王翠寧,王治江
(河北聯(lián)合大學(xué) 研究生學(xué)院,河北 唐山 063009)
對(duì)于翻譯過(guò)程的劃分,翻譯界的學(xué)者們給出了不同的見(jiàn)解。賴(lài)斯從語(yǔ)言功能的角度把翻譯過(guò)程分為分析階段和再次詞語(yǔ)表現(xiàn)階段。(譚載喜2010:257)喬治斯坦納則從闡釋學(xué)翻譯觀出發(fā),提出理論層面上的宏觀翻譯過(guò)程有四步:信賴(lài)(trust)即相信原文是有意義的、侵入(aggression)可理解為譯者知覺(jué)中兩種語(yǔ)言或兩種思想形式之間的沖突、吸收(incorporation)指原文的意思和形式被不同程度的同化過(guò)來(lái)、補(bǔ)償(restitution)即把原有的東西歸還到原來(lái)的地方。(譚載喜2010:218)另外,尤金奈達(dá)從實(shí)踐的層面提出“四步模式說(shuō)”,認(rèn)為翻譯的過(guò)程是分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)(把分析得到的意義從原語(yǔ)轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ))、重組(按接受語(yǔ)規(guī)則重新組織譯文)、檢驗(yàn)(對(duì)照源文本檢測(cè)目標(biāo)文本)四步。(譚載喜2010:236)而迄今為止廣被認(rèn)同的是將翻譯的過(guò)程分為理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段。由此可見(jiàn),翻譯的過(guò)程很復(fù)雜,僅僅靠掌握英語(yǔ)單詞的意思和相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)并不能成為一位名副其實(shí)的譯者,翻譯是實(shí)現(xiàn)一種民族文化和另一種民族文化之間有效溝通的重要途徑。翻譯的對(duì)象不只是孤立的語(yǔ)言文字本身,還包括以語(yǔ)言文字為載體的民族文化,社會(huì)背景,風(fēng)俗習(xí)慣和璀璨歷史。因此,要成功地完成一部出色的譯作,必須對(duì)源于文本進(jìn)行全面分析,主要包括:語(yǔ)體分析、語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)境分析、語(yǔ)義分析和語(yǔ)篇分析。
不同的文本類(lèi)型有不同語(yǔ)體風(fēng)格。賴(lài)斯認(rèn)為怎么翻譯取決于它的文本類(lèi)型,在翻譯的分析階段首先要辨別源文本的文本功能包括功能類(lèi)別、文本體裁和語(yǔ)言風(fēng)格。(譚載喜2010:257-258)克里斯蒂安諾德教授在她的《翻譯中的文本分析》中也指出在確立源語(yǔ)文本的功能時(shí),譯者拿這些功能與目標(biāo)文本在相應(yīng)目標(biāo)文化中的功能進(jìn)行對(duì)比,識(shí)別在翻譯中需要保留的功能和需要調(diào)整和去除的功能,從而確立翻譯手段。(譚載喜2010:259)可見(jiàn)分清源文本的文本功能是翻譯的根本。彼得紐馬克的《A Text Book Of Translation》一書(shū)中指出文本類(lèi)型主要有表達(dá)功能文本,信息功能文本,和感召功能文本三類(lèi);把翻譯方法分為四類(lèi):交際翻譯、語(yǔ)義翻譯、直譯、死譯。語(yǔ)義翻譯中目標(biāo)文本在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確的再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義,適合用于表達(dá)功能文本,可以采用非正式語(yǔ)體和相應(yīng)的修辭手法;交際翻譯中目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,適合用于感召功能文本和信息功能文本,適合正式語(yǔ)體風(fēng)格。(Peter Newmark 2010:50-51)所以在拿到源語(yǔ)文本之后,首先要通讀全文,確定源于文本的文本類(lèi)型,從而確立源文本的語(yǔ)體風(fēng)格。以信息型文本為例:
原文:茲定于10 月10 日下午2 點(diǎn)在報(bào)告廳邀請(qǐng)美國(guó)斯坦福大學(xué)史密斯教授舉辦關(guān)于計(jì)算機(jī)軟件最新發(fā)展的講座。歡迎教師及研究生參加。
計(jì)算機(jī)系10 月5 日
譯文一:Professor Smith from American Stanford University will give a lecture on the latest developments of computer software in the auditorium 2 pm on the 10th,October.Teachers and graduates are welcome.
Department of Computer Science
October 5th,2012
譯文二:It is scheduled at 2 o'clock in the afternoon on the 10th,October,when Professor Smith,invited from American Stanford University,will give a lecture about the latest developments of computer software in the lecture room.Welcome teachers and postgraduates.
Department of Computer Science
October 5th,2012
這是一則通知,屬于信息類(lèi)文本,要使用正式表達(dá),將事實(shí)傳達(dá)清楚,顯然“2 o'clock in the afternoon”不如“2 pm”正式簡(jiǎn)潔;“l(fā)ecture room”不如“auditorium”正式。譯文一比譯文二要簡(jiǎn)潔,正式,流暢。
語(yǔ)法分析主要指句子成分分析、詞語(yǔ)類(lèi)別分析、句子類(lèi)別分析和句型類(lèi)別分析。所以語(yǔ)法分析的對(duì)象是詞、短語(yǔ)和句子。句子是由作不同句子成分的不同詞類(lèi)按照一定的語(yǔ)法規(guī)則構(gòu)成的。一個(gè)句子一般由主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分兩部分組成。句子的組成分為兩類(lèi):主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ);主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。不同的詞類(lèi)做不同的句子成分如:名詞、人稱(chēng)代詞、動(dòng)名詞、不定式或句子可以做主語(yǔ);動(dòng)詞做謂語(yǔ);形容詞,名次、動(dòng)名詞,不定式或句子做表語(yǔ);形容詞和動(dòng)名詞還可以做定語(yǔ);名詞或人稱(chēng)代詞還可以做賓語(yǔ);副詞或介詞詞組做狀語(yǔ)等。句子類(lèi)別包括陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句。固定句型有there be 句型、it is that 強(qiáng)調(diào)句型等這就要求在翻譯中注意主語(yǔ)和謂語(yǔ)的選擇。例如:
原文:在去年的亞洲鐵人三項(xiàng)賽上,中國(guó)隊(duì)有出色表現(xiàn)。
譯文一:The Chinese Team put on an excellent performance at the Olympic Games in 2008.
這種譯法在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)和狀語(yǔ)的選擇上與原文一致,選“中國(guó)隊(duì)”這個(gè)名詞為主語(yǔ),“有”為謂語(yǔ),“表現(xiàn)”為賓語(yǔ)。形容詞“出色的”做定語(yǔ)?!霸?008 年的奧運(yùn)會(huì)上”為狀語(yǔ)。
另外,英語(yǔ)表示在某個(gè)時(shí)間或者某個(gè)地點(diǎn)發(fā)生了某事,經(jīng)常還可以用時(shí)間或地點(diǎn)作為句子主語(yǔ),以see,witness 或find 等作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,但這種句式在漢語(yǔ)里是沒(méi)有的。所以本句還可選擇“亞洲鐵人三項(xiàng)賽”作為主語(yǔ):
譯文二:The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team.
語(yǔ)法分析和語(yǔ)義分析不是孤立進(jìn)行的,在翻譯過(guò)程中語(yǔ)法分析和語(yǔ)義分析要相結(jié)合。語(yǔ)義分析是指譯者運(yùn)用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),借助詞典幫助進(jìn)行詞義辨析并確定句子成分之間語(yǔ)義關(guān)系的過(guò)程。奈達(dá)曾指出語(yǔ)義分析是分析的重點(diǎn)。從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來(lái)說(shuō),詞的意義分為概念意義和內(nèi)涵意義,概念意義是詞語(yǔ)所指的對(duì)象本身的意義,是詞的字面意義;而內(nèi)涵意義指人們對(duì)于詞語(yǔ)所指的對(duì)象產(chǎn)生的情感聯(lián)系,是詞的暗含的意義,如“tiger”概念意義是“老虎”而內(nèi)涵意義是“兇悍”。(梁玉玲1995)確定詞語(yǔ)的準(zhǔn)確所指意義之后,還要分析語(yǔ)義成分的關(guān)系包括:施事者、動(dòng)作、接受者、時(shí)間、地點(diǎn)、原因和方式。另外,還要把握好詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系,確定原語(yǔ)的整體意義。不能只看字面意義進(jìn)行逐詞翻譯。例如:
原文:We had alovely night in Paris.
譯文一:我們?cè)诎屠柽^(guò)了一個(gè)可愛(ài)的夜晚。
譯文二:我們?cè)诎屠瓒冗^(guò)了一個(gè)愉快的夜晚。
Lovely 不僅有“可愛(ài)的”意思。查一下字典會(huì)發(fā)現(xiàn)還有“美麗的”、“快樂(lè)的”、“愉快的”、“高尚的”、“純潔的”等意思。顯然夜晚用“可愛(ài)的”修飾不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這里應(yīng)該是“愉快的”意思。再如:
原文:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
譯文一:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。
譯文二:所有活著的動(dòng)物畢竟都是靠吃別的東西而生存的,不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。
不難發(fā)現(xiàn)譯文一“活著的生物”與“死的還是活的”矛盾。仔細(xì)揣摩一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)whether 引導(dǎo)的成分如果修飾all living creatures,it 要改用they。顯然whether 引導(dǎo)的成分是修飾something else 的。譯文二是正確的。要分清句子之間的語(yǔ)義關(guān)系。(孫致禮周曄2011:22-23)
語(yǔ)境分析是將語(yǔ)言和其特定的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),是翻譯過(guò)程中體現(xiàn)忠于原文的一個(gè)重要方面。語(yǔ)境分析包括微觀語(yǔ)境的分析(即詞、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)段或篇章的前后關(guān)系或上下文關(guān)系,是語(yǔ)言?xún)?nèi)部諸要素相結(jié)合,相制約的語(yǔ)境)包括主被動(dòng)關(guān)系,因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系,讓步關(guān)系,條件關(guān)系等和宏觀語(yǔ)境的分析(即文本語(yǔ)言與真實(shí)世界的關(guān)系,使用某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)的廣闊的社會(huì)背景,是與語(yǔ)言相關(guān)的語(yǔ)言外部要素相結(jié)合相制約的語(yǔ)境)包括:文化背景知識(shí),風(fēng)俗習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)存在性等。(孫致禮 周曄2011:23)微觀語(yǔ)境分析和宏觀語(yǔ)境分析同樣重要。微觀語(yǔ)境分析的重要性如:
原文:Clare stood still,and inclined his face towards her.
“Oh,Tessy!”heexclaimed.
The girl’s cheeks burned to the breeze,and she could not look into his eyes for the emotion.(T.Hardy:Tess of the d’Urbervilles,Ch.23)
譯文:克萊爾靜靜地站著,把臉靠向她。
“哦,苔絲!”他喊道。
女孩子的兩頰在微風(fēng)中燙的火熱,她很緊張,不敢看克萊爾的眼睛。
這幾句話描述的是苔絲和心上人克萊爾第一次身體接觸的情景?!霸谖L(fēng)中”應(yīng)該是in the breeze是to the breeze.另外“微風(fēng)中”與“火熱”矛盾。仔細(xì)推敲會(huì)發(fā)現(xiàn)breeze 是克萊爾沖動(dòng)地喊“Tessy”時(shí)嘴里冒出的氣息。應(yīng)譯為“苔絲感到了他嘴里冒出的氣息,臉上給燒的火辣辣的,她心搖神蕩,不敢再盯著克萊爾的眼睛?!?孫致禮 周曄2011:27)
另外,宏觀語(yǔ)境分析對(duì)準(zhǔn)確的翻譯也是至關(guān)重要的。關(guān)于宏觀語(yǔ)境問(wèn)題,特別是文化背景,通常不能從文本語(yǔ)境中獲得足夠的信息,這就要求我們必須借助宏觀語(yǔ)境的分析再現(xiàn)原文的內(nèi)容。例如:
原文:She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma,and a preacher from Atlanta who told a people that“We Shall Overcome.”Yes we can.
譯文一.她在那兒是為了蒙哥馬利的公共汽車(chē)、伯明翰接的水管、塞爾馬的橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能!
譯文二.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車(chē)事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血腥周末事件。一位來(lái)自亞特蘭大的牧師告訴人們:我們能成功。是的,我們能!
比較以上兩種翻譯會(huì)發(fā)現(xiàn):譯文一沒(méi)了解事件背景和文化社會(huì)語(yǔ)境,所以只是字面翻譯,讓人費(fèi)解。而譯文二,準(zhǔn)確翻譯出了“bus”、“hose”、“bridge”所指的社會(huì)背景事件分別是“公交車(chē)事件”、“黑人暴動(dòng)事件”和“血型周末事件”。再例如:
原文:They (pants)draw no distinction and recognize no classes;they are merely Americans.
譯文:它們沒(méi)有什么區(qū)別,也不分什么階級(jí),他們僅僅是美國(guó)人的。
很明顯,譯者的譯文欠佳:牛仔褲還分階級(jí)?網(wǎng)上查一下牛仔褲的歷史,就能知道施特勞斯發(fā)明的牛仔褲不僅受到淘金工人們的歡迎,還吸引了美國(guó)的普通大眾。所以應(yīng)該是穿牛仔褲的人沒(méi)什么區(qū)別,不分階級(jí)。這句話應(yīng)該改譯為:這種褲子對(duì)人不分貴賤,不講等級(jí),只要是美國(guó)人就可以穿。以上兩例都說(shuō)明宏觀語(yǔ)境分析對(duì)正確的翻譯是很重要的。因此,在理解過(guò)程中,我們要注意微觀語(yǔ)境分析和宏觀語(yǔ)境分析相結(jié)合。
語(yǔ)用分析和語(yǔ)境分析是密切聯(lián)系的,語(yǔ)用分析是分析在特定的語(yǔ)境中如何運(yùn)用和理解語(yǔ)言的過(guò)程。美國(guó)哲學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家格萊斯于1967 年在哈佛大學(xué)的演講《邏輯與對(duì)話》(Logic and Conversation)中提出“合作原則”和“會(huì)話含義”理論,指出會(huì)話含義是語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn),合作原則包括:量的原則、質(zhì)的原則、關(guān)系原則和方式原則。違背任何一個(gè)原則都會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義。(Grice,Paul H 1975:45)源語(yǔ)作者可能使用特定的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)超出語(yǔ)言形式本身意的實(shí)際意義,因此語(yǔ)用分析主要是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)與它的使用者、使用環(huán)境之間的關(guān)系的分析。主要分析在特定語(yǔ)境中句子的實(shí)際意義是如何產(chǎn)生的以及我們要如何理解。例如:
原文:You look very pale and there is a hospital around the coner.
譯文一:你看起開(kāi)臉色蒼白,拐角處有一家醫(yī)院。
譯文二:你看起來(lái)臉色蒼白,你可以去拐角處的醫(yī)院看醫(yī)生。
這里違背了相關(guān)性原則,產(chǎn)生了會(huì)話含義,說(shuō)拐角處有一家醫(yī)院,實(shí)際上是想告訴對(duì)方去看醫(yī)生,更能體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的關(guān)切和心疼。顯然譯文二比譯文一更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更清晰。
語(yǔ)篇中的句子和段落并不是孤立存在的,而是由一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子構(gòu)成的有組織的語(yǔ)言整體。語(yǔ)篇研究的對(duì)象是比句子更大的單位,如一段話,一篇文章和一部作品。(孫致禮2009:57)語(yǔ)篇的特征包括結(jié)構(gòu)上的銜接性、句子與句子間的邏輯性、意義上的完整性、語(yǔ)義上的連貫性、交際功能的獨(dú)立性、與情景語(yǔ)境的一致性。語(yǔ)篇分析的研究重點(diǎn)是銜接、連貫和布局三部分。銜接是體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上,是有形脈絡(luò),可以通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn);連貫體現(xiàn)在語(yǔ)篇的深層結(jié)構(gòu)上,是潛藏的邏輯結(jié)構(gòu),是無(wú)形脈絡(luò),不能只靠詞匯和語(yǔ)法手段實(shí)現(xiàn),還要靠譯者的語(yǔ)外知識(shí),是作者與譯者認(rèn)知和知識(shí)的溝通。銜接是實(shí)現(xiàn)連貫的前提。而布局指語(yǔ)篇的通篇結(jié)構(gòu),如英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。徐玉臣等從認(rèn)知心理角度討論語(yǔ)篇連貫并認(rèn)為,連貫在很大程度上來(lái)自語(yǔ)篇使用者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行認(rèn)知加工的過(guò)程。(徐玉臣2003)銜接手段有指代、替代、省略、連接詞和詞匯銜接。(Halliday Hason 1976)例如:
原文:The railway station is nearer from my home than jenny’s.
譯文:火車(chē)站離我家比離珍妮家近
原文中用“jenny’s”后省略了“home”避免重復(fù),英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,所以譯文中要補(bǔ)充上,使意思完整。
連貫是詞語(yǔ),分句和句群在概念邏輯上連為一體的語(yǔ)篇特征。它不僅依靠語(yǔ)言和語(yǔ)法手段,還要靠讀者的語(yǔ)外知識(shí)。連貫與銜接密不可分,銜接手段應(yīng)用的恰當(dāng)有助于語(yǔ)篇的連貫,連貫以銜接為前提。例如:
原文:I am fond of reading books that always introduce us into the ocean of knowledge
譯文:因?yàn)闀?shū)籍總是將我們帶入知識(shí)的海洋,所以我喜歡讀書(shū)。
譯文通過(guò)增加連接詞的方式體現(xiàn)出了句子的因果關(guān)系,使譯文更加連貫。
綜上所述,翻譯不是詞匯簡(jiǎn)單的字面意思的羅列,在翻譯過(guò)程中我們要從不同的層面分析原文,確定源語(yǔ)文本的準(zhǔn)確意思和實(shí)際意義,從而再現(xiàn)原文信息。另外,雖然語(yǔ)體分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)法分析、語(yǔ)境分析、語(yǔ)用分析和語(yǔ)篇分析關(guān)注的角度和層面不同,但是他們并不是孤立進(jìn)行的,在翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程中要結(jié)合起來(lái),任何一方面也不容忽視,才能收獲一部完美的譯作。
[1]Grice,Paul H.Logic and conversation[A].Cole,P.and J.Morganeds,Syntax and Semantics 3:Speech acts[C].New York:Academic Press,1975.
[2]Halliday,M.A.K&Hason.R,Cohesion in English[M],London:Longman 1976.
[3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M],Shanghai:Foreign Language Education Press,2010.
[4]Peter Newmark.翻譯教程—翻譯的原則與方法[Z].賴(lài)慈蕓編譯.國(guó)立臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所,2005.
[5]梁玉玲.英語(yǔ)詞匯的概念意義與內(nèi)涵意義[D].絲路學(xué)刊,1995(1).
[6]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2009.
[7]孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[8]徐玉臣.語(yǔ)篇銜接與心理連貫[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(3).
[9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.