• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      切斯特曼翻譯理論介紹

      2013-08-15 00:49:04吳欣
      關(guān)鍵詞:譯者譯文規(guī)范

      吳欣

      (南京森林警察學(xué)院,江蘇 南京 2 1 0 0 4 6)

      I·A·理查茲(Ivor Armstrory Richards)說(shuō)過(guò),翻譯很可能是宇宙進(jìn)化進(jìn)程中產(chǎn)生的人類(lèi)最復(fù)雜的一類(lèi)活動(dòng)。對(duì)于翻譯的定義,不同的研究領(lǐng)域有所不同,在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中,筆者比較贊成以下兩種定義:(1)翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(即話(huà)語(yǔ))在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(atford);(2)從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息(Nida)。也就是說(shuō),翻譯的作用應(yīng)當(dāng)是兩種語(yǔ)言環(huán)境下,源語(yǔ)信息向目的語(yǔ)的準(zhǔn)確而對(duì)等的內(nèi)容與意義統(tǒng)一下的再現(xiàn)。翻譯理論研究經(jīng)歷了翻譯實(shí)踐階段、結(jié)構(gòu)主義階段、解構(gòu)主義階段,直至當(dāng)前的建構(gòu)主義階段的不斷發(fā)展與完善的過(guò)程,翻譯理論研究關(guān)注的理所當(dāng)然是理論如何指導(dǎo)和應(yīng)用于實(shí)踐的問(wèn)題。切斯特曼的翻譯理論使得“翻譯理論無(wú)用論”“不可譯”等謬論不攻自破,它對(duì)翻譯實(shí)踐研究具有重大的指導(dǎo)意義。

      一、翻譯規(guī)范

      1.翻譯規(guī)范的價(jià)值

      規(guī)范首先是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域研究的一個(gè)概念,20世紀(jì)六七十年代,利維((Jiri Levy)和波波維奇(P opvic)(1970)首次將其引入翻譯研究領(lǐng)域。圖瑞是對(duì)它進(jìn)行深入研究的第一人,他設(shè)計(jì)了一套辨認(rèn)規(guī)范、給規(guī)范分類(lèi)的方法,使之成為描寫(xiě)譯學(xué)的一個(gè)核心概念。切斯特曼在圖瑞(Toury)對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究的理論基礎(chǔ)上,對(duì)有關(guān)翻譯規(guī)范的分類(lèi)等問(wèn)題進(jìn)行了透徹而詳細(xì)的研究,構(gòu)建出一整套完整的翻譯規(guī)范科學(xué)理論。

      2.翻譯規(guī)范的分類(lèi)

      圖瑞較早地將翻譯規(guī)范化分為三類(lèi):初級(jí)規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。切斯特曼深受圖氏理論的影響,他認(rèn)為翻譯規(guī)范是某一社會(huì)群體共享的具有社會(huì)約束力的翻譯思想觀念。他同時(shí)借鑒了社會(huì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)對(duì)規(guī)范的分類(lèi)方法,把翻譯規(guī)范分為:(1)預(yù)備規(guī)范,指與一定文化中的翻譯政策有關(guān),以及涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)文化、政治等的問(wèn)題;(2)初始規(guī)范,制約譯者在原語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間進(jìn)行選擇的規(guī)范;(3)操作規(guī)范,指翻譯過(guò)程中,諸如文本規(guī)范等指導(dǎo)翻譯決策的規(guī)范。并且,他對(duì)初始規(guī)范和操作規(guī)范予以了特別的關(guān)注,并對(duì)此進(jìn)行了深入而細(xì)致的研究。他把影響翻譯產(chǎn)品和翻譯行為的規(guī)范也劃分為兩類(lèi)——期待規(guī)范(expectancy norms)和專(zhuān)業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范是指譯語(yǔ)和社會(huì)對(duì)譯者在語(yǔ)言風(fēng)格方面的期待,專(zhuān)業(yè)規(guī)范制約翻譯過(guò)程中可接受的方法和策略。專(zhuān)業(yè)規(guī)范對(duì)翻譯過(guò)程起指導(dǎo)、調(diào)節(jié)作用。正如他在總結(jié)自己的研究時(shí)所說(shuō),“翻譯研究應(yīng)當(dāng)是規(guī)范性的,用規(guī)范來(lái)描述,用規(guī)范來(lái)調(diào)控?!?/p>

      二、翻譯策略

      1.翻譯策略的價(jià)值

      切斯特曼認(rèn)為,譯者具有主體意識(shí),在傳播思想與信息的同時(shí)也在作出改變,他可以根據(jù)文本類(lèi)型、翻譯目的的不同,采取不同的翻譯策略。按照他的觀點(diǎn),翻譯策略從本質(zhì)上是翻譯中的“概念工具”(”conceptual tools)。翻譯策略是譯者遵守規(guī)范的方式,翻譯規(guī)范通過(guò)翻譯策略對(duì)翻譯行為起作用。譯者采取一系列翻譯策略,最終獲得他所認(rèn)為的最理想的譯本。因此,翻譯策略是一種過(guò)程、一種行為方式。

      2.翻譯策略的分類(lèi)

      切斯特曼將譯者在翻譯過(guò)程中所采用的策略主要分為三類(lèi):句法策略、語(yǔ)義策略和語(yǔ)用策略。

      (1)句法策略表現(xiàn)在一句話(huà)的不完整翻譯,即減譯。例如,在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》The Sun Also Sets:《太陽(yáng)照常沉落》一文中有這樣一句話(huà):Like Hemingway's Grave, the memorial is a simple affair: a pile of flat stones with a column rising from its middle..中文:同海明威的墳?zāi)挂粯樱o(jì)念碑簡(jiǎn)單樸素:幾塊扁平的石頭,中間豎立著一根柱子(劃線(xiàn)部分未譯)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,有些句子成分在英語(yǔ)中是必不可少的,但若搬進(jìn)譯文中去,就會(huì)形成冗詞贅語(yǔ)或蛇足,影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。減譯在不破壞原文精神的前提下,過(guò)濾掉不必要的成分,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。這里完全符合減譯的原則:減形不減意。

      (2)語(yǔ)義策略表現(xiàn)在譯者造詞方面,即轉(zhuǎn)譯。例如:秦始皇兵馬俑一號(hào)坑呈長(zhǎng)方形,二號(hào)坑呈曲尺形,三號(hào)坑呈“凹”字形。三個(gè)坑呈“品”字形排列??勺g為::Pit No.1 of Emperor Qin Shihuang's terra cotta warriors is oblong in shape. Pit No.2 is“L”shaped and No.3 is“U”shaped. The three pits are arranged in a triangle.這樣的英譯雖不如漢語(yǔ)那樣形象逼真,但也是一種較好的變通方法。

      (3)語(yǔ)用策略方面,表現(xiàn)為文化過(guò)濾,即摘譯。例如:英文::Early one morning we visited the“dirt market”, a flea market where vendors unable to get space in the large permanent tent display their wares on blankets on the dirt outside..中文:有天早上我們?nèi)ス漕?lèi)似跳蚤市場(chǎng)的一個(gè)市場(chǎng)。文中的“跳蚤市場(chǎng)”一詞在中國(guó)早以被接受和廣泛使用,故而在譯文的處理中,譯者采用文化過(guò)濾的手段,省去了原文后半句對(duì)該名稱(chēng)解釋部分的翻譯,目的在于更好地為譯語(yǔ)讀者所接受,符合意向讀者的認(rèn)知心理,翻譯效果更加。

      切斯特曼對(duì)翻譯規(guī)范的研究從本質(zhì)上講是描述性的,他比較注重翻譯規(guī)范研究在具體翻譯活動(dòng)中的影響。因此,衡量翻譯活動(dòng)的得失,評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,其著眼點(diǎn)不應(yīng)僅是考察語(yǔ)篇內(nèi)因素對(duì)翻譯作品的顯性作用,還要站在譯者角度,更多關(guān)注語(yǔ)篇外的制約因素的隱性作用。切斯特曼的翻譯規(guī)范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則,這種普法原則本身就是翻譯規(guī)范,對(duì)翻譯行為具有指導(dǎo)作用。

      在世界翻譯史上,切斯特曼的翻譯理論為翻譯研究開(kāi)啟了新的篇章,是對(duì)前人理論的完善及后來(lái)學(xué)者的典范。在他的理論指導(dǎo)下,產(chǎn)生了很多膾炙人口的翻譯佳作。因此,他的翻譯理論是將描述性與應(yīng)用性的科學(xué)統(tǒng)一,既有描述作用也具備應(yīng)用價(jià)值,對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)界的影響極其深遠(yuǎn),值得后來(lái)學(xué)者及翻譯工作者進(jìn)行深入而細(xì)致的研究,不斷消化其理論精髓,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中,切實(shí)做到用理論指導(dǎo)實(shí)踐,由實(shí)踐檢驗(yàn)理論,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的和諧發(fā)展。

      [1]Chesterman A.Teaching translation theory:the significance of memes[A].C Dollerup,V Appel.Teaching TranslationandInterpreting3[C].Amsterdam:John Benjaminis,1996:63-71.

      [2]陳鵬.翻譯理論模因觀[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):123.

      [3]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997:7.

      [4]希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].潘勛等,譯.北京:譯林出版社,2003:271.

      [5]譚曉麗.哈貝馬斯的語(yǔ)用規(guī)范對(duì)翻譯規(guī)范研究的啟示[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(10):139.

      猜你喜歡
      譯者譯文規(guī)范
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      來(lái)稿規(guī)范
      來(lái)稿規(guī)范
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      來(lái)稿規(guī)范
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      顺昌县| 兴城市| 郴州市| 长治县| 五华县| 孝昌县| 梁平县| 漠河县| 九江县| 阿瓦提县| 河北区| 舞钢市| 铁力市| 富裕县| 东海县| 布尔津县| 平邑县| 临沭县| 石阡县| 章丘市| 新沂市| 台南县| 安宁市| 濮阳县| 锡林浩特市| 理塘县| 康马县| 神木县| 内丘县| 尼玛县| 威宁| 嘉祥县| 台安县| 龙山县| 凯里市| 贡山| 土默特右旗| 利津县| 阿瓦提县| 新和县| 温州市|