• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論框架下的商務(wù)英語翻譯

      2013-08-22 15:30:10沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
      商場(chǎng)現(xiàn)代化 2013年13期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語譯者原文

      于 巍 沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

      當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)一體化已發(fā)展到相當(dāng)?shù)囊?guī)模,對(duì)商務(wù)英語翻譯的需求與日俱增。趙彥春(2003)指出:“關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯這一人類歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力?!被陉P(guān)聯(lián)理論研究商務(wù)英語的翻譯是本文探討的主題,這有助于指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐。

      一、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀

      1986年,Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》這本書中系統(tǒng)提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)。該理論把交際看作是個(gè)示意—推理的過程。交際者對(duì)聽話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則(Relevance Principle)的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。關(guān)聯(lián)、語境以及推理是關(guān)聯(lián)理論的基本概念,關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力這個(gè)公式體現(xiàn)了三者的關(guān)系。

      Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。Gut(t 1991)認(rèn)為翻譯是一種雙重示意——推理的交際過程(原文作者——譯者,譯者——譯文讀者)。據(jù)此,譯者從一個(gè)“沒有發(fā)言權(quán)﹑身份低微的語言復(fù)制者”變成一個(gè)交際活動(dòng)中“直面譯語讀者進(jìn)行交流的交際者”。

      二、關(guān)聯(lián)理論框架下的商務(wù)英語翻譯

      1.尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Gutt的翻譯觀,譯者對(duì)原文的理解過程是整個(gè)翻譯活動(dòng)中的第一次示意——推理過程,在這一過程中,原文作者為交際者,譯者為讀者,譯者根據(jù)自己的認(rèn)知語境中的邏輯信息、百科信息和詞語信息作出語境假設(shè),尋找話語和語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。

      例1 Productcosts,marketdemand and proposalsput forward by theexpertsare stillplayinga very important role in exportpricing.

      從詞語以及語法方面來看,短語“put forward by the experts”可能是“Productcosts,marketdemand and proposals”的定語,也可能是“marketdemand and proposals”的定語,也可能是“proposals”的定語。產(chǎn)品成本、市場(chǎng)需求情況不可能是任何一個(gè)專家提出的,根據(jù)認(rèn)知語境中的這個(gè)邏輯信息,譯者推出短語“put forward by the experts”在此句中作“proposals”的定語才能取得最佳關(guān)聯(lián),因此將該句譯為“產(chǎn)品成本、市場(chǎng)需求、專家提出的建議在出口定價(jià)中仍然發(fā)揮著非常重要的作用?!?/p>

      2.假設(shè)讀者的認(rèn)知語境。根據(jù)Gutt的翻譯觀,完成第一次示意——推理過程后,譯者以交際者的新身份根據(jù)自己對(duì)譯文讀者認(rèn)知語境的假設(shè),向譯文讀者示意原文作者的交際意圖。譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行合理的假設(shè)可以令譯文讀者付出盡可能小的推理努力而獲得最大的語境效果。譯者如果忽視或誤判譯文讀者的認(rèn)知語境,就會(huì)拉大原語與譯語之間的距離,給譯文讀者帶來推理困難。

      例2 Cotton is falling in price.(棉花價(jià)格正在下跌。)

      例3 They talked aboutwage,price and inflation.(他們談及工資、物價(jià)、通貨膨脹等方面的問題。)

      例4 BMW took over the Rover Group.(德國(guó)寶馬汽車公司接管了英國(guó)羅福汽車集團(tuán)。)

      原文作者和譯文讀者有不同的認(rèn)知語境,英語有時(shí)態(tài)的概念,漢語沒有,漢語在列舉幾項(xiàng)名詞后往往使用范疇詞來做概括,英語沒有這個(gè)習(xí)慣,很多國(guó)人都知道“寶馬”汽車售價(jià)不菲,也認(rèn)識(shí)羅福汽車的標(biāo)志,但不一定知道它們的產(chǎn)地。例2中“正在”,例3中“等方面的問題”,例4中“德國(guó)”、“英國(guó)”這些詞的添加減少了譯文讀者為理解原句意圖而做出的努力,譯者對(duì)漢語讀者的認(rèn)知語境作出了合理的假設(shè),成功地示意了原句作者的交際意圖。

      例5 Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.

      陳定安(1998)歸納出,英語句子中的謂語動(dòng)詞受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,漢語動(dòng)詞沒有什么形態(tài)變化,使用方便,所以漢語動(dòng)詞較英語用得多。鑒于此,此句可以譯成“他們舉行罷工,要求工資增加40%?!睆脑~語選擇來看,此例中,英文原句只用了went一個(gè)謂語動(dòng)詞,漢語譯文用了“舉行”、“要求”、“增加”多個(gè)動(dòng)詞,此譯文充分考慮了漢語讀者的認(rèn)知語境。同理,漢譯英時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)貙h語的動(dòng)詞譯成英語的名詞,這符合以英語為母語的讀者的認(rèn)知語境。

      三、結(jié)語

      關(guān)聯(lián)理論和翻譯有著很好的兼容性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀,譯者首先在原文作者所提供的信息和自己的認(rèn)知語境之間尋找關(guān)聯(lián)信息,判斷原文作者的意圖,然后根據(jù)對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的預(yù)測(cè)和判斷,能動(dòng)地選擇相應(yīng)的翻譯策略,傳遞原文作者的意圖。從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務(wù)英語的翻譯有助于譯者把握翻譯過程,提高翻譯質(zhì)量。

      [1]Gutt,E.1991.TranslationandRelevance:Cognitionand Context[M].Oxford:Blackwell.

      [2]Sperber,D.&W ilson,D.1986.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell.

      [3]陳定安.1998.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

      [4]趙彥春.2003.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),19(3):117-121

      猜你喜歡
      商務(wù)英語譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      讓句子動(dòng)起來
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      龙江县| 乐亭县| 大荔县| 黄骅市| 高安市| 呼玛县| 内丘县| 吕梁市| 凭祥市| 克什克腾旗| 丰台区| 土默特左旗| 澄江县| 左云县| 思南县| 玛沁县| 江陵县| 临潭县| 治县。| 开阳县| 南川市| 彭山县| 丹阳市| 普定县| 都昌县| 平定县| 依安县| 南陵县| 郧西县| 井冈山市| 木兰县| 盐边县| 武冈市| 全南县| 开封县| 金塔县| 武平县| 东至县| 福建省| 宝山区| 慈溪市|