安·特納
每日,
當(dāng)?shù)谝豢|晨曦劃破夜幕,
我們已踏上行程征途。
不見(jiàn)飛鳥(niǎo) 生機(jī)皆無(wú),
只有巖石的暗影,
霞光血染的石路。
牛蹄亦是紅色,
牛背濕淋淋塵土如墨;
疲勞困頓似黑云把牛群籠裹。
惟一的一只蜥蜴
爬得飛快,
急切地尋覓藏身之所。
內(nèi)德坐著, 面色倦怠,
馬車(chē)后面的克里斯與艾迪
默無(wú)聲息。
風(fēng)無(wú)蹤無(wú)跡。
我依稀聽(tīng)見(jiàn)路石的低語(yǔ),
如同深居沙下的蟋蟀
輕巧地鳴曲。
All day, since the first light
we had been traveling.
Not a bird, nothing furred
just rock and shadow
and a light that made the stones
look bloody.
The oxens feet were red,
their backs wet and black;
their tiredness made gray clouds.
The only thing moving
a lizard scuttling fast.
He knew enough to seek cover.
Ned sat, jaw slack,
Chris and Eddie were quiet
in the wagon back.
No wind blew.
I thought I heard the stones speak,
a mute clicking
like crickets buried
beneath the desert sand.