• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      異化和歸化的融合運用

      2013-08-15 00:48:28張海莉
      關(guān)鍵詞:歸化異化譯文

      張海莉

      (洛陽理工學(xué)院外語系,洛陽 471023)

      異化和歸化的融合運用

      張海莉

      (洛陽理工學(xué)院外語系,洛陽 471023)

      通過對異化和歸化概念、理論依據(jù)、功能特點分析,提出異化和歸化在翻譯中可以融合運用的觀點,并從翻譯的目的、文本特征和讀者受眾三個方面說明了異化和異化的融合運用方法和途徑。

      翻譯;異化;歸化;融合

      一、異化和歸化的內(nèi)涵

      在翻譯中,由于語言結(jié)構(gòu)和文化特色的差異,譯者往往存在兩難選擇,是選擇采用易于目標(biāo)讀者理解的語言結(jié)構(gòu)和文化特征的翻譯方式進行翻譯呢?還是應(yīng)該堅持源語言的特點,讓目標(biāo)讀者明顯感覺到源語言的特色?1995年,美國翻譯理論家Lawrence Venuti在《The Translator's Invisibility》一書中提出來異化與歸化的概念。認(rèn)為翻譯中的異化有以下特征:翻譯不應(yīng)該抹殺源語言的結(jié)構(gòu)和文化特色,而是要體現(xiàn)語言間的不同;翻譯不應(yīng)被目標(biāo)語的文化和價值觀所主導(dǎo),而應(yīng)充分體現(xiàn)外國語言在結(jié)構(gòu)特點和文化特色;翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)語言文化的差異,容忍并承認(rèn)語言之間的不同[1]。相對異化,歸化具有以下特征:翻譯的目的是為了交流,是要在乎讀者的收獲;譯文的好壞不應(yīng)以詞匯、語法結(jié)構(gòu)和修辭手法為依據(jù),而應(yīng)該以讀者能否真正理解原文意義為準(zhǔn)則;翻譯從本質(zhì)上講是一種交流,應(yīng)該注重其最終的功能效果,源文讀者和譯文讀者應(yīng)該獲得同樣的語意理解和體驗;使用流暢自然的表達(dá)方法讓譯文讀者更好理解源文,達(dá)到交流的目的;譯文流暢是歸化法翻譯的理想目標(biāo)之一[2]。

      綜上所述,異化就是指在翻譯過程中使用與源文語言相同的結(jié)構(gòu)和具有異國文化特色的語言來組織譯文,盡可能保留源文的文化要素和異國特色;歸化就是指在翻譯過程中不以源文的語言結(jié)構(gòu)和文化特色為約束,采用譯文讀者所熟知的語言形式進行翻譯,并結(jié)合譯文讀者所處的文化要素,幫助其理解源文的意義??梢姡惢c歸化是翻譯的兩種不同策略,兩者側(cè)重點不同,異化主張譯文應(yīng)保留源文的語言結(jié)構(gòu)形式,歸化主張譯文本土化,反對引進新的表達(dá)方法。在翻譯方法上,許多學(xué)者將異化和歸化與直譯和意譯相對應(yīng),認(rèn)為前者是后者的概念延伸,但不完全等同[3]。意譯和直譯更多關(guān)注的是語言本身的問題,是如何處理源文和譯文之間形式和意義的問題,但異化與歸化則超越了語言的范疇,將范圍擴大到與語言相關(guān)的政策、經(jīng)濟、文化等外圍因素。

      二、異化與歸化的理論依據(jù)

      異化以語言文化的滲透和開發(fā)作為其理論依據(jù),即語言和文化自身就是一個開放的系統(tǒng),語言和文化之間具有很大的包容和吸收能力。歸化以語言和文化的差異性作為其理論依據(jù),在語言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,很難將語言之間的形、意、神保持一致,如果僵化地保留源文的語言結(jié)構(gòu)特點,可能產(chǎn)生意義上的謬誤。這兩者翻譯方法本質(zhì)是由文化差異所導(dǎo)致的,文化之間的差異在翻譯中的具體化就體現(xiàn)在異化和歸化的矛盾與沖突上,譯者采用哪種翻譯方式也可能會受源語與譯語本身地位、范圍和強弱的影響。

      三、異化與歸化在翻譯中的意義、作用和特點

      雖然異化和歸化是翻譯過程中的截然相反的兩種策略,表面上看,兩者之間存在不可調(diào)和的矛盾,但兩種方法在實際的翻譯過程中對文化交流、語意理解和語言合理轉(zhuǎn)化都具有積極的意義和作用。

      異化翻譯法有助于吸納外國語言的表達(dá)形式,豐富本國語言,但是由于異化法在翻譯中保留了大量外國語結(jié)構(gòu)和文化特色,不按照目標(biāo)語言的行為結(jié)構(gòu)和規(guī)范組織譯文,需要譯文讀者具有一定的異國文化知識和理解能力,否則對譯文的理解就會出現(xiàn)偏差,有礙于譯文讀者對源文本意的理解,翻譯的功能不能很好實現(xiàn)。歸化方法希望通過譯者在對源文的理解基礎(chǔ)上,不以源文語言結(jié)構(gòu)為約束,采用目標(biāo)讀者易于理解的語言形式和詞匯,實現(xiàn)對源文意義的傳遞,有利于譯文讀者對源文的理解,但歸化法則過分強調(diào)譯文的順暢性,以譯文讀者為導(dǎo)向,依照目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和文化特點組織譯文,可能使源文中的語言特點和文化特色完全喪失,有礙于吸取外在語言和文化的營養(yǎng),也是對外國語言文化的侵吞,不利于各國語言文化之間的交流。

      四、歸化和異化融合運用

      在翻譯理論界,部分學(xué)者認(rèn)為在翻譯中異化與歸化是格格不入的兩種翻譯策略方法,兩者只能取其一,不能相互融合使用。但是在翻譯中,實際上是無法這樣絕對化的。兩種方法“只取其一,不容其二”的想法是不現(xiàn)實也無法做到的。這是因為異化與歸化在翻譯中各具優(yōu)勢,也各有缺陷,必須依據(jù)具體問題具體對待,做到既不扭曲源文本意,也盡量保留源文的文化特征,這樣既有利于信息的正確傳遞,也有利于不同文化之間的交流學(xué)習(xí)。因此,在翻譯中,應(yīng)該力求找到一個合理的融合點,使信息得到真實傳遞、文化得以正確傳播。那么在具體的翻譯過程中,如何在異化和歸化策略中進行取舍呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面來考慮。

      (一)以翻譯目的決定翻譯策略

      翻譯的目的不同,其采用的翻譯原則、方法和策略應(yīng)該不同。若翻譯是為了最大限度地展現(xiàn)不同文化特色、地域特征和獨特的語言結(jié)構(gòu)方式,傳遞不一樣的文化風(fēng)味,翻譯者就應(yīng)該采用異化的翻譯策略,在讓讀者理解源文語意的基礎(chǔ)上,將原汁原味的異國風(fēng)情呈現(xiàn)于譯文讀者面前,從而使其對源文獨特的詞匯和語言特征以及文化特色耳目一新,能夠喚起讀者的閱讀興趣,有利于不同文化的融合、創(chuàng)新和提升[4]。如為了充分保留異國文化的特點,許多外來詞就采用了異化的策略,如漢語中的“巴士”(bus)、“吉普”(jeep)、“巧克力”(chocolate)、“T恤”(T shirt),幽默(humor),英語中的“Kongfu”(功夫)、“Confucius”(孔夫子)、“tofu”(豆腐)等,就是異化策略的成功案例。若翻譯的目的是最大限度地讓譯文讀者理解源文的本意,使讀者在不具備源文文化背景了解的基礎(chǔ)上就能夠快速理解源文,此時翻譯宜選用歸化的策略,使用易于譯文讀者理解的詞匯和句法,使譯文通俗流暢。例如在翻譯“不在一棵樹上吊死”這句具有顯著中國特色的俚語時,如果采用異化的方法,翻譯為“don't hang to die under a tree”就會使英美國家讀者不知所以,因此最好選擇歸化策略,采用英語中與漢語語意對等易于理解的俚語“don't put all eggs in a basket”。

      (二)根據(jù)文本形式選擇翻譯策略

      在翻譯不同的文本題材時,應(yīng)該不拘泥與某一翻譯策略,而應(yīng)該因勢利導(dǎo),兼顧到源文與譯文在形式、內(nèi)涵、理解和影響等,根據(jù)需要選擇異化或歸化的方法,或者是將兩者結(jié)合應(yīng)用,往往能夠取得形神兼?zhèn)涞男Ч?。本文選取電影片名和經(jīng)典廣告語作為案例,對此進行說明。電影片名是電影核心內(nèi)容和內(nèi)在的濃縮反應(yīng),好的片名不僅直觀地反應(yīng)了電影核心,還能夠引起觀眾極大的興趣,從某種意義上說,電影片名還承載一定的廣告功能,它具有傳遞信息和反應(yīng)祈使的功能,還具有以及美化和傳情功效。通過片名,觀眾可以知道電影的主旨和風(fēng)格,激發(fā)觀眾的想象力和好奇心。而電影作為一種文化傳播的載體,如果其片名翻譯得當(dāng),往往能夠取得事半功倍的效果。在對電影片名翻譯時應(yīng)根據(jù)影片所反應(yīng)特色采用適當(dāng)?shù)姆g策略。如將Home Alone采用歸化方法翻譯成《小鬼當(dāng)家》就比采用異化法直譯為《獨自在家》要好,這是因為中文中“小鬼”是昵稱,一般指聰明而調(diào)皮的小孩兒,而片中的主人公正好如此,“小鬼當(dāng)家”栩栩如生地反應(yīng)了影片的主人翁和情節(jié)。電影《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國大受歡迎,與其影片譯名《阿甘正傳》具有很大關(guān)系,因為魯迅有的小說《阿Q正傳》為大部分中國觀眾所熟知,影片正是采用觀眾易于理解的歸化方法,符合中國文化,給觀眾留下了想象空間。而對于一些具有異域特色的電影,如果采用異化的策略,保留異域文化的神秘色彩,不僅有利于觀眾了解其獨特文化,也讓觀眾具有新鮮感,如Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》、Avatar《阿凡達(dá)》、Titanic《泰坦尼克號》、Gladiator《角斗士》、Schindler's List《辛德勒的名單》等都取得了不菲的效果。在各種品牌的廣告翻譯中也有不少將異化和歸化結(jié)合的經(jīng)典,如Make yourself heard.(Ericsson愛立信)理解即是溝通;Let's make things better.(Philips飛利浦)讓我們做得更好;Intelligence everywhere.(Motorola摩托羅拉)智慧演繹,無處不在;A diamond is forever.(De Beers地比爾斯)鉆石流久遠(yuǎn),一顆永流傳;Good to the last drop.(Maxwell麥斯維爾)滴滴香濃,意猶未盡;Come to where the flavor is,Marlboro Country(Marlboro萬寶路)風(fēng)韻之徑,萬寶路世界。

      (三)以譯文目標(biāo)受眾群體決定翻譯策略

      在翻譯中,異化和歸化策略的選擇還取決于譯文讀者的理解能力、欣賞水平和興趣偏好,因此,要想將譯文得到目標(biāo)受眾的歡迎,必須首先了解譯文受眾的情況,然后確定策略的取舍選擇。如果受眾對源語的背景文化有很好的理解,就經(jīng)過盡量采用異化的翻譯策略,保留源文原汁原味和行文風(fēng)格;相反如果譯文讀者是對源文沒有足夠了解的普通大眾,則應(yīng)該偏向于采用他們易于接受的歸化翻譯策略,采用目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和詞匯,保持源文的意義和功能即可,適當(dāng)結(jié)合異化策略,引入少量異國特色;更有甚者,如果受眾對源語文化毫不知曉,且文化程度不高,則應(yīng)該完全使用歸化策略,采用通俗易懂的目標(biāo)語言風(fēng)格和詞匯,使讀者毫無察覺其閱讀的是翻譯文章[5]。例如對“謀事在人,成事在天”采用異化和歸化的版本分別為:Man proposes,Heaven disposes(異化策略);Man proposes,God disposes.(歸化策略)。兩種翻譯只是一字之差,卻體現(xiàn)對讀者的考慮。采用異化的策略,其讀者受眾為對中國文化有一定了解的英美人士,譯者是想將中國文化盡可能多地呈現(xiàn)給英美讀者,因此努力展現(xiàn)原作的內(nèi)容、形式、語言結(jié)構(gòu),甚至詞匯的選擇,譯文看起來和漢語結(jié)構(gòu)沒有差別。而采用歸化策略,其讀者群文普通的英美民眾,對中國文化中的“天”代表的原始文化缺乏相應(yīng)的背景知識,為了易于理解,譯者放棄原作文字的文化內(nèi)涵,選擇英美讀者易于理解的“god”來翻譯漢語中的“天”更接近讀者文化,意義基本一致,從而消除閱讀障礙。

      異化與歸化翻譯雖然從字面上是翻譯中兩種截然相反的方法策略,但是在實際的翻譯實踐中,并不是格格不入、不能融化的。相反,通過對翻譯目的、文本特征和讀者受眾的辨識與分析,以滿足翻譯最大功效為目的,對異化和歸化兩種策略進行科學(xué)合理的選擇抑或融合使用,可以很好發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢,有利于解決翻譯中的難題。

      [1] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,23(5):36 -38.

      [2] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,23(1):40 -44.

      [3] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:22-23.

      [4] 陳??担袊g學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2008:38-39.

      [5] 汪丹,萬正方.歸化和異化間“度”的把握:從《傲慢與偏見》的不同歷史譯本窺探文化翻譯的歸化與異化問題[J].長春工程學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008,9(2):48-51.

      Integration and application of foreignization and domestication

      ZHANG Hai-li
      (Foreign Language School,Luoyang Institute of Science and Technology,Luoyang471203,China)

      This paper points that foreignization and domestication can be integrated and applied in translation.The point is made after the analysis of both of their concepts,theoretical basis and function features.Besides,it also illustrates the methods and ways of integration and application in terms of the purpose of translation,the text features,and targeted readers.

      translation;foreignization and domestication;integration

      H059

      A

      1009-8976(2013)01-0100-03

      10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.031

      2012-06-24

      張海莉(1984—),女(漢),河南洛陽,碩士,助教主要研究應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      歸化異化譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      譯文摘要
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      I Like Thinking
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      汾西县| 宁城县| 本溪市| 镇康县| 祥云县| 苍梧县| 陕西省| 松原市| 班戈县| 七台河市| 凤阳县| 韶山市| 西乡县| 怀来县| 保定市| 固安县| 新密市| 克东县| 阿巴嘎旗| 寿阳县| 贵德县| 石嘴山市| 白水县| 湘潭县| 海淀区| 金阳县| 惠安县| 镇安县| 安阳县| 白朗县| 桑植县| 宿州市| 运城市| 峨眉山市| 玉环县| 阿克陶县| 彝良县| 叶城县| 阜城县| 高要市| 西峡县|