張喜豐
(吉林建筑工程學(xué)院國際學(xué)院,長春 130118)
語言遷移是二語習(xí)得領(lǐng)域的熱門話題,從社會語言學(xué)和心理語言學(xué)來看,語言遷移是二語習(xí)得過程中的一個復(fù)雜的認(rèn)知過程。在語言學(xué)家的眼中也是仁者見仁,智者見智。美國語言削減沙克特(S.Schachter,1922-1997)從認(rèn)知心理學(xué)和生成語法角度,把語言遷移看做是語言學(xué)習(xí)過程中的一種制約,就是語言學(xué)習(xí)者先前學(xué)習(xí)的語言制約著以后學(xué)習(xí)的語言。美國俄亥俄州立大學(xué)教授奧德林(T.Odlin)將語言遷移定義為ML(Mother Tongue)對TL(target language)的干擾,即目標(biāo)語和其他已經(jīng)掌握的或者沒完全掌握語言的共性和差異造成的影響[1]??ㄋ圭?G.Kasper)和費爾克(C.Faerch)更強(qiáng)調(diào)語言遷移的心理層面,他們認(rèn)為語言遷移是一種心理過程,是指在二語習(xí)得過程中,interlanguage被激活而最終掌握TL[2]。我們不難看出語言學(xué)家對語言遷移的理解是多樣性的,但是語言學(xué)家們所達(dá)成的共識是語言遷移是二語習(xí)得過程中難以規(guī)避的影響,我們在學(xué)習(xí)其他語言時應(yīng)該正視其存在,趨利避害,更好的掌握目標(biāo)語。
外語學(xué)習(xí)中母語的干擾是中國學(xué)生學(xué)習(xí)外語的最大困難.任何一個語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中,新的語言習(xí)慣都會受到母語的學(xué)習(xí)習(xí)慣的影響,這種影響或大或小地存在于語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程之中,語言學(xué)者稱之為語言學(xué)中的遷移理論.一種語言中的某個成分(包括結(jié)構(gòu))在語言學(xué)習(xí)的過程中移植到另一種語言中,這種現(xiàn)象通常稱作語言遷移(language transfer)[3]。語言遷移涉及到語音、詞匯、語法以及文化等不同層面。通常,語言學(xué)者將語言遷移分為兩種:正遷移和負(fù)遷移。正遷移指的是對語言交際或語言習(xí)得具有促進(jìn)作用的遷移;負(fù)遷移指的是對語言交際或語言習(xí)得具有妨礙作用或不利于語言規(guī)范化的遷移。在以英語為母語的國家,語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中的正遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過負(fù)遷移,這是因為在這些國家,學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的第二語言一般都是與他們的母語同屬一種語系的語言,相近的文化背景和相似的語言特征使得他們學(xué)習(xí)第二外語的正遷移超過負(fù)遷移。與此相反,中國學(xué)生所學(xué)習(xí)的英語與中國學(xué)生的母語分屬不同語系,語音、語法、文字體系以及文化因素都有很大的差異,因此,中國學(xué)生在第二外語的學(xué)習(xí)過程中語言負(fù)遷移深深地影響著他們。這就要求外語教師在英語教學(xué)中密切關(guān)注學(xué)生的語言遷移現(xiàn)象,并且能夠盡量引導(dǎo)學(xué)生避免負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的第二語言學(xué)習(xí)和使用習(xí)慣。
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時由于不能夠清晰感覺到英語句型和漢語句型的差異,因此在翻譯句子和寫作時涉及句子結(jié)構(gòu)層面時的遷移主要表現(xiàn)為負(fù)遷移。例如:在漢語中,句子的主語是名字以及人稱時居多,表現(xiàn)為“誰誰如何如何”,英語句子也常用人稱做主語,這一點通常表現(xiàn)為語言的正遷移;但英語句子中主語大多還可以使用物稱化主語來充當(dāng),表現(xiàn)為“什么事發(fā)生在什么人身上”.在學(xué)生的翻譯和寫作中遇到這一類的句子結(jié)構(gòu),語言學(xué)習(xí)的負(fù)遷移起主導(dǎo)作用,并且表現(xiàn)為如下錯誤:
1)在寫作中,學(xué)生想表達(dá)“簡的飛機(jī)失事了”,用了如下句子:Jane happened the plane collision.其實,這個句子的正確主語應(yīng)為物稱化主語,正確的句子應(yīng)為:The plane collision happened to Jane.
2)此外,英語學(xué)習(xí)者最容易犯的錯誤就是“there be”句式.這個最簡單的句型學(xué)生從初學(xué)英語就開始使用,但是到了大學(xué)也是屢犯錯誤。例如在大學(xué)寫作中,一個學(xué)生寫到:There are many foreigners study in the university.有很多外國人在這所大學(xué)學(xué)習(xí).正確的表達(dá)應(yīng)為:Many foreigners are studying in the university.漢語句子的特點是主題顯著,句子的基本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)為主題與述題的關(guān)系,而不是主語與謂語的關(guān)系。
語音遷移是把母語的語音習(xí)慣遷移到目的語中造成的。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系.從語音層面上講,這兩個不同語系的語言既有相似之處又有不同之處[4]。其相同之處體現(xiàn)在漢語的音標(biāo)和英語的拼音都由音節(jié)組成.英語音標(biāo)有元音和輔音之分,漢語拼音有聲母和韻母之分,其中,英語處于音節(jié)開頭的輔音相當(dāng)于漢語處于音節(jié)開頭的聲母,英語音節(jié)中的元音相當(dāng)于漢語拼音中的韻母;同時,英語元音分為單元音和雙元音,漢語韻母有單韻母和雙韻母。但漢語和英語屬于兩個不同的語系,兩種語言幾乎沒有發(fā)音完全一樣的音素。英語靠語調(diào)來辨義,屬于語調(diào)語言,而漢語是聲調(diào)語言,靠聲調(diào)辨義,因此漢語的聲調(diào)經(jīng)常影響到學(xué)習(xí)者的發(fā)音,使學(xué)習(xí)者的發(fā)音差異較大;此外,英語中有重音和次重音之分,而漢語則沒有,因此很多中國的英語學(xué)習(xí)者重音和次重音分辨模糊,就是學(xué)了很多年英語的大學(xué)生也經(jīng)常讀錯重音和次重音;再者,英語的句子有升降調(diào)之分,漢語則無此區(qū)別,因此初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語時很難正確讀出句子的升降調(diào)。最后,英語和漢語的有些音素雖然類似,但是發(fā)音部位卻有細(xì)微差別,這也容易導(dǎo)致負(fù)遷移。對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,最典型的例子就是把/θ/讀成/s/。另外,很多英語學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)英語的人會用漢字來給英文標(biāo)音,例如:/tr/(戳),/dr/(桌),/ts/(次),/dz/(資)等,這種標(biāo)注方法是典型的負(fù)遷移,最初看似很有成效,但是從長期的學(xué)習(xí)來看,這無疑是學(xué)習(xí)英語的極大障礙。
英語中的前后綴和漢語中的偏旁有著異曲同工之妙。漢語中有很多有意義的偏旁,如打、掃、撿、拾等都與手有關(guān),這種方式可以幫助我們事半功倍地記憶漢字;同樣,在英語學(xué)習(xí)中可以利用英語中的表意前、后綴記憶單詞。學(xué)習(xí)者可以把這些表意的前后綴聯(lián)系起來,如co-(合作)、un-(不)、-ship(關(guān)系)等,這種方法有助于中國學(xué)生記憶外語單詞。但很多學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語詞匯時只關(guān)注英語詞匯的一個或者幾個意義,并且把英語詞匯和表達(dá)這樣基本意義的詞簡單對應(yīng)起來,導(dǎo)致語意場的缺失。因此,學(xué)習(xí)者會在英語表達(dá)時頻頻出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致交際障礙,這也是詞匯負(fù)遷移基本的表現(xiàn)形式。
漢語從語言類型的角度來講屬于分析性語言,而英語則屬于屈折語,漢語的形狀以及構(gòu)詞與英語的形狀和構(gòu)詞完全不同。
中國學(xué)習(xí)者語法遷移的第一個表現(xiàn)在冠詞的使用上。由于漢語中沒有冠詞,剛學(xué)英語的中國學(xué)生經(jīng)常犯下面的語法錯誤:
(a)This is table. (b)This is chalk.
在冠詞使用的過程中,還包含著另外一個問題,這就是漢語和英語中可數(shù)與不可數(shù)名詞的對應(yīng)問題.漢語中的粉筆是一個可以計量的名詞,我們可以說一支粉筆;而英語中的fish做魚解釋時卻是一個不可數(shù)名詞,不能說a fish,只能用fish表類別,或a school of fish表數(shù)量.因此在這種情況下,僅僅向?qū)W生解釋不定冠詞的基本用法還不夠,還必須說明英語中的fish與漢語中的“fish”不同,不是指一條魚,而是指魚這樣一類野生動物,所以前面一般不能直接用不定冠詞。而桌子table”是可數(shù)名詞.所以上兩句應(yīng)為:
(a)This is a table.
(b)This is fish.或This is a school of fish.
語言能夠承載文化同時也能傳播文化。任何一種語言都有自身的文化屬性和特征。在語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者總是受限于用自己的母語習(xí)慣來表達(dá)自己的思想感情,同時用自己的文化習(xí)慣來衡量他人的文化習(xí)慣[5]。在整個過程中,語言學(xué)習(xí)者所犯的最大錯誤就是忽略了目標(biāo)語國家的文化內(nèi)涵,因此導(dǎo)致交際障礙。這就是母語文化習(xí)慣對目標(biāo)語習(xí)得產(chǎn)生的負(fù)遷移。
綜上所述,母語在第二外語學(xué)習(xí)中既能產(chǎn)生正遷移,也能產(chǎn)生負(fù)遷移.產(chǎn)生遷移的原因是多層面的,研究者和教育者要認(rèn)真研究每一層面的原因。爭取在英語教學(xué)中能夠最大限度的利用語言的正遷移,避免語言的負(fù)遷移,從而提高英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997:121.
[2]Gass,S&Selinker,L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001:54-55.
[3]Halliday M A K.The analysis of scientific texts in English and Chinese[M].London:The Falmer Press,1993:36.
[4]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:12-13.
[5]董艷萍.心理語言學(xué)與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:18-19.