耿維峰
(東北電力大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 吉林 132012)
俄國(guó)形構(gòu)主義者(Russian Formalists)一直努力要從文學(xué)作品的語言表現(xiàn)中去界定“文學(xué)性”的涵義。在此種努力之下,找尋“文學(xué)性”變成在區(qū)別兩種語言:文學(xué)的語言與非文學(xué)的語言。在俄國(guó)形構(gòu)主義者的觀念中,非文學(xué)的語言乃日常的、實(shí)用的、或標(biāo)準(zhǔn)的語言。文學(xué)的語言則是一種極為特殊不同的語言:它是文人在“裸現(xiàn)”(laying bare)寫作技巧時(shí),把日常實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)語加以“不尋?;?defamiliarized),而“前景化”(foregrounded)處理,使之成為“重于表現(xiàn)語言自身”而非“重于傳達(dá)語言含意”的語言。
我們不能否認(rèn)有些話聽來顯然是平常的語言,而有些話則會(huì)令人感到說法不尋常。所謂文學(xué)的語言,如有韻有律的詩行,或比喻特殊、多義詭譎的詞句,確實(shí)并非尋常人在平常時(shí)候所言。因此,俄國(guó)形構(gòu)主義者把“文學(xué)性”視為存在于特殊化的語言表現(xiàn)中,并不是沒有道理。不過,問題是:語言之尋?;虿粚こJ侨绾握J(rèn)定呢?不尋常的語言就必定是文學(xué)的語言嗎?又一般人的尋常話就不可能成為文學(xué)的語言嗎?不妨以下例語篇進(jìn)行實(shí)證性解析。
福洛斯特(Robert Frost)那首“Stopping by Woods on a Snowy Evening” 是經(jīng)常被選為英語教材的一部文學(xué)作品。全詩如下:
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though;
He will not see me stopping here. To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer. To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake. The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake. To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep. Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
這些詩行雖然有韻律、節(jié)式等明顯的詩歌形式,但詩行所組成的每句話幾乎都是平常話。這使我們相信:文學(xué)的語言與非文學(xué)的語言有時(shí)的確很難區(qū)分。也因?yàn)檫@個(gè)現(xiàn)象的緣故,所以這首詩會(huì)被拿來當(dāng)普通的英語教材,也會(huì)被拿去當(dāng)專門用途的英詩教材。
把這首詩當(dāng)普通英語教材的人,會(huì)著重于教詩中的詞匯與語法等,專心讓詩中各句成為培養(yǎng)學(xué)生“語言智能”的例句,結(jié)果學(xué)生可能只懂全詩的字面意義(literal sense)而已,既不能領(lǐng)會(huì)其象征的意義,也無法領(lǐng)會(huì)個(gè)中之文字美。
把這首詩當(dāng)文學(xué)教材的人,則可能注重在分析詩行的韻律、節(jié)式、用字、意象、主題和詩中可能存在的象征等。有些還可能介紹一下詩人與該詩的關(guān)系,并把該詩納入美國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)中來討論。這種教學(xué)確實(shí)可以增加學(xué)生的“文學(xué)智能”,可以使人了解該詩的“文學(xué)性”,因而曉得其中的文字美,并累積一些文學(xué)知識(shí)。不過,這種文學(xué)教學(xué)也不能沒有語言教學(xué)的基礎(chǔ)。假如學(xué)生連詩中的語匯語法都不懂,則其他的“文學(xué)話”便是奢侈甚或空談。
待本文看來,其實(shí),不管把這首詩當(dāng)日常語言或文學(xué)語言來教,都是可以從語言行動(dòng)的角度來進(jìn)行。從作者的層面看,這首詩可視為詩人福洛斯特寫給一般世人的一個(gè)寓言故事性諍言,那是他對(duì)讀者所發(fā)的言談。但僅就詩中內(nèi)容看,該詩便只是詩中講話人在臨景冥思自省的心中話,他并沒有在場(chǎng)的觀眾。從前一看法來說,該詩充滿象征意義;詩中講話人可視為美學(xué)家的代表,小馬可比喻為俗人,森林成為人間的誘惑,睡眠則影射死亡等。從后一看法來說,該詩則只是表達(dá)那些字面上的意義而已。而這首詩的“文學(xué)性”便主要存在于這兩種看法的互通性里:簡(jiǎn)單地說,這首詩之所以為詩,便是在于其字面的解釋與象征的解釋能夠美妙地并存于同一語言表征結(jié)構(gòu)里。
本文從討論“文學(xué)性”開始,我們認(rèn)為文學(xué)語言與非文學(xué)語言的區(qū)分并非不可能,但往往不實(shí)際?!拔膶W(xué)性”并非存在于乖離日常語言的“文學(xué)語言”里,而是在于美妙地運(yùn)用語言。所謂美妙地運(yùn)用語言,就是在傳達(dá)情思的目標(biāo)上,能選擇安排語文,使之對(duì)內(nèi)既能達(dá)意又能產(chǎn)生美感,對(duì)外則能契合說話的狀況,使“話能投機(jī)”。換句話說,真正的“文學(xué)性”乃語言智能、文學(xué)智能和溝通智能等“三位一體”共同表現(xiàn)出的語言藝術(shù)。
[1]姚文放.“文學(xué)性”問題與文學(xué)本質(zhì)再認(rèn)識(shí)——以兩種“文學(xué)性”為例[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué), 2006,5.
[2]楊守森.論“文學(xué)性”與“非文學(xué)性”[J].山東師范大學(xué)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,5.