• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯質(zhì)量評(píng)估策略研究

      2013-09-01 02:22:26陳傳顯
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)雙語(yǔ)譯文

      陳傳顯

      (海南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,海南 ???,570228)

      一 國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究回顧

      翻譯質(zhì)量評(píng)估研究對(duì)于翻譯學(xué)發(fā)展具有重大理論和實(shí)踐意義。相比西方研究成果,國(guó)內(nèi)在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域研究還存在很大差距,據(jù)2010年統(tǒng)計(jì),登載在核心期刊上以翻譯質(zhì)量評(píng)估或譯文評(píng)介為主題的論文在30篇左右[12]。中國(guó)學(xué)者提到的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”和錢(qián)鐘書(shū)倡導(dǎo)的“化境”等傳統(tǒng)翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);李運(yùn)興提出多元系統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn);呂俊提出后現(xiàn)代文化語(yǔ)境中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。這些標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)項(xiàng)目太少或覆蓋面不寬,操作性不強(qiáng),不易量化[9],或者過(guò)于抽象概括,具有多解性,難以操作[5]。此外,有些專(zhuān)家提出譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)過(guò)于量化,如范守義借助模糊數(shù)學(xué)的隸屬度概念對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行量化分析,對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)估的客觀化進(jìn)行了探索[10];徐盛桓提出分四個(gè)等級(jí)的數(shù)學(xué)模型,以句子為單位進(jìn)行評(píng)價(jià);吳新祥把語(yǔ)言按靜態(tài)等級(jí)和動(dòng)態(tài)層次縱橫切分成十五個(gè)平面,立體地研究源作與譯作的等值關(guān)系,通過(guò)衡量跟源作相比其等值量的大小來(lái)對(duì)譯文質(zhì)量高低進(jìn)行量化分析[11];穆雷用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量[6]。量化標(biāo)準(zhǔn)固然使譯文評(píng)價(jià)具有客觀性和科學(xué)性,但實(shí)際操作起來(lái),工作量太大[5]。

      國(guó)內(nèi)專(zhuān)家這些研究對(duì)高校翻譯教學(xué)具有宏觀指導(dǎo)意義。在翻譯教學(xué)語(yǔ)境中,翻譯質(zhì)量評(píng)估指使用相關(guān)翻譯理論對(duì)學(xué)生譯作進(jìn)行評(píng)估過(guò)程。通常是對(duì)源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本進(jìn)行比較,看是否忠實(shí)于原文,是否有漏譯錯(cuò)譯等。翻譯教學(xué)中翻譯質(zhì)量評(píng)估有兩個(gè)顯著特征[2]:一,是構(gòu)成翻譯教學(xué)的有效組成部分;二,是衡量翻譯教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)與否的有效工具。通過(guò)評(píng)估,我們可以判定譯文文本是否可用,是否符合要求,同時(shí)也可以評(píng)估學(xué)生翻譯能力、語(yǔ)言能力以及跨文化交際能力。

      二 當(dāng)前翻譯質(zhì)量評(píng)估策略評(píng)價(jià)

      在當(dāng)前翻譯教學(xué)過(guò)程中,存在各種不同翻譯評(píng)估策略,可以簡(jiǎn)單歸納為“傳統(tǒng)策略”和“現(xiàn)代策略”。

      (一)傳統(tǒng)策略

      傳統(tǒng)策略主要是對(duì)源文和譯文從不同角度進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)確定譯文質(zhì)量等級(jí),其特點(diǎn)是主觀性強(qiáng),評(píng)估者語(yǔ)言能力及翻譯經(jīng)驗(yàn)在評(píng)估中起著非常重要作用。20世紀(jì)70年代前,人們一直使用傳統(tǒng)評(píng)估策略進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。到了80年代,隨著語(yǔ)用學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,特別是90年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯質(zhì)量評(píng)估研究重點(diǎn)從以語(yǔ)言為主逐漸轉(zhuǎn)到非語(yǔ)言領(lǐng)域,研究模式也從文本模式過(guò)渡到過(guò)程模式。人們逐漸意識(shí)到,翻譯教學(xué)中心不是教師,而是學(xué)生以及他們的翻譯過(guò)程。因此,需要分析和評(píng)估要點(diǎn)有所增加,造成了翻譯評(píng)估過(guò)程更加復(fù)雜,傳統(tǒng)翻譯質(zhì)量評(píng)估策略已不能滿足評(píng)估需要,需要開(kāi)發(fā)新的工具和模式來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,因而有了翻譯質(zhì)量評(píng)估的現(xiàn)代策略。

      (二)現(xiàn)代策略

      現(xiàn)代策略主要指使用新的評(píng)估工具如平行文本、語(yǔ)料庫(kù)和測(cè)試等方式和新的模式如從功能主義和文本類(lèi)型等角度來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,以確定譯文質(zhì)量等級(jí)?,F(xiàn)代策略除了將源文和譯文進(jìn)行對(duì)比分析外,還要從以下角度考慮:1.語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)、詞匯學(xué);2.語(yǔ)用學(xué)、功能對(duì)等、文本類(lèi)型、文化規(guī)則和譯文目的等。翻譯評(píng)估現(xiàn)代策略主要做法有:

      1.使用真實(shí)語(yǔ)料

      使用真實(shí)語(yǔ)料包括:使用字典和平行文本,咨詢相關(guān)專(zhuān)家和專(zhuān)業(yè)譯者。紙質(zhì)字典使用在翻譯教學(xué)和翻譯評(píng)估中很普遍,但作為評(píng)估輔助工具,其存在一定局限性:(1)字典厚重,攜帶不方便;(2)字典中所舉例句缺乏語(yǔ)境;(3)尋找所需信息耗時(shí)過(guò)多;(4)一些用法和表達(dá)缺乏時(shí)效性。有一個(gè)辦法可以彌補(bǔ)這些局限,那就是使用平行文本。平行文本是各個(gè)領(lǐng)域?qū)<矣貌煌Z(yǔ)言獨(dú)立編寫(xiě)的著作文件,里面包含眾多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言表達(dá)具有行業(yè)特征,如科技文體常將動(dòng)詞名詞化,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。這些平行文本具有語(yǔ)境性,覆蓋領(lǐng)域廣,可以用于課堂教學(xué),提高學(xué)生翻譯能力,同時(shí)也有助于教師評(píng)估學(xué)生譯作。

      咨詢某一領(lǐng)域?qū)<一蚵殬I(yè)譯者,對(duì)譯文評(píng)估來(lái)說(shuō)也是一個(gè)好辦法。這些專(zhuān)家對(duì)該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)、概念和文本語(yǔ)言特征都很熟悉,而職業(yè)譯者對(duì)該采取何種策略來(lái)翻譯該文本更有發(fā)言權(quán)。

      但是,根據(jù) Bowker研究[1],平行文本、咨詢某領(lǐng)域?qū)<一蛘?qǐng)教職業(yè)譯者都有其不足:第一,評(píng)估者不可能收集到所有相關(guān)文本,以確保譯文中術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤,以及譯文表達(dá)符合該領(lǐng)域語(yǔ)言特征;第二,不少翻譯教師認(rèn)為,咨詢某領(lǐng)域?qū)<視?huì)讓人懷疑自己的能力,因此一般都不愿意這么做;第三,翻譯教師沒(méi)有足夠財(cái)力雇傭這些專(zhuān)家和職業(yè)譯者來(lái)評(píng)估譯文。因此,這些做法盡管比傳統(tǒng)策略更有效,但實(shí)施起來(lái)有難度,也有阻力。

      2.使用語(yǔ)料庫(kù)

      現(xiàn)代策略中使用的第二種辦法是使用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。語(yǔ)料庫(kù)是字典、平行文本以及專(zhuān)家著作和職業(yè)譯者對(duì)某領(lǐng)域譯文的集合體,是一個(gè)比較全面的數(shù)據(jù)庫(kù)。利用語(yǔ)料庫(kù),人們更容易獲得不同領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)以及專(zhuān)業(yè)知識(shí),教師可以借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生譯文中使用的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行修改,并可比較語(yǔ)料庫(kù)中相似譯文,以確保評(píng)估客觀性和準(zhǔn)確性。語(yǔ)料庫(kù)的使用幾乎彌補(bǔ)了以上方法存在的不足。這些語(yǔ)料庫(kù)收集了成千上萬(wàn)專(zhuān)家著作,因此比咨詢專(zhuān)家更經(jīng)濟(jì)。但是需要提出的是,語(yǔ)料庫(kù)只能作為評(píng)估者輔助手段,是譯文評(píng)估有效組成部分,不能取代評(píng)估本身,評(píng)估時(shí)不能拿語(yǔ)料庫(kù)里范例作為評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

      3.使用測(cè)試方式

      現(xiàn)代策略中第三個(gè)方法是進(jìn)行測(cè)試。測(cè)試包括不同種類(lèi)考試,如水平考試、診斷式考試和進(jìn)度考試等等,考試題型包括對(duì)錯(cuò)題、多選題和搭配連線題等。這里所提到的測(cè)試,是指語(yǔ)言測(cè)試,重點(diǎn)是評(píng)估學(xué)生語(yǔ)言水平,了解學(xué)生對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)掌握情況以及對(duì)這兩種語(yǔ)言之間差異的認(rèn)知。本方法不足在于:第一,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言知識(shí)的掌握,將翻譯評(píng)估拉回了傳統(tǒng)語(yǔ)言評(píng)估老路;第二,測(cè)試覆蓋面畢竟有限,很難全面衡量學(xué)生翻譯能力。

      表一 翻譯評(píng)估策略比較

      綜上所述,傳統(tǒng)策略主要是比較源文和譯文,重點(diǎn)在語(yǔ)言層面,主觀性強(qiáng),評(píng)估者語(yǔ)言能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)起著非常重要的作用。在現(xiàn)代策略中,使用平行文本和字典,盡管相對(duì)比較客觀,但效度和信度不夠;咨詢專(zhuān)家和請(qǐng)教職業(yè)譯者也缺乏可操作性;語(yǔ)料庫(kù)評(píng)估方法可以在一定程度上彌補(bǔ)上述不足,但語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)編排缺乏系統(tǒng)性,難以確保評(píng)估的客觀性;測(cè)試方法不全面,只解決了翻譯中語(yǔ)言問(wèn)題,而忽略了非語(yǔ)言因素。

      三 新翻譯質(zhì)量評(píng)估策略及其做法

      基于以上討論,筆者擬提出一種新的翻譯質(zhì)量評(píng)估辦法,以彌補(bǔ)以上各個(gè)策略中存在的不足。首先要明確一個(gè)概念:翻譯能力。Toury將翻譯能力分為三部分:雙語(yǔ)能力,主要指對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)掌握程度;跨語(yǔ)能力,指對(duì)這兩種語(yǔ)言異同的掌握能力;跨文化遷移能力,指將源語(yǔ)社會(huì)文化因素轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)中的能力[4]。

      培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力是翻譯教學(xué)目的。翻譯教學(xué)課程通常分為兩個(gè)主要部分:微觀語(yǔ)言學(xué)和宏觀語(yǔ)言學(xué)。在語(yǔ)言教學(xué)第一個(gè)階段,讓學(xué)生學(xué)習(xí)源語(yǔ)和譯語(yǔ)基本語(yǔ)言系統(tǒng),以及兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、句法、詞匯等層面相似與不同之處,目的是讓學(xué)生雙語(yǔ)和跨語(yǔ)能力得到提高,在翻譯過(guò)程中潛意識(shí)地予以應(yīng)用。

      在學(xué)生具備源語(yǔ)和譯語(yǔ)在微觀語(yǔ)言學(xué)層面知識(shí)后,教師就可以引入第二階段:翻譯。教師引導(dǎo)學(xué)生從情景和功能角度來(lái)探討翻譯,重點(diǎn)討論翻譯過(guò)程,使學(xué)生了解翻譯是一種社會(huì)文化活動(dòng),而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。學(xué)生通過(guò)實(shí)踐來(lái)提高跨文化能力,使譯文創(chuàng)造的語(yǔ)境符合譯語(yǔ)文化。功能理論應(yīng)用在本階段非常必要。學(xué)生在翻譯時(shí),需學(xué)會(huì)如何在譯語(yǔ)中找到功能對(duì)等的表達(dá)。教師在教學(xué)中同時(shí)采用傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩種策略對(duì)學(xué)生譯作進(jìn)行評(píng)估,但效果不盡如人意。針對(duì)這種窘境,筆者提出新的翻譯質(zhì)量評(píng)估策略,具體做法如下:

      (一)雙語(yǔ)能力評(píng)估

      雙語(yǔ)能力好壞,決定翻譯質(zhì)量良莠。因此第一步是評(píng)估學(xué)生雙語(yǔ)水平。評(píng)估學(xué)生雙語(yǔ)水平最好辦法是測(cè)試,因?yàn)闇y(cè)試相對(duì)而言,比較客觀、有效、可靠,尤其適用于初學(xué)者的譯文。測(cè)試重點(diǎn)是雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯和拼寫(xiě)。根據(jù)測(cè)試結(jié)果,了解譯者雙語(yǔ)水平,從而在某種程度上可以評(píng)估譯文質(zhì)量。測(cè)試在翻譯教學(xué)前進(jìn)行,之后根據(jù)情況不定期組織。

      (二)跨語(yǔ)能力評(píng)估

      在學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)義和句法內(nèi)容外,學(xué)生將會(huì)進(jìn)一步研究?jī)煞N語(yǔ)言的異同。這一階段評(píng)估第一步可以采用傳統(tǒng)策略和測(cè)試方法相結(jié)合方式。傳統(tǒng)策略是對(duì)源文和譯文進(jìn)行比較,因此采用傳統(tǒng)策略可以看出學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)異同的把握。第二步可以將雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)方法和測(cè)試方法結(jié)合起來(lái)。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是源語(yǔ)和譯語(yǔ)電子版的收集庫(kù)。評(píng)估目的是檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)雙語(yǔ)文本在微觀層面對(duì)應(yīng)情況是否掌握。測(cè)試所選擇的文本相對(duì)比較復(fù)雜,語(yǔ)料也更加真實(shí)。

      (三)跨文化遷移能力評(píng)估

      在翻譯教學(xué)宏觀語(yǔ)言學(xué)層面,須讓學(xué)生了解語(yǔ)用、語(yǔ)域、文本功能、文本類(lèi)型以及目標(biāo)讀者等因素在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的意義[3]。這些因素對(duì)評(píng)估者來(lái)說(shuō)是“看不見(jiàn)”的,也是摸不著的。因此這些因素在評(píng)估時(shí)比那些實(shí)際文本因素更加困難。要評(píng)估這些因素,只能通過(guò)評(píng)估體現(xiàn)在譯文中這些因素的“表征”來(lái)進(jìn)行。這些“表征”可能是術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言特征、審美或者文體等。教師應(yīng)能辨別這些因素并在評(píng)估中予以考慮,重點(diǎn)評(píng)估學(xué)生在何種程度上掌握了這些知識(shí),這些知識(shí)又是如何在譯文中體現(xiàn)出來(lái)的。

      但是,并不是所有翻譯教師都能做到這些。他會(huì)尋求其他方式。最好方式是利用語(yǔ)料庫(kù)中平行文本。由于語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)性不強(qiáng),因此最好將語(yǔ)料庫(kù)與測(cè)試結(jié)合起來(lái)。也就是從語(yǔ)料庫(kù)中選取部分內(nèi)容用于學(xué)生考試試題。測(cè)試一直都是考核學(xué)生的語(yǔ)言因素,但現(xiàn)在擴(kuò)展到非語(yǔ)言因素。例如,如果評(píng)估目的是評(píng)估譯文功能,那最好使用文本類(lèi)型模式。為此可以從平行語(yǔ)料庫(kù)中提取部分文本作為試題。語(yǔ)料庫(kù)的使用,使教師和學(xué)生都能受益。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù),他們對(duì)特殊的文本類(lèi)型、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)和概念會(huì)更加熟悉。因此,測(cè)試和語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)合,可以作為一種新的翻譯質(zhì)量評(píng)估策略,它能使翻譯評(píng)估既客觀、全面、系統(tǒng),又有效可靠。

      表二 新的翻譯評(píng)估策略實(shí)施步驟

      結(jié) 語(yǔ)

      譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)受不同因素影響而存在差異,例如文學(xué)翻譯與實(shí)用文本翻譯,就存在不同標(biāo)準(zhǔn)要求。但也有共同質(zhì)量要求,那就是譯文應(yīng)該客觀全面地反映源文意思,信息可靠,能進(jìn)行有效交流。在翻譯教學(xué)中,人們一直使用傳統(tǒng)策略和現(xiàn)代策略進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。本文在對(duì)這兩種翻譯評(píng)估策略進(jìn)行總結(jié)、分析和評(píng)價(jià)后,提出了新的翻譯質(zhì)量評(píng)估策略及其實(shí)施步驟,目的是鼓勵(lì)翻譯教師和學(xué)生克服當(dāng)前翻譯評(píng)估策略不足,更加有效地評(píng)估學(xué)生的譯文質(zhì)量,逐步提高學(xué)生的翻譯能力。

      [1](愛(ài)爾蘭)Bowker,L.A Corpus-Based to Evaluating Student Translations[J].The Translator,2000(6).

      [2](德國(guó))House,J.A Model for Assessing Translation Quality[M].Meta,1977(22).

      [3](英國(guó))Malmkjar,K.Translation Competence and the Aesthetic Attitude[J].Beyond Descriptive Translation Studies,2008.

      [4](以色列)Toury,G.The Notion of“Native Translator”and Translation Teaching[A].In W.Wilss& G.Tome(Eds),Die Teorie des übersetzens und Ihre Aufschluβwet für die übersetzungsund Dolmetsch Didaktik[C].Tübingen:Narr,1984.

      [5]李曉敏,楊自儉.譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)新探索[J].上海科技翻譯,2003(3).

      [6]穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J].外國(guó)語(yǔ),1991(2).

      [7]司顯柱.論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4).

      [8]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [9]王宏?。畢⒐哦ǚǎ裰破?-探尋文學(xué)翻譯批評(píng)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).

      [10]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展——元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語(yǔ)研究,2007(4).

      [11]吳新祥.等值論與譯作定量定性分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1985(1).

      [12]張文慧,康雷鳴.國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究述評(píng)[J].齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(6).

      [13]雷紅磊.翻譯中增益法等技巧的運(yùn)用研究[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4).

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)雙語(yǔ)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      譯文摘要
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      I Like Thinking
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      巨鹿县| 松滋市| 封丘县| 增城市| 新津县| 扎赉特旗| 亚东县| 九龙坡区| 通化市| 垦利县| 桐庐县| 类乌齐县| 涟水县| 乐昌市| 卢氏县| 松江区| 观塘区| 泰安市| 光泽县| 义马市| 濉溪县| 鄂州市| 巴林右旗| 麻栗坡县| 乌兰浩特市| 大厂| 松江区| 军事| 张家港市| 满城县| 新化县| 房山区| 璧山县| 乾安县| 昭觉县| 会昌县| 兴和县| 承德县| 色达县| 集安市| 鱼台县|