成課程基礎(chǔ)學(xué)時(shí)講授后,設(shè)計(jì)一個(gè)專門用于融會(huì)貫通上述大部分知識(shí)和技能點(diǎn)的基于企業(yè)真實(shí)項(xiàng)目的綜合實(shí)踐項(xiàng)目,是對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行加強(qiáng)。整個(gè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)要緊緊圍繞“做什么”和“怎么做”兩大中心問題,主要理念如下:
(1)項(xiàng)目以涉外商務(wù)活動(dòng)過程為導(dǎo)向,根據(jù)行業(yè)產(chǎn)業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的能力素質(zhì)要求,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律和高職學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),以溫州XXX進(jìn)出口有限公司為依托,將本課程中涉及的關(guān)于名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告和公司介紹方面的翻譯知識(shí)和技能應(yīng)用于綜合真實(shí)項(xiàng)目——企業(yè)宣傳資料翻譯,將本學(xué)期所學(xué)的知識(shí)與技能進(jìn)行全面深入的應(yīng)用,提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力和職業(yè)素質(zhì)。從商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本身的特點(diǎn)出發(fā),突出模塊化教學(xué)。語(yǔ)言知識(shí)模塊、商務(wù)知識(shí)模塊、綜合能力三大模塊的教學(xué),是適應(yīng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生需要的。本次真實(shí)綜合項(xiàng)目是結(jié)合這三大模塊的實(shí)踐活動(dòng)。
(2)學(xué)生作為項(xiàng)目主體,以具體的項(xiàng)目為載體,根據(jù)企業(yè)方提供的中文宣傳資料,將本學(xué)期所學(xué)的知識(shí)與技能充分應(yīng)用于英譯任務(wù),將英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與培養(yǎng)商務(wù)翻譯工作能力有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。企業(yè)作為項(xiàng)目的服務(wù)對(duì)象參與項(xiàng)目評(píng)價(jià),教師在項(xiàng)目中起到促進(jìn)者和協(xié)調(diào)者的作用。
(3)正視個(gè)體差異,倡導(dǎo)過程激勵(lì),以多層次、多角度、多主體的結(jié)果與過程并重的評(píng)價(jià)方式確保學(xué)生掌握和鞏固本課程所要求的基本知識(shí)和技能,并充分發(fā)揮每個(gè)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,激勵(lì)進(jìn)步,發(fā)揮潛力,同時(shí)也確保項(xiàng)目的有效落實(shí)。
項(xiàng)目?jī)?nèi)容的設(shè)計(jì)是整個(gè)項(xiàng)目的核心。因此設(shè)計(jì)項(xiàng)目?jī)?nèi)容之前,要對(duì)項(xiàng)目目標(biāo)進(jìn)行分析,確定要選擇真實(shí)企業(yè)宣傳資料翻譯項(xiàng)目,將其轉(zhuǎn)換為教學(xué)項(xiàng)目;項(xiàng)目應(yīng)盡可能地融合課程中的知識(shí)和技能點(diǎn),使原本相對(duì)分散的知識(shí)和技能點(diǎn)得到有效串聯(lián);使學(xué)生在真實(shí)項(xiàng)目工作環(huán)境中應(yīng)用所學(xué)的顯性知識(shí)和技能,提煉出隱性經(jīng)驗(yàn)知識(shí)和技能,從而培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力和素質(zhì)。
有學(xué)者在研究翻譯教學(xué)時(shí)曾提過,要注意翻譯訓(xùn)練材料的新穎性、實(shí)踐性和實(shí)用性,所傳授的知識(shí)應(yīng)使高職畢業(yè)生進(jìn)入社會(huì)便能用得上[1]。因此,選擇項(xiàng)目?jī)?nèi)容時(shí),就充分考慮到這一點(diǎn)。為達(dá)到“工學(xué)結(jié)合”與“學(xué)以致用”的目標(biāo),校企業(yè)合作是行之有效的方式。高職教育專家馬樹超先生曾指出,合作是我國(guó)職業(yè)教育改革發(fā)展之路。《教育部關(guān)于推進(jìn)高等職業(yè)教育改革創(chuàng)新引領(lǐng)職業(yè)教育科學(xué)發(fā)展的若干意見》(教職成[2011]12號(hào)文件)指出:高等職業(yè)教育必須堅(jiān)持以提高質(zhì)量為核心,以增強(qiáng)特色為重點(diǎn),以合作辦學(xué)、合作育人、合作就業(yè)、合作發(fā)展為指導(dǎo)思想,創(chuàng)新體制機(jī)制,深化教育教學(xué)改革[2]。
本著“校企合作”的理念,本項(xiàng)目受溫州XXX進(jìn)出口有限公司委托,將翻譯內(nèi)容確定為XXX公司的宣傳資料及其子公司溫州市XXX光學(xué)有限公司的資料,具休包括企業(yè)員工名片、企業(yè)警示標(biāo)識(shí)、辦公室標(biāo)識(shí)、DSM廣告語(yǔ)、XXX公司簡(jiǎn)介的翻譯。這些真實(shí)內(nèi)容的實(shí)踐,正好與學(xué)生本學(xué)期翻譯技能學(xué)習(xí)相契合,100%覆蓋了知識(shí)點(diǎn)與技能點(diǎn)。這些實(shí)踐內(nèi)容在6課時(shí)中完成。在完成企業(yè)委托的真實(shí)服務(wù)項(xiàng)目的同時(shí),讓學(xué)生綜合利用本學(xué)期所學(xué)的相關(guān)翻譯知識(shí)與技巧,就包含名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告與公司介紹等的綜合商務(wù)文本進(jìn)行翻譯,達(dá)到鞏固和提高的目的。此外,由于本項(xiàng)目設(shè)計(jì)上的真實(shí)性和考核方法的科學(xué)性,讓學(xué)生帶著譯員的責(zé)任感進(jìn)行實(shí)踐,表現(xiàn)出項(xiàng)目的綜合性、實(shí)用性和真實(shí)性特點(diǎn)。同時(shí)校企雙方都實(shí)現(xiàn)了“雙贏”。
(1)知識(shí)目標(biāo)。鞏固學(xué)生對(duì)名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告、公司介紹中涉及的常用英語(yǔ)表達(dá)的掌握;鞏固學(xué)生對(duì)翻譯方法的掌握,如直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法、省譯法、分譯法、合譯法等;幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)多種翻譯方法在文本中的綜合、靈活運(yùn)用。
(2)能力目標(biāo)。鞏固和提高學(xué)生對(duì)名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告、公司介紹等文本的漢譯英能力;鞏固和提高學(xué)生運(yùn)用直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯法、反譯法、增譯法、省譯法、分譯法、合譯法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法能力;提高學(xué)生在同一文本中綜合運(yùn)用多種翻譯方法的能力;提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。
(3)素質(zhì)目標(biāo)。通過真實(shí)項(xiàng)目提升學(xué)生作為譯員的責(zé)任感;通過真實(shí)項(xiàng)目培養(yǎng)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神;培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、誠(chéng)實(shí)的治學(xué)態(tài)度。
溫州XXX進(jìn)出口有限公司的宣傳資料翻譯內(nèi)容涉及面廣,涵蓋名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告、公司簡(jiǎn)介等。學(xué)生建立“翻譯工作坊”,分成若干小組來(lái)完成任務(wù)。而宣傳資料的內(nèi)容也按其文本形式的不同分成若干小塊,最后整個(gè)工作坊將所有小塊工作成果合成,進(jìn)行“成品加工”。項(xiàng)目結(jié)束時(shí),以真實(shí)項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施評(píng)價(jià),即由翻譯過程中的表現(xiàn)以及翻譯的質(zhì)量結(jié)果來(lái)決定譯文的成敗。企業(yè)作為項(xiàng)目服務(wù)對(duì)象參與項(xiàng)目評(píng)價(jià)。最后根據(jù)企、師、生三方評(píng)價(jià)將學(xué)生作品綜合成最佳作品,并提交給企業(yè)。各階段工作如下。
(1)將全部學(xué)生40人分成6個(gè)小組,每組7人,個(gè)別小組可以6人,成立WORKSHOP,即翻譯工作坊[3]。開展工作之前,教師必須向?qū)W生明確說明任務(wù)內(nèi)容與各個(gè)崗位的要求,如小組長(zhǎng)要負(fù)責(zé)小組內(nèi)部任務(wù)分配,組織小組內(nèi)部討論,進(jìn)行總結(jié)性發(fā)言,要有較強(qiáng)的組織能力、溝通能力、合作能力等。
(2)每個(gè)小組推選一名supervisor,即小組長(zhǎng),負(fù)責(zé)任務(wù)分配與成果整理;其余成員均為譯員。
(3)每位譯員在課后整理與宣傳資料相關(guān)的名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、組織機(jī)構(gòu)、廣告和公司介紹的翻譯技巧,并復(fù)習(xí)相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)。
(4)每個(gè)工作坊中的譯員在小組長(zhǎng)的指導(dǎo)下承擔(dān)任務(wù)。這一階段學(xué)生將了解翻譯工作坊的基本運(yùn)作方式,復(fù)習(xí)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、各種商務(wù)文本的翻譯技巧,復(fù)習(xí)各種翻譯方法的理論知識(shí)以及各種文本的相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)。
(1)將宣傳資料的翻譯任務(wù)分成較為均等的若干小塊工作量,決定每位譯員的任務(wù)。學(xué)生在做項(xiàng)目準(zhǔn)備的時(shí)候并不知道自己的具體任務(wù),而且在翻譯工作坊后期時(shí)也要負(fù)責(zé)對(duì)其他譯員的作品進(jìn)行嚴(yán)格的校稿,因此必須要全面準(zhǔn)備。
(2)每個(gè)小組中所有成員均需參加翻譯工作與校稿工作。每周2課時(shí),每次按照時(shí)間表完成部分工作,包括完成翻譯任務(wù)、校稿、作品提交、譯文比較、翻譯方法闡述與最后的總結(jié)與點(diǎn)評(píng)。具體安排共分三次,總共6課時(shí),其中翻譯工作坊注意事項(xiàng)講解、企業(yè)名片、企業(yè)警示語(yǔ)標(biāo)識(shí)、企業(yè)辦公室名稱標(biāo)識(shí)、進(jìn)程了解與問題解答2課時(shí);任務(wù)繼續(xù)分配、DSM眼鏡廣告語(yǔ)、溫州XXX進(jìn)出口有限公司簡(jiǎn)介2課時(shí);校稿、作品提交、譯文比較、翻譯方法闡述、總評(píng)和點(diǎn)評(píng)2課時(shí)。
譯員在完成各自任務(wù)后,又相互合作,進(jìn)行嚴(yán)格的校稿工作,最后再幫助小組長(zhǎng)提交翻譯成果。最后師生一起進(jìn)行譯文比較、翻譯方法闡述、總結(jié)和點(diǎn)評(píng)。使學(xué)生了解自己對(duì)本課程內(nèi)容在認(rèn)知和技能方面的掌握程度,以及相關(guān)知識(shí)、技能的掌握程度和能力水平。這一過程讓學(xué)生了解自己做得成功的方面,獲得自信和成就感;同時(shí)也得以了解不足之處,課后彌補(bǔ)這方面的不足或在以后的學(xué)習(xí)中加以注意。此外,學(xué)生撰寫項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告。通過總結(jié)本次翻譯工作坊的表現(xiàn),全面系統(tǒng)地回顧小組成員工作中的優(yōu)缺點(diǎn),進(jìn)一步明確本人和小組可以努力改進(jìn)的地方,提高學(xué)校和工作效益。
這一階段學(xué)生將運(yùn)用翻譯工作坊模式,進(jìn)行翻譯能力實(shí)踐,并進(jìn)行翻譯校稿,整理翻譯成果,撰寫項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告。他們的翻譯能力,報(bào)告撰寫能力與團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力均得到鍛煉。
本次項(xiàng)目實(shí)行整體監(jiān)控,分為日常性監(jiān)控與階段性監(jiān)控。教師作為工作坊經(jīng)理,小組長(zhǎng)作為分隊(duì)隊(duì)長(zhǎng),小組成員為工作坊員工。每次上課期間,教師深入每個(gè)團(tuán)隊(duì)了解進(jìn)展情況,回答學(xué)生提問,聽取學(xué)生意見。每次課開始與結(jié)束前教師均向小組長(zhǎng)了解階段性進(jìn)展情況,進(jìn)行監(jiān)督,并制定綜合實(shí)踐項(xiàng)目質(zhì)量監(jiān)控流程工單,每個(gè)團(tuán)隊(duì)一張,對(duì)每一項(xiàng)工作內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)控,主要針對(duì)每一項(xiàng)任務(wù)完成過程中的存在問題和解決情況進(jìn)行監(jiān)管與處理。
本項(xiàng)目考核方式采用來(lái)自企業(yè)、教師、學(xué)生三方的評(píng)價(jià)機(jī)制。具體為:小組自評(píng)(5%)+小組互評(píng)(30%)+教師評(píng)價(jià)(35%)+企業(yè)評(píng)價(jià)(30%)。評(píng)價(jià)項(xiàng)目包括:商務(wù)文本翻譯技能、翻譯方法綜合應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、翻譯總體效果。不同商務(wù)文本根據(jù)其翻譯難度,所占的評(píng)價(jià)比例也不同,其中商務(wù)名片、企業(yè)名片翻譯占10%,企業(yè)辦公室標(biāo)識(shí)翻譯占10%,企業(yè)警示標(biāo)識(shí)翻譯占15%,DSM太陽(yáng)鏡廣告語(yǔ)翻譯占25%,溫州XXX進(jìn)出口公司簡(jiǎn)介翻譯占40%。
高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》綜合實(shí)踐項(xiàng)目的創(chuàng)新之處:(1)采用了WORKSHOP,即翻譯工作坊模式。這是國(guó)際上專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)普遍流行的完成大型翻譯任務(wù)時(shí)所采用的方式,能切實(shí)有效地提高翻譯質(zhì)量。最后的翻譯觀點(diǎn)闡述,引發(fā)了“百家爭(zhēng)鳴”的良好學(xué)習(xí)氛圍。這種模式大大提高了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和興趣,而且使學(xué)生有效完善譯文質(zhì)量。(2)制定綜合實(shí)踐項(xiàng)目質(zhì)量監(jiān)控流程工單,有效實(shí)施質(zhì)量監(jiān)控。(3)項(xiàng)目評(píng)價(jià)非常細(xì)致,實(shí)行學(xué)生與教師、企業(yè)三方共同參與評(píng)價(jià)。
項(xiàng)目采用以能力本位為基礎(chǔ)的職業(yè)行動(dòng)教學(xué)法,一改傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué),代之以學(xué)生為中心的職業(yè)活動(dòng)模式,實(shí)施分組合作的方式,建立“翻譯工作坊”模式,給學(xué)生足夠的自主空間,很大程度上發(fā)揮了他們的主觀能動(dòng)性,有效地解決了傳統(tǒng)理論教學(xué)的諸多弊端。項(xiàng)目幫助教師和學(xué)生實(shí)現(xiàn)了課程目標(biāo),使知識(shí)和技能得到融匯貫通,有效地建立了課堂與企業(yè)的聯(lián)系,學(xué)生與社會(huì)活動(dòng)進(jìn)行零距離接觸。學(xué)生有機(jī)會(huì)將所學(xué)知識(shí)真正運(yùn)用到真實(shí)項(xiàng)目中,體現(xiàn)了教與學(xué)的“實(shí)用”價(jià)值。高職教育與區(qū)域經(jīng)濟(jì)依存共生,它的生命力植根于對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的服務(wù)中。溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院一直堅(jiān)持依托溫州民營(yíng)經(jīng)濟(jì)、服務(wù)區(qū)域民營(yíng)企業(yè)的辦學(xué)定位,堅(jiān)持“與溫州經(jīng)濟(jì)互動(dòng)、與行業(yè)企業(yè)共贏”的辦學(xué)理念[4]。項(xiàng)目也讓學(xué)生體會(huì)到學(xué)習(xí)的意義所在,實(shí)現(xiàn)了“做中學(xué),主動(dòng)學(xué)”的理念,主要達(dá)到了以下成效:
(1)綜合實(shí)踐項(xiàng)目與學(xué)生未來(lái)工作能力密切結(jié)合,除了實(shí)現(xiàn)翻譯課程的知識(shí)目標(biāo)與能力目標(biāo)外,也進(jìn)一步提高學(xué)生職業(yè)素質(zhì),實(shí)現(xiàn)素質(zhì)目標(biāo)。我校商務(wù)專業(yè)學(xué)生的主要就業(yè)單位為溫州地區(qū)的中小型涉外企業(yè),未來(lái)的職業(yè)素質(zhì)要求學(xué)生具有英語(yǔ)綜合能力,翻譯能力便是其中重要的一項(xiàng)。項(xiàng)目結(jié)合溫州XXX進(jìn)出口有限公司真實(shí)項(xiàng)目,將本課程中涉及的技能應(yīng)用于企業(yè)宣傳資料翻譯,將本學(xué)期所學(xué)的翻譯知識(shí)與技能進(jìn)行全面深入的應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)100%覆蓋,提高綜合應(yīng)用能力。此外,通過真實(shí)項(xiàng)目提升學(xué)生作為譯員的責(zé)任感,培養(yǎng)團(tuán)結(jié)協(xié)作精神,培養(yǎng)學(xué)生細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、誠(chéng)實(shí)的治學(xué)態(tài)度。
(2)翻譯內(nèi)容的真實(shí)性及明確分工,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。綜合真實(shí)項(xiàng)目以“翻譯工作坊”的形式制定翻譯計(jì)劃,企業(yè)作為項(xiàng)目服務(wù)對(duì)象參與項(xiàng)目評(píng)價(jià)。最后根據(jù)企、師、生三方評(píng)價(jià)將學(xué)生作品綜合成最佳譯文,并提交給企業(yè)。此舉大大提高了學(xué)生作為譯員的身份認(rèn)同感,除了提高學(xué)生作為譯員的責(zé)任感之外,也更好地發(fā)揮了主觀能動(dòng)性。
[1] 黃信.高職高專翻譯教學(xué)研究[J].職業(yè)技術(shù)教育,2009(8).
[2] 馬樹超.校企合作:我國(guó)高等職業(yè)教育改革發(fā)展的主線[J].江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(23).
[3] 張淑霞.淺議高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè),2011(17).
[4] 丁金昌.溫州特色高職教育的研究與實(shí)踐[J].中國(guó)高教研究,2008(4).