林 萍
(四川外語學(xué)院英語學(xué)院,重慶 400031)
翻譯的多元系統(tǒng)論是以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)創(chuàng)立的理論。該理論在翻譯界產(chǎn)生了重大的影響。僅在中國,如果利用CNKI輸入“多元系統(tǒng)”進(jìn)行搜索,則至少有上百篇中文相關(guān)論文。從事這一領(lǐng)域研究的學(xué)者紛紛運(yùn)用該理論考察我國不同時期文學(xué)的譯介、翻譯文學(xué)的發(fā)展、經(jīng)典文本的譯介在文學(xué)多元系統(tǒng)中的演變等。除此以外,部分學(xué)者還將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于外宣翻譯、電影對白翻譯、法律術(shù)語翻譯、翻譯教學(xué)、翻譯家思想研究等領(lǐng)域,呈現(xiàn)多元、多視角、多成果的格局。本文在簡要介紹多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,對該理論的理論貢獻(xiàn)及局限進(jìn)行探討,以期對該理論有一個客觀的評判。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,文學(xué)是一個系統(tǒng),文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部各要素之間、文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)之間相互作用,文學(xué)的演進(jìn)是一個動態(tài)的過程。這一內(nèi)部運(yùn)作過程體現(xiàn)在以下三組二元對立之中:
(1)經(jīng)典與非經(jīng)典作品/模式(包括作品、形式、流派、習(xí)俗或規(guī)范等)之間的對立,大致相當(dāng)于文學(xué)中“高雅文學(xué)”與“低俗文學(xué)”之間的對立。所謂“經(jīng)典的作品/模式”,就是“被主流文化所承認(rèn)接受”,并被作為文化遺產(chǎn)的一部分予以保護(hù)和傳承的東西,而“非經(jīng)典的作品/模式”則被極不貼切地描述為“被主流文化視為不合法而受到拒斥的規(guī)范或文本”。
(2)系統(tǒng)中心與邊緣之間的對立。一般來講,“整個多元系統(tǒng)的中心往往與最權(quán)威的經(jīng)典性形式庫(repertoire)相一致”。所謂“形式庫”,是指“支配文本生產(chǎn)的法則與要素總稱”,或者說是“支配任何特定產(chǎn)品的制造與處置、生產(chǎn)與消費(fèi)的規(guī)則與材料的總稱”。我們可以將系統(tǒng)的中心(核心)當(dāng)作重力的中心或者權(quán)力的寶座,它在制度上比邊緣更加強(qiáng)大,也更有組織性。
(3)“一級(primary)”活動與“二級(secondary)”活動之間的對立。這里的“一級”相當(dāng)于“革新的”含義,而“二級”則相當(dāng)于“保守的”含義。二者之間的對立為多元系統(tǒng)模式增添了動態(tài)、歷時的特質(zhì),因?yàn)樗鼛砹藳_突與變化,會隨著時間的變化而發(fā)生作用?!耙患墶被顒訒π问綆爝M(jìn)行“添補(bǔ)與重組”,而“二級”活動則首先對系統(tǒng)產(chǎn)生鞏固的作用,但最終會導(dǎo)致系統(tǒng)僵化,使系統(tǒng)不能有效地運(yùn)作[1]107-108。
除以上三組二元對立思想以外,佐哈爾還對翻譯在多元系統(tǒng)中的作用進(jìn)行了深入的論述。他認(rèn)為,翻譯是文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個系統(tǒng),擁有自己經(jīng)典化了的中心與邊緣,也有自己的既定模式和革新模式。它可以通過多種不同的方式在文化系統(tǒng)中產(chǎn)生作用。從本質(zhì)上說,翻譯是一種“干預(yù)”(interference),是“不同文學(xué)之間的關(guān)聯(lián),通過這種關(guān)聯(lián),文學(xué)A(源文學(xué))成為另一文學(xué)B(目的文學(xué))直接或間接引借的源泉?!痹谧艄柨磥?,大多數(shù)翻譯作品都屬于“二級”或者保守的類型,但根據(jù)翻譯系統(tǒng)所處的具體地位,單個的譯作或特定的翻譯模式在多元系統(tǒng)中既可以扮演革新的角色,也可以起到保守的作用。他認(rèn)為,在下列3種情形下,翻譯作品可以起到革新的作用(屬于一級模式),促進(jìn)新的形式庫的建立。這3種情形是:(1)當(dāng)文學(xué)依然“幼嫩”尚未定形時;(2)文學(xué)在更大的文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣或“弱勢”地位時;(3)文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)真空、危機(jī)或者轉(zhuǎn)折點(diǎn)時。
多元系統(tǒng)理論具有很強(qiáng)的獨(dú)創(chuàng)性與強(qiáng)大的解釋力,其理論貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在以下四個方面:
第一,多元系統(tǒng)理論將翻譯置于更加廣闊的文化場景中觀照翻譯,拓展了翻譯研究的視域,促進(jìn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。Hermans指出:“多元系統(tǒng)理論為我們提供了一種方式,把翻譯與社會文化實(shí)踐和社會文化過程結(jié)合了起來,使翻譯成為一個更令人振奮的研究學(xué)科,促進(jìn)了隨后出現(xiàn)的翻譯研究的‘文化轉(zhuǎn)向’?!保?]110Hermans認(rèn)為,多元系統(tǒng)以及文化符號學(xué)的方法拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,呈現(xiàn)出開放的格局。它把經(jīng)典作品和經(jīng)典模式與流變性更大、形式更加繁雜的邊緣作品相互關(guān)聯(lián)起來,使許多在傳統(tǒng)研究中被忽略的文本和文本形式進(jìn)入我們的研究視野。它把翻譯看成一種文化行為,一種在歷史的連續(xù)體中與其他行為互現(xiàn)互動的行為。因此,翻譯規(guī)范的運(yùn)作、翻譯行為的操控性質(zhì)以及翻譯行為的效用等問題都可以納入更為廣闊的社會文化語境。翻譯研究實(shí)際上就是文化歷史研究。謝天振教授也指出:“多元系統(tǒng)理論把翻譯研究引上了文化研究的道路,它把翻譯與譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會條件、政治等許多因素結(jié)合了起來,為翻譯研究開拓了一個相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。”[2]
第二,多元系統(tǒng)理論的文化研究視角促進(jìn)了翻譯研究的范式轉(zhuǎn)變,即從規(guī)約性翻譯研究轉(zhuǎn)向描述性翻譯研究,從以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為基礎(chǔ)的語言學(xué)范式轉(zhuǎn)向文化研究的范式。潘文國教授指出:“這(多元系統(tǒng)理論)對翻譯性質(zhì)的新認(rèn)識導(dǎo)致了一系列新見解,其一是把翻譯看作只不過是系統(tǒng)間傳遞的一種特殊形式,這就使人們能從更廣泛的范圍來看待翻譯問題,以把握它的真正特色;其二可以使人們不再糾纏于原文和譯文間的等值問題,而把譯本看作是存在于目標(biāo)系統(tǒng)中的一個實(shí)體,來研究它的各種性質(zhì)。正是這一點(diǎn)后來發(fā)展成了Toury的‘目標(biāo)側(cè)重翻譯理論’(Target-oriented approach)。其三,既然譯文并不只是在幾種現(xiàn)成的語言學(xué)模式里做出選擇,而是受多種系統(tǒng)的制約,那么就可以從更廣泛的系統(tǒng)間傳遞的角度來認(rèn)識翻譯現(xiàn)象?!保?]269-270廖七一教授認(rèn)為,多元系統(tǒng)理論“開辟了一條翻譯最終超越規(guī)約美學(xué)的道路,為翻譯,特別是外國文學(xué)的譯介開拓了更為廣闊的研究領(lǐng)域”[4]。
第三,多元系統(tǒng)理論對文學(xué)及翻譯文學(xué)的互動提供了有力的解釋。有學(xué)者運(yùn)用多元系統(tǒng)理論對1911-1937年(即五四運(yùn)動前后)各種報刊中的翻譯文學(xué)作品進(jìn)行研究,考察此期間翻譯文學(xué)文本選擇、翻譯策略、翻譯文學(xué)地位等因素的互動[5]74-79。有學(xué)者運(yùn)用該理論系統(tǒng)地考察了一個世紀(jì)以來中國對莎士比亞戲劇的翻譯歷史,論證了每一個時期特有的歷史文化語境和莎劇翻譯的策略、方法以及深層理念之間的對應(yīng)關(guān)系[6]51-53。還有學(xué)者運(yùn)用該理論對中國翻譯研究的發(fā)展進(jìn)行了梳理,并對中國翻譯研究從邊緣走向中心提出了自己的看法[7]61-69。如此種種,不一而足。這些學(xué)者的種種嘗試,說明多元系統(tǒng)理論是一個“主要思想簡單易懂,可以在各種截然不同的語境中予以應(yīng)用”的理論,它促進(jìn)了翻譯研究,特別是歷時性翻譯研究異常迅猛的發(fā)展。之所以這樣,誠如Hermans所指出的,學(xué)者們可以“充分利用這一理論中根本的關(guān)聯(lián)思想,幫助研究者弄清楚研究對象在關(guān)聯(lián)中的位置,相互之間的關(guān)系,導(dǎo)致系統(tǒng)中位置變化、最終影響整個系統(tǒng)的矛盾與沖突”[1]110。
第四,多元系統(tǒng)理論還促進(jìn)了相關(guān)研究的發(fā)展。Hermans對此進(jìn)行了論述:“受多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)而出現(xiàn)的翻譯作品是多層面、多類型的。以瑪利亞·蒂莫茲科(Maria Tymoczko)為例,她曾就愛爾蘭作品的英譯問題發(fā)表了大量文章,詳細(xì)論述了影響這些作品英譯的政治意識形態(tài)環(huán)境?!薄爸T如此類的研究雖然不是多元系統(tǒng)理論的直接應(yīng)用,但卻是受多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)而進(jìn)行的。它不僅與后殖民研究等領(lǐng)域的理論化趨勢相一致,還與Lefevere等人使用的其他的系統(tǒng)概念相一致——這些系統(tǒng)概念更容易為翻譯的社會現(xiàn)實(shí)和意識形態(tài)語境所接受。”[1]119這里要特別提到多元系統(tǒng)理論對Lefevere改寫理論的影響。Lefevere是美國德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校教授,他與霍爾姆斯(James Holmes)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、蘭伯特(Jose Lambert)等學(xué)者一起,致力于翻譯研究學(xué)科地位的爭取,使翻譯研究逐漸獲得獨(dú)立的學(xué)科地位。其中,以蘭伯特為代表的學(xué)者逐漸轉(zhuǎn)向翻譯的客觀描述研究以及個案研究;而以Lefevere為代表的學(xué)者則轉(zhuǎn)向文化研究的模式,將翻譯置于一定的歷史條件下進(jìn)行研究,通過分析意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助等語外因素對翻譯研究的影響,提出翻譯研究的“改寫理論”,形成其獨(dú)特的理論理據(jù)和思想主張。英國學(xué)者M(jìn)unday指出,“改寫理論”的發(fā)展深受多元系統(tǒng)理論及“操控學(xué)派”的影響[8]127。由此可見,改寫理論的形成與發(fā)展,也離不開多元系統(tǒng)理論的影響。
多元系統(tǒng)理論譯介入中國已有十幾年的時間。自進(jìn)入中國語境以來,部分學(xué)者已經(jīng)開始結(jié)合中國的語境對該理論進(jìn)行理性的思考,發(fā)現(xiàn)它的一些不足。有學(xué)者通過《第二十二條軍規(guī)》不同譯文翻譯的比較,發(fā)現(xiàn)多元系統(tǒng)理論對文學(xué)翻譯的解釋存在局限性。局限性的根源在于:(1)多元系統(tǒng)理論過分強(qiáng)調(diào)主流意識形態(tài),疏忽了非主流的意識形態(tài),從而把豐富的翻譯現(xiàn)象簡單化;(2)它過分強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)決定論,忽視了文學(xué)發(fā)展的自身規(guī)律和譯者的主體性、能動性與超前性;(3)它過分強(qiáng)調(diào)兩極,忽視中間,結(jié)果導(dǎo)致研究方法的僵化與簡單化[9]165-168。廖七一教授也在詳細(xì)梳理多元系統(tǒng)理論理據(jù)的基礎(chǔ)上,對該理論的論證方法、理論基礎(chǔ)、研究領(lǐng)域等方面的不足提出了批評[10]。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)也認(rèn)為,該理論中文學(xué)“幼嫩”、處于“弱勢”、出現(xiàn)“危機(jī)”或者“真空”等這樣一些說法概念模糊,應(yīng)該對這些概念給出相應(yīng)的評定標(biāo)準(zhǔn)。正是由于多元系統(tǒng)理論這些核心概念缺乏明確的判定標(biāo)準(zhǔn)這一原因使多元理論本身“略顯粗糙”,不夠嚴(yán)謹(jǐn)[1]109。
筆者認(rèn)為,除上述不足之外,多元系統(tǒng)理論還存在以下三個方面的局限:
第一,多元系統(tǒng)的研究不僅極度抽象,而且還易被混同于宿命論。Hermans認(rèn)為,之所以這樣講,其原因有二。首先,多元系統(tǒng)理論雖然深知文化系統(tǒng)扎根于社會之中,但其理論運(yùn)作卻很少重視實(shí)際的政治權(quán)力關(guān)系與社會權(quán)力關(guān)系,對具有實(shí)際利益的具體實(shí)體,如社會機(jī)構(gòu)和社會群體等,也很少關(guān)注。換句話說,多元系統(tǒng)理論是一個理論假說,它所重視的是系統(tǒng)模式與形式庫,因此多元系統(tǒng)理論實(shí)際上是一個局限于文本研究的理論。它把所有文學(xué)與文化描繪成一個個發(fā)生沖突的場所,但我們卻看不見這些沖突;系統(tǒng)與系統(tǒng)之間的斗爭只是規(guī)范與模式之間的斗爭,而不是得失攸關(guān)的具體個人或者集體的斗爭。結(jié)果,系統(tǒng)的變化與逆轉(zhuǎn)就成了一個自興自滅、循環(huán)往復(fù)的過程:處于經(jīng)典地位的中心自行其職,而后中心地位被顛覆,被新的中心所取代,如此循環(huán)往復(fù),仿佛一切都是一個自動的過程。這就使多元系統(tǒng)理論具有宿命論的特點(diǎn)。其次,多元系統(tǒng)理論非常重視不同模式和不同文學(xué)類型的分類,也很重視這些模式與類型之間的關(guān)聯(lián),但很少對產(chǎn)生各種現(xiàn)象的潛在原因進(jìn)行思考,如為什么翻譯的類型、規(guī)范、概念以及集體操作會發(fā)生各種各樣的變化等等[1]117。這樣,它對現(xiàn)象的描述與解釋都拘泥于同一個層面,讓人感覺文學(xué)與文化都是自治的系列,即不管文學(xué)與文化的具體情況如何,其結(jié)果都最終難逃“中心被邊緣”取代的命運(yùn),這是典型的宿命論論調(diào)。
第二,“一級”模式(行為)與“二級”模式(行為)的二元對立思想值得商榷。這一二元對立思想雖然為多元系統(tǒng)理論注入了動態(tài)運(yùn)作、相互影響的動態(tài)思想,但其思想基礎(chǔ)是客觀主義邏輯,認(rèn)為事物的結(jié)果先在地決定了不斷變化的情形和相互抗衡的行為[1]117。從原則上說,“中心與邊緣”、“經(jīng)典與非經(jīng)典”的二元對立都是人為推導(dǎo)的結(jié)果,其出發(fā)點(diǎn)是研究者對系統(tǒng)做出的相關(guān)陳述以及這些陳述對生產(chǎn)、分配方式的控制,而“一級與二級”的二元對立則是一個研究者“根據(jù)結(jié)果推導(dǎo)原因與過程”的邏輯推導(dǎo)。所謂的“一級(即革新)”模式,只不過是我們依靠事后洞見對先前發(fā)生的事情進(jìn)行反思時貼上的標(biāo)簽而已。這就是布迪厄所說的“由現(xiàn)實(shí)的模式向模式的現(xiàn)實(shí)”進(jìn)行推導(dǎo)的方式。
第三,二元對立是多元系統(tǒng)理論的基本運(yùn)作模式,其數(shù)目還會隨著研究領(lǐng)域的復(fù)雜程度而成倍地增加。Hermans指出,由于多元系統(tǒng)中的“系統(tǒng)”本身是精心構(gòu)建的產(chǎn)物,因而我們對系統(tǒng)所作的描述也必然是精心構(gòu)建的。方法的構(gòu)建性導(dǎo)致了對象的構(gòu)建性,從而形成了我們視覺上的幻象。換句話說,系統(tǒng)本身并不存在,它不具備本體存在的地位,它是理論構(gòu)建的產(chǎn)物。這種構(gòu)建特性一方面使理論本身非常抽象,另一方面又容易給我們造成錯覺,似乎我們生活其中的社會,我們研究的文學(xué)或者翻譯,其本身就是一個作為實(shí)體存在的系統(tǒng)。但事實(shí)上,這一切都是為了理論推導(dǎo)之便而預(yù)設(shè)的產(chǎn)物。另外,二元對立非此即彼的邏輯會使二元對立的思想與其研究對象糾纏不清,最后走向思想的封閉,導(dǎo)致其無法自圓其說。由此可見,多元系統(tǒng)理論雖啟發(fā)了翻譯研究,但它卻使翻譯研究的運(yùn)作局限于相互排斥的術(shù)語(即經(jīng)典與非經(jīng)典、中心與邊緣、原語與目的語等非此即彼的術(shù)語)之中,其理論框架和研究思路很難拓展。
綜上所述,多元系統(tǒng)理論拓展了翻譯研究范疇,使翻譯研究進(jìn)入更加廣闊的文化空間,但其理論的構(gòu)建特性、二元對立研究的抽象性、復(fù)雜性和宿命論傾向,使該理論具有先天的不足。該理論未來發(fā)展如何,研究方法會有哪些方面的突破,我們拭目以待。
[1]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(3).
[3]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯研究[C]//譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002.
[4]廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國文學(xué),2004(4).
[5]吳央波.從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(6):74-79.
[6]李春江,王宏印.多元系統(tǒng)理論觀照下的莎士比亞戲劇翻譯——莎劇翻譯與復(fù)譯及其歷史文化語境的概要考察[J].外語與外語教學(xué),2009(6):51-53.
[7]張南峰.從邊緣走向中心:從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001(4):61-69.
[8]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Practice[M].London and New York:Routledge,2001.
[9]馬亞靜,單亦禎.從《第二十二條軍規(guī)》的兩個中譯本看多元系統(tǒng)理論的合理性與局限性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(3):165-168.
[10]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.