鄒曉蓉
(合肥師范學院 外語系,安徽 合肥 230031)
上世紀80年代以來,英語外來語大量涌入我國,通過新聞傳媒傳播的新詞新語層出不窮。90年代以后,隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,英語外來語的滲透更加深入。除傳統(tǒng)的形式外,還增加了大量的新形式。主要有:字母加漢字形式,如“T臺”、“A股”;字母加數(shù)字形式,如“F4”、“U17”、“3D”;英文縮寫詞,如“WTO”、“MBA”;英 文 原 形 詞,如 “Internet”、“flash”。英語外來語一詞多譯的現(xiàn)象也較為普遍,如“因特網(wǎng)、英特網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)、Internet”,“伊妹兒、電子郵件、E-mail”等。這一時期,隨手拿起一份報刊,都可以見到或多或少的英語外來語。[1]
進入21世紀,隨著2004年湖南衛(wèi)視“超級女聲”節(jié)目的火爆播出,其中一個叫“PK”的環(huán)節(jié),使“PK”(來源于英語,為“Player Killing”的縮寫,意為兩人對決)一詞在大眾傳媒上頻頻出現(xiàn)。截至當年的9月下旬,“PK”一詞在《楚天都市報》和《楚天金報》上分別出現(xiàn)37次和45次。[2]隨著英語外來語的大量使用,全國范圍內(nèi)的新聞媒體掀起了一股狂熱運用英語外來語的浪潮,且出現(xiàn)了濫用的趨勢。
針對此種情況,2010年4月國家廣電總局對各廣播影視機構(gòu)下發(fā)通知,要求非外語頻道在口播新聞、采訪和影視記錄字幕中,不要使用外語以及外語縮寫詞。從2010年下半年開始,央視體育節(jié)目中的“NBA”、“CBA”這類英文名稱開始改成“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”、“中國男子籃球聯(lián)賽”等中文全稱。其他電視臺也同樣如此。對于這些改變,騰訊網(wǎng)曾展開調(diào)查,其中有62.32%的被調(diào)查者對國家廣電總局的這項通知持反對態(tài)度,認為此改變影響溝通效率,完全沒有必要。[3]但也有很大一部分受眾認為,當代新聞傳媒中英語外來語出現(xiàn)濫用化,需要規(guī)范。如何理性取舍英語外來語,已經(jīng)成為當代新聞傳媒業(yè)界面臨的一大課題。
隨著英語外來語的傳入,現(xiàn)代漢語得到了極大的豐富和發(fā)展,從而也使當代新聞傳媒語言顯得更加豐富多彩。
新聞標題對于新聞來說至關(guān)重要。為了讓新聞標題更能吸引讀者,新聞編輯、記者們往往挖空心思在標題上做文章。于是,在新聞標題中巧借英語外來語尤其是外來原形詞以增強新聞的吸引力就成了編輯、記者的有效手段。如“賠錢不是INTERNET”、“歐洲杯GOOD OR BAD”、“中產(chǎn)們的 Happy人生”、“Lady到底要不要First”等標題,就使用了英文原形詞,其目的就是吸引讀者,因為讀者在讀不懂新聞標題的情況下,就很有可能受好奇心的驅(qū)使,去閱讀全文。
中西方全方位的跨文化交流為英語外來語進入漢語大開了方便之門。隨著英語外來語的不斷涌入,當代新聞傳媒詞匯更加豐富,語言更加生動。下面是近年來新聞傳媒中使用頻率較高的一些英語外來語:原文詞,如,NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、UFO(不明飛行物)、WTO(世界貿(mào)易組織)、flash(一種集動畫創(chuàng)作與應(yīng)用程序開發(fā)于一身的創(chuàng)作軟件);音譯詞,如,比基尼(bikini)、馬拉松(Marathon)、高爾夫(golf)、蒙太奇(montage)、歇斯底里(hysteria)、聲納(sonar);意譯詞,如,超市(supermarket)、熱線(hot line)、綠卡(green card)、軟著陸(soft landing)、貿(mào)易戰(zhàn)(trade war);音意兼譯詞,如,俱樂部(club)、托福(TOEFL)、奔馳(Benz)、黑客(hacker)、迷你裙(miniskirt)等。
當代新聞傳媒在使用英語外來語的過程中,一個顯著特點就是多呈“全洋式”。比如,CT是英語Computed Tomography的縮寫,意思是“計算機斷層攝影裝置”,這樣處理的詞語顯得簡單、易記,簡潔、活潑;又如 BP機、IC卡、E-mail、DVD 等,這樣的英語外來語使當代新聞傳媒的詞匯不僅簡潔、活潑,而且傳達出了一種異域風情和時尚氣息。
新聞傳媒要報道與國外有關(guān)的新聞事件,不可避免地會產(chǎn)生語言上的差距。[4]大量的英語外來語在漢語中找不到能互相對應(yīng)的詞,且難以進行音譯或意譯,新聞傳媒在使用過程中就不得不采用原形詞。例如:“Windows Me”是微軟公司針對家庭計算機推出的一個操作系統(tǒng),這個英文原形詞的意思在現(xiàn)代漢語中找不到相對應(yīng)的詞語對譯,因此就只好直接“拿來”了。在這樣的情況下,采用原形詞不僅不會影響新聞傳媒的傳播功能,反而能更準確地表達原詞的意思。這從一個側(cè)面充分說明,英語外來語在某種情況下對填補當代新聞傳媒的詞語空白有著不可替代的作用。
英語外來語的吸收和引進對于當代新聞傳媒的進步、發(fā)展和繁榮確實起到了推動作用,但與此同時,也出現(xiàn)了濫用英語外來語的現(xiàn)象,這給當代新聞傳媒帶來了一定的消極影響。
據(jù)調(diào)查,當代新聞傳媒的受眾絕大多數(shù)都沒有機會接觸英語單詞,對專業(yè)性很強的英語外來語更是知之甚少。當代新聞傳媒如果過度使用英語外來語,勢必造成絕大多數(shù)受眾對新聞信息的模糊理解。例如,“為B們提供一個to”、“E時代的C核心”、“賣弄風騷的OL”,等等,簡直讓人不知所云。這種將本民族語言隨意地轉(zhuǎn)寫成某外國語的音譯形式,或者在文中直接夾雜多數(shù)人看不懂的外文單詞的做法,對當代新聞傳媒信息傳播所造成的影響是顯而易見的。
英語外來語在當代新聞傳媒中的不規(guī)范使用,會影響新聞傳媒語言文字的獨立性,尤其是對有的英語外來語不加翻譯就直接將其嵌入中文進行“拼盤”,弄成中外語言的大雜燴。如:
(1)用人單位……擇人的條件往往是“男生優(yōu)先”,這里不會出現(xiàn)“Lady First”!(《經(jīng)濟導報》2002年5月13日)
(2)因為中國的互聯(lián)網(wǎng)信息只有“News”(新聞),除此之外就是“Nothing”(什么也沒有)。(《人民日報》2000年8月27日)
這種在新聞報道中直接使用英文原形詞或在英文原形詞后面加注相應(yīng)的漢語詞的做法,對當代新聞傳媒語言文字的獨立性的影響是巨大的。
當代新聞傳媒不規(guī)范使用英語外來語,有可能引起誤解。例如,有的媒體利用英語字母生造詞匯,如“M化”、“C核心”,其分別借用了 mobile(移動)和consumer(消費者)兩個英文單詞,分別指“移動通信化”和“以消費者為核心”,這純屬生造外來語,語義模糊。此類現(xiàn)象在商業(yè)領(lǐng)域很有可能導致消費者的誤解,甚至有可能引起糾紛。
[1]廖禮平.淺析當代新聞傳媒英語外來語泛濫的原因[J].徐州師范大學學報(哲學社會科學版),2008(1).
[2]張荷香.如何運用、處理新詞匯[J].中國記者,2010(7).
[3]徐華.新聞?wù)Z言中外來語的濫用與規(guī)范[J].新聞愛好者,2011(4).
[4]藍楊.淺談英語外來語對漢語的影響[J].教學研究,2010(4).