宮麗梅
(1.遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116029;2.朝陽師范高等??茖W(xué)校,遼寧 朝陽122000)
隱喻,作為人類認(rèn)識世界和了解的一種認(rèn)知方式,不論在西方還是在國內(nèi)已經(jīng)受到越來越多人的關(guān)注。 從亞里斯多德為代表的對比論,到昆提良的替代論,到理查茲的互動論,到現(xiàn)在的萊柯夫的概念隱喻理論,其發(fā)展無不體現(xiàn)了學(xué)者們對這一理論的重視和這一理論在各個(gè)領(lǐng)域的重要性。隱喻從一種修辭格到人們認(rèn)知方式的轉(zhuǎn)變使得人們越來越認(rèn)識到隱喻對于語言學(xué)習(xí)的重要性。 根據(jù)理查茲的統(tǒng)計(jì),我們?nèi)粘I町?dāng)中平均每說三句話就有一句隱喻。 Lakoff 認(rèn)為語言本質(zhì)就是隱喻性的。有些語言學(xué)家、哲學(xué)家和心理學(xué)家甚至認(rèn)為,可能所有的詞都源自于隱喻(束定芳,2000:1)。語言是隱喻的載體,隱喻通過語言而表達(dá)出來。學(xué)習(xí)隱喻會促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)。語言也是文化的載體,必受文化的制約。 本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度,通過對中英兩種語言對狗的隱喻對比剖析文化和隱喻的關(guān)系。
Metaphor, 即隱喻一詞,源于希臘語中的metapherein, 其中的meta意思為“超越”, pherein 一詞意思為“負(fù)載”。它指的是把一種東西從一個(gè)地方搬運(yùn)到另一個(gè)地方,它呈現(xiàn)給人們的是一個(gè)動態(tài)的過程。 隱喻一次的含義自誕生之日起,歷經(jīng)了值得變化和飛躍。 亞里斯多德認(rèn)為隱喻是一個(gè)詞替代另一個(gè)詞來表達(dá)同一意義的一種修辭手段,強(qiáng)調(diào)兩者是一種對比關(guān)系。這種觀點(diǎn)一直到20 世紀(jì)30 年代才被Richards 所發(fā)表的《修辭哲學(xué)》打破。他提出了隱喻的認(rèn)知和創(chuàng)新功能并提出了互動論。 這為隱喻的研究注入新的血液和活力。 到了1980 年,Lakoff 提出了概念隱喻的觀點(diǎn)。 他認(rèn)為隱喻在我們?nèi)粘I钪蟹浅F毡椋粌H存在于語言之中,也存在于思想和行為中。 我們所賴以生存的概念系統(tǒng),從本質(zhì)來講都是隱喻性的(Lakoff & Johnson 1980:3)。 隱喻的本質(zhì)就是以一種事物去理解和經(jīng)歷另一種事物。 Lakoff 的理論被稱為現(xiàn)代隱喻理論,它不但引起了中西方學(xué)者的興趣,更掀起了隱喻研究的狂熱。 本文中的隱喻即指Lakoff 所提出的概念隱喻。
在漢語文化中,和狗相關(guān)的詞語及句子既有褒義之色彩,也有貶義之色彩,但由于狗的形象在漢民族人民的心里不是很好,所以絕大部分與狗有關(guān)的詞匯和句子都是貶義的,大多是表達(dá)令人生厭,貶低咒罵等不好的情感。 從狗這一具體的小動物,人們通過捕捉其身上的特點(diǎn),將其映射到各種抽象的概念域。 現(xiàn)就一些與狗有關(guān)的隱喻作如下歸納:
在古代漢文化中,狗是被人們所豢養(yǎng)的寵物,或用于看家護(hù)院,地位很低下,所以人們常用“犬”字以示自謙,用以抬高對方的身份,貶低自己的身份。 如:犬子,犬馬。 我國北方一些偏遠(yuǎn)的農(nóng)村地區(qū)有一種迷信的說法,認(rèn)為狗為避邪之物,命賤者可長壽,因此給孩子取名有狗蛋,狗剩,狗娃等。
人們經(jīng)常用下列詞語如狗仗人勢,狗漢奸,痛打落水狗,狗娘養(yǎng)的,狗屎,狗嘴吐不出象牙來來等用以表達(dá)自己的厭惡,痛恨之情,用狗身上的一些缺點(diǎn)和特征來描述具有此類特征的人。
狗給人的印象都是對主人言聽計(jì)從,搖尾乞憐,而對陌生人卻呲牙相向,顯得兇惡無比。 人們經(jīng)常用狗咬狗這樣的短語用以表示兩種兇狠或行事讓人討厭的人互相爭斗在一起。 用狼心狗肺來描述殘忍、心腸狠毒、貪婪、而不懂得報(bào)恩的那類人。
人們經(jīng)常用狗仗人勢來描述那些倚仗某些權(quán)勢背景欺負(fù)百姓,胡作非為之人。
人們經(jīng)常用狐朋狗友,狐群狗黨這樣的詞語來描述一些勾結(jié)在一起不干什么好事,或無所事事只顧吃喝玩樂的人。
我們可以簡單地從下表來看“狗是人”這一概念隱喻的投射。
表1
從上表我們可以看出,狗身上所具有的各種特征被部分地投射到形形色色的人上,人們基于對狗的認(rèn)知豐富了描述人類的語言,使得語言變得多樣而豐富。 狗在漢語文化中多為貶義,則與中國文化中人們對狗的認(rèn)知密不可分。
在西方文化中,狗的待遇與在中國大相徑庭。 狗在大多數(shù)情況下被用作褒義詞,主要源于西方歷史發(fā)展過程中狗對人類的貢獻(xiàn)。 狗不再像在中國那樣被貶低和輕視,而是被作為人類的好伙伴,好朋友那樣對待。
英語中人們經(jīng)常用a lucky dog 表示一種贊美。 用top dog 來表示優(yōu)勝者,獲勝的一方。
英語中,狗被視為人的朋友,享有很高的家庭地位,在人的眼里,狗非常有價(jià)值,所以人們常說“l(fā)ove me, love my dog”。 人們也用dog's business 來指事業(yè)。
人們用old dog 來指雖以上了年紀(jì)卻有著豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和閱歷的人。
英語中用doglike、as faithful as a dog 表示非常忠誠的人。
英語中有一些與狗有關(guān)的詞匯表示混沌潦倒,食不果腹的人的生活。
如:He has been living a dog's life since he got divorced. 他離婚后一直過著混沌潦倒的日子。 She is sick as a dog.她病得很嚴(yán)重。
以下表簡單地表示一下英語中“狗是人”這一概念隱喻的對應(yīng)關(guān)系。
表2
從上表可以看出英文中關(guān)于狗的隱喻大部分為褒義詞,多用于上進(jìn),勤奮,忠誠等語義域,同漢語中狗的隱喻有明顯的差異。
隱喻是以一種事物體驗(yàn)和經(jīng)歷另一種事物,它深深地植根于人們的身體經(jīng)驗(yàn) (Lakoff 1980)。 人們身體經(jīng)驗(yàn)的獲得源于不同的生活背景。中國自古以來是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,人們幾乎對狗沒什么依賴,養(yǎng)狗也不過是為了看家,所以狗在人們心目中沒有那么高的地位,也就導(dǎo)致在語言中演變出很多含有貶義的關(guān)于狗的詞匯。 同樣是狗,在英國人們心目中卻有著很高的地位,深受英美國家人們的喜愛。 狗不但可以被看成家庭中的一員,狗也確實(shí)為他們幫了很多忙,如夠可以幫助主人看護(hù)牛羊等等。 對狗的喜愛完全體現(xiàn)在語言之中,所以英語中大多與狗相關(guān)的詞匯都是褒義詞。
語言是文化的載體,語言也是隱喻的載體,不同的文化決定了不同的隱喻概念。 雖然人類普遍存在共同的一些文化背景,但差異也是確確實(shí)實(shí)就存在在那里的。從以上英漢兩種語言中關(guān)于狗的詞匯中所體現(xiàn)的隱喻對比可以看出,不同的國家的人們所使用的語言反映出了不同國家文化差異對語言產(chǎn)生的影響。這種文化的差異也同時(shí)體現(xiàn)了語言中隱喻的差異。 了解語言背后的隱喻知識對語言的學(xué)習(xí)非常重要。作為一個(gè)英語學(xué)習(xí)者,為了能更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言,就應(yīng)該更多地了解文化差異,并將隱喻的知識融入語言的學(xué)習(xí)中來。
[1]Lakoff G&M. Johnson, M. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press,2003:3.
[2]Richards,I.A. The Philosophy of Rhetoric[M].1936.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]許國璋.文明與文化[J].外語教學(xué)與研究,1990(2).
[6]汪雯波.漢英有關(guān)“狗”的隱喻感情色彩的比較[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2006.