李 媛
翻譯能力是一項最能反映學(xué)生英語水平的綜合技能,因為翻譯技能將詞匯、語法、語篇和文化等各個方面的技能相融匯,翻譯能力的培養(yǎng)可以促進(jìn)聽、說、讀、寫各方面能力的提高,而且在今后大學(xué)生的工作中具有實際意義。但是,目前許多英語專業(yè)的學(xué)生在英漢互譯中常會出現(xiàn)一些中式思維的“中國式英語”,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,這種現(xiàn)象相當(dāng)普遍,同時也一直是大學(xué)英語教師關(guān)注的焦點。如何從理論上認(rèn)識這些錯誤?如何更好地改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)?如何提高大學(xué)生的翻譯水平?這些問題都有待解決。
在錯誤分析理論倡導(dǎo)者科德(S.P.Corder)的《論學(xué)習(xí)者錯誤的重要性》中,首次闡述并形成了錯誤分析理論,在目的語中所形成的錯誤反映了學(xué)習(xí)者對目的語知識的習(xí)得還未完全掌握或不全面。由此看出,借由錯誤分析理論來指導(dǎo)外語教學(xué)是一大發(fā)展與貢獻(xiàn),可以通過對目的語錯誤的分析來探索語言學(xué)習(xí)者語言錯誤的某些規(guī)律并進(jìn)行總結(jié),在此基礎(chǔ)上將其上升至理論高度并對于其錯誤的規(guī)律性問題統(tǒng)一進(jìn)行闡述。學(xué)習(xí)者的錯誤可以為研究人員提供語言習(xí)得方法的證據(jù),同時也可以使教師了解學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,分析產(chǎn)生錯誤的原因,有助于人們分析和解決外語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的一些現(xiàn)象與問題,以及研究和了解語言學(xué)習(xí)的進(jìn)程。同時,在翻譯教學(xué)中如果能夠通過錯誤分析理論對學(xué)生翻譯中的錯誤進(jìn)行分析,即可了解其在學(xué)習(xí)過程中的欠缺和困難,有助于輕重有序地組織教學(xué)。對于學(xué)習(xí)者,通過分析錯誤,可以對其所學(xué)語言規(guī)則進(jìn)行假設(shè)性質(zhì)驗證。
在國內(nèi),也涌現(xiàn)出一批著名的語言學(xué)家,對錯誤分析理論不斷地進(jìn)行探索性研究。通過國內(nèi)外語言學(xué)家不斷地探索與努力形成了一系列的錯誤分析理論,這使得人們在語言學(xué)習(xí)中改變了對錯誤本身的認(rèn)識,不再一味地避免、畏懼錯誤的產(chǎn)生,同時,認(rèn)識到可以通過摸索錯誤本身的內(nèi)在規(guī)律而將其作為語言學(xué)習(xí)者自身和語言習(xí)得過程的內(nèi)在導(dǎo)向。通過大量的研究探索,這一理論必將成為SLA研究中具有積極意義的重要部分。
綜上所述,錯誤分析理論具有重大意義及貢獻(xiàn)。它使得錯誤的本質(zhì)得到了重新認(rèn)識,使其演變成為學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)過程中的某種內(nèi)在導(dǎo)向。語言錯誤的產(chǎn)生恰恰反應(yīng)了語言學(xué)習(xí)者對于其所學(xué)語言正處于積極進(jìn)步的階段,不斷地進(jìn)行錯誤分析是語言學(xué)習(xí)者或習(xí)得者在其學(xué)習(xí)過程中的一個不可避免的過程。
1.資料收集及基本步驟。首先,進(jìn)行錯誤語料的收集,此階段的語料主要是第二外語學(xué)習(xí)者在口語和書面表達(dá)中所犯的一些典型錯誤案例。然后對錯誤進(jìn)行分類,可以將收集到的錯誤按定性或定量的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,確定其類別。之后可對典型錯誤進(jìn)行識別或判斷,判斷的標(biāo)準(zhǔn)可依據(jù)是否符合目的語的表達(dá)習(xí)慣來劃定。接下來分析錯誤產(chǎn)生的原因,使其真正成為語言學(xué)習(xí)中的內(nèi)在向?qū)?,最后根?jù)錯誤的嚴(yán)重程度對錯誤進(jìn)行評價和分析,最終使其成為教學(xué)中的科學(xué)依據(jù),從而能夠有針對性地制定積極有效的課堂教學(xué)策略和規(guī)則。
2.如何將錯誤分析理論運用于大外英語教學(xué)的實例分析。首先收集錯誤的語料信息,本文的資料信息主要來自非英語專業(yè)大二學(xué)生的翻譯作業(yè)以及測試。在所教班級120名學(xué)生的錯誤中歸納分析,選取了典型錯誤語料,在錯誤分析中主要從以下三個層次來進(jìn)行,即語法層次grammar errors(包含大小寫錯誤、拼寫錯誤、時態(tài)錯誤、標(biāo)點錯誤、動詞或名詞的數(shù)錯和語態(tài)錯誤等)、表達(dá)層次expression errors(搭配錯誤、不合目的語邏輯和慣用法錯誤、自創(chuàng)新詞、意思含混不清等)和篇章層次textual errors(整篇邏輯條理不清和無關(guān)聯(lián)性)。
例如以下翻譯題目:(1)相比而言,我們更關(guān)心工作效率和產(chǎn)品開發(fā)。(2)我母親總是告訴我,從長遠(yuǎn)來看就會發(fā)現(xiàn)我沒有放棄練習(xí)鋼琴是多么的明智。(3)人們經(jīng)常認(rèn)為男人比較堅強(qiáng),但實際情況往往相反。(4)他判了5年刑,但在監(jiān)獄里呆了兩年就被釋放了。(5)幾乎周圍所有的土地都專屬于幾個富有的農(nóng)場主。
在非英語專業(yè)二年級120名學(xué)生中選取出具有代表性的譯文:(1)Contrastly,we are more concerned about work efficiency and product development.(2)My mother always tell me in the long term,you’ll find that I have to practice the piano is a wise. (3)People always think men are stronger than women,but the reality is opposite.(4)He was judged 5 years punishment,but stayed 2 years in the prison to released.(5)All round lands in the area belong to several rich farmers.
首先,從grammar errors層面來看:句(2)中的第三人稱單數(shù)使用錯誤及句(4)中的被動語態(tài)使用錯誤都屬于這一層次,這一層次的錯誤多數(shù)是由于學(xué)生的疏忽或是最基礎(chǔ)的語法掌握不好所造成的。而從學(xué)生的譯文中發(fā)現(xiàn),漢譯英中學(xué)生常常在被動語態(tài)上出錯,這也與英漢語言的差異有關(guān),而學(xué)生更多受母語影響而出現(xiàn)錯誤。
其次,從expression errors層面來看:一是另創(chuàng)新詞。句(1)中contrastly,根據(jù)contrast誤以為contrastly是其副詞形式,原因是詞匯量少,弄不清時自己生造;二是慣用法錯誤、搭配錯誤。句(4)中“判刑”譯為“be judged”及“punishment”,錯誤的原因是不熟悉英文中的習(xí)慣表達(dá)及慣用語,按照自己的中文思維模式來任意搭配;三是表達(dá)不清、不合英文習(xí)慣。如句(5)中的“All round lands”,其原因為對文化背景的差異不了解,直接套用中文模式。
再次,從textual errors層面上來看:上下文語義不連貫,篇章結(jié)構(gòu)不清,句(2)沒有應(yīng)用“it is…that”這一句型結(jié)構(gòu),整句就是按照中式的思維模式及漢語習(xí)慣生硬的翻譯成英文,造成語篇上的錯誤,句(3)的后半句、句(4)及句(5)都犯了類似的錯誤。
經(jīng)過對所有學(xué)生的錯誤進(jìn)行統(tǒng)計可以看出,語際干擾對外語學(xué)習(xí)者的干擾很大,所占比例高達(dá)82%。而語內(nèi)干擾的錯誤率并不高,其比例為18%,對于這一類錯誤,只要學(xué)習(xí)者能夠認(rèn)真對待并翻閱資料,一般能自行改正。而語際干擾所產(chǎn)生的錯誤單憑學(xué)習(xí)者自身無法認(rèn)識到并積極改正,所以教師在上課過程中對文化背景及跨文化知識的講解就顯得尤為重要,鼓勵學(xué)生多了解不同的背景知識,才能使其在翻譯過程中考慮到漢英語言各自習(xí)慣表達(dá)之間的差異,這樣才能減少此類錯誤,這需要通過漢英翻譯練習(xí)及教師逐步引導(dǎo),讓學(xué)習(xí)者逐步建立語感,并意識到英語句子中各種成分之間的關(guān)系十分明確,是一種邏輯性非常強(qiáng)的語言。
1.加強(qiáng)理論對實踐的指導(dǎo)作用,了解英漢語言差異。作為大學(xué)英語教師,要提高學(xué)生在翻譯過程中駕馭全篇的能力,避免在翻譯中屢屢出錯,要有語篇意識并洞悉詞在不同場合的搭配用法、感情色彩的差異,不能停留在詞的字面意義上。從學(xué)生的典型錯誤中不難看出,學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)是容易在用詞、語態(tài)、慣用法時態(tài)、表達(dá)方面出錯。比如將“他判了5年刑”譯成“He was judged 5 years punishment”。由于對英漢語言差異缺乏一定的了解,造成的句中沒有應(yīng)用“it is…that”這一句型結(jié)構(gòu)。目前,一方面,由于大學(xué)英語的課時有限,教師不可能專門花費大量的時間去傳授翻譯技巧,而且在所有大學(xué)英語的教材中,每單元都只是在課后有10句左右的英漢互譯練習(xí),并沒有專門的課程及教材介紹不同文化背景知識、翻譯技巧;另一方面,學(xué)生根本不了解翻譯的基本原則,又何談合理運用,所以教師必須要給學(xué)生補(bǔ)充足夠優(yōu)秀的譯文范例,讓學(xué)生通過欣賞范文來感受諸如直譯、意譯、同化異化法等不同的翻譯方法。
2.在課堂教學(xué)中傳授翻譯技巧,同時培養(yǎng)學(xué)生獨立思考能力。通過大量優(yōu)秀譯文的灌輸逐步讓學(xué)生自己去體會英漢思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異。學(xué)生遇到困難時,教師不設(shè)標(biāo)準(zhǔn)答案,盡量讓學(xué)生盡可能多的獨立思考,寫出有自己的想法的多種翻譯答案,盡可能讓學(xué)生多實踐。在課堂上,教師還應(yīng)該列舉一些英漢翻譯的名篇名句,讓學(xué)生經(jīng)常背誦這些名句,慢慢積累,逐步養(yǎng)成英語思維的習(xí)慣,之后可以對這些名篇進(jìn)行深入的分析和解讀,讓學(xué)生切實體會出英漢思維方式的不同,并逐步培養(yǎng)用目的語思維的能力。在對翻譯實踐訓(xùn)練的過程中,教師首先要沖破障礙,運用錯誤分析理論去切實培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。當(dāng)然,做到游刃有余的翻譯需要學(xué)生雙語表達(dá)的深層次能力,如果不能達(dá)到一定要求,就會對原文不甚理解,譯文不符合表達(dá)習(xí)慣、翻譯技巧綜合運用的能力缺乏等。因此,非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的重點應(yīng)是首先培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言能力、雙語能力,之后再進(jìn)行翻譯理論技巧的訓(xùn)練,啟發(fā)學(xué)生自己去找到解決問題的方法。
由于翻譯涉及源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,自然離不開英漢兩種語言,因此,還要格外注重學(xué)生雙語基本功的培養(yǎng)。首先要求對漢語源語能夠正確把握其結(jié)構(gòu)及深層含義,并同時要有扎實的英語語法知識和足夠的詞匯量,還要求有良好的中英文修辭方面的知識和技能。目前,學(xué)生源語言的基本功普遍不扎實,對于源語言本身就不能很好地把握與剖析,又缺乏翻譯中的基本技能。所以,在大外的英語教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)中,要重視對學(xué)生綜合語言技能的培養(yǎng),首先需要大量的語言語料的輸入,只有通過語言信息的大量刺激輸入,學(xué)生才能夠初步建立起目的語的思維模式,才能逐步建立起對于目的語的所謂“語感”,才能提升他們語言應(yīng)用的技能并將已形成的思維模式輸出,體現(xiàn)在外在的翻譯等手段當(dāng)中。教師應(yīng)利用學(xué)生對目的語的輸出錯誤并尋求其規(guī)律,從而有針對性地制定教學(xué)計劃并運用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。
[1]高遠(yuǎn).對比分析與錯誤分析[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2002:65
[2]唐曉.錯誤分析法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].高教論壇:2008,(6)
[3]鄒瓊.基于“語際語內(nèi)錯誤”的英語教學(xué)探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(1):36-38
[4]James C.語言學(xué)習(xí)和語言使用中的錯誤:錯誤分析探討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:143-144
[5]英杰,洪洋.試論錯誤分析在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語學(xué)刊,2006,(6):94-96
[6]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985:34
[7]Corder S.Error Analysis[M]//Allen J,Corder S.The Edinburgh Course in Applied Linguistics.London:Oxford University,1974:29-34
[8]Douglas Brown.Principles of Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001