Walter de la Mare
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver 1)shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the 2)casements catch
Her beams beneath the silvery 3)thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy 4)cote the white breasts peep
Of doves in a silver feathered sleep
A 5)harvest mouse goes 6)scampering by,
With silver claws, and a silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
現(xiàn)在,月兒穿著一雙銀鞋,
慢慢地、靜靜地走進(jìn)了夜;
她向這兒看看,那里望望,
望見銀色的果子掛在銀樹上;
披著銀光的茅草房,
窗戶一個(gè)接一個(gè)地接住她的光;
爪兒銀般閃亮的狗,
蜷伏在窩里,沉睡如一段木頭;
陰影婆娑的鴿籠中,白色胸脯隱隱而現(xiàn),
那是裹著銀羽的鴿子在安眠;
一只田鼠疾馳而過,
銀爪子錚亮,銀眼珠兒閃爍;
一動(dòng)不動(dòng)的魚兒藏于水光中,
傍在銀色溪流的銀蘆葦旁。
賞析
沃爾特·約翰·德拉梅爾(Walter John de la Mare,1873—1956),英國詩人、小說家,后期浪漫主義詩人的杰出代表。他早年在倫敦一家石油公司工作,后成為自由撰稿人。他喜好描寫童年、大自然、夢(mèng)境和奇幻的東西,善于用詩的語言創(chuàng)造奇特的氣氛和富有魅力的故事。主要詩集有《童年之歌》(Songs of Childhood,1902)、《聆聽者》(The Listeners,1912)、《孔雀餅》(Peacock Pie,1913)等。
德拉梅爾認(rèn)為,童年處于本真狀態(tài),人一旦失去童年也就失去了返璞歸真的能力,故其著有大量?jī)和?,這些詩單純卻不乏深意。這首《Silver》便是他的一首深得讀者們喜愛的代表作。德拉梅爾筆下的月光恬淡、靜謐,呈現(xiàn)的是童話般的夢(mèng)境:月兒輕移銀步四處漫游,所到之處,果樹、茅舍、家犬、溪流等等全披上了銀色的光。在這首詩中,月和自然界的生靈融為一體,卻獨(dú)缺最有“智慧”的人,這反而令詩歌讀來更加“冰清玉潔”,難能可貴。
但凡寫月的詩歌,無論中西,大都灌上了詩人們的心事,或離愁別緒,或懷才不遇,或顧影自憐,單純地把月色視為一種景致來欣賞的并不多見。自以為感情豐富的我們,習(xí)慣了對(duì)著天上的月亮傷春悲秋,卻忘了放下包袱感受自然、感受生活的那份美好。不知從何時(shí)起,每每到了月圓時(shí)分,到了中秋,大家腦海里只會(huì)感嘆“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”,卻不懂得簡(jiǎn)單地靜靜地感受眼前的美景。人,總是舍近求遠(yuǎn),總是崇尚“得不到的才是最好”,但往往到頭來,連一點(diǎn)最純粹的幸福都抓不到。
今夜月色醉人,何不披上一身銀色,一同走入“夢(mèng)境”?
翻譯、賞析:未幾