魯曉曉?陶瓏雨
摘 要:英語詞義泛化是英語詞匯豐富化的一條重要途徑,而隱喻則是產(chǎn)生泛化英語多義性的一大源泉。隱喻通過對物理相似性和心理相似性的把握,找到詞義泛化的基點,引起泛化現(xiàn)象的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:英語;詞義泛化;隱喻;理據(jù)
1 詞義的泛化
語言是人類表達(dá)觀點、交流思想的重要工具。隨著社會的發(fā)展,人類的觀點、思想不斷發(fā)生變遷,語言也隨之不斷發(fā)展變化。詞匯作為語言系統(tǒng)的重要組成部分,其詞義變化體現(xiàn)最為顯著。詞義變化的方式途徑多種多樣,其中之一便是詞義的泛化。所謂“詞義的泛化就是把本適用于甲事物的詞義推演到乙事物或其它多種事物上,或把本適用于個別事物的詞義演進(jìn)到用于一般事物”。[1]
詞義的擴(kuò)大過程中,詞的一個意義發(fā)生了指稱外延擴(kuò)大,內(nèi)涵更加抽象概括的變化。例如,instant,1916年一位名叫G. Washington的美國人發(fā)明了一種用開水沖喝的咖啡,取名為instant coffee。從那以后,尤其是現(xiàn)在,instant的運用范圍之廣已達(dá)到了驚人的程度。如食品(已配制的): instant soup, instant bread, instant noodle;速成的:instant star, instant government, instant poetry, instant history, 由于電子計算機(jī)、電視衛(wèi)星、微波爐等的出現(xiàn)和使用,甚至有人將現(xiàn)在這個時代成為instant age(速成時代)。
2 隱喻與詞義泛化
在日常生活中,人們習(xí)慣于參照自己熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)識和對待無形的、難以定義的概念,從而形成一種不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。“隱喻在人類的語言中的普遍存在是新的語言意義產(chǎn)生的根源。”隨著人們認(rèn)知能力的不斷提高,當(dāng)原有的表達(dá)事物的概念無法滿足人們需要的時候,人們并不是選擇無休止的創(chuàng)造新詞,而是將新事物與已知概念進(jìn)行聯(lián)系,找到其關(guān)聯(lián)點,從而用已知概念去表達(dá)、認(rèn)識新事物,于是產(chǎn)生了兩個認(rèn)知領(lǐng)域之間的映射。例如gatekepper,人們對其的認(rèn)識以“看門人”為開始,而在“The gatekeepers are the guardians of the culture.”中,把gatekeeper比作“文化的監(jiān)護(hù)人”;在“one of the gatekeepers of the Australian history enterprise.”中,gatekeeper指“澳大利亞歷史偉業(yè)中的一位掌權(quán)人”。由此可見,gatekeeper現(xiàn)在泛指那些憑技術(shù)專業(yè)或政治權(quán)利在經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展方面控制信息途徑,從而掌握別人命脈的人,這樣,人們就通過隱喻在具體范疇和一般范疇之間建立起了聯(lián)系,為一般范疇概念找到了既貼切,有形象生動的表達(dá)方式。
隱喻的實質(zhì)是通過一類事物來理解另一類事物,是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,因此隱喻要涉及兩個不同的事物或概念。把這兩個屬于不同類屬的概念通過某種句法手段并置或等同起來,往往構(gòu)成一種語義上的沖突,邏輯學(xué)上稱為“范疇錯置”。[3]這種語義沖突往往就是隱喻發(fā)生的信號,它雖然只是一種表面現(xiàn)象,但它是我們識別詞義隱喻性泛化的主要標(biāo)志和信號。隱喻之所以可以被人們用來表達(dá)兩種甚至是多種事物,是因為這些事物具有某種相似性,而通過這些相似性,人們可以真正理解隱喻意義。亞里士多德曾經(jīng)說過,創(chuàng)造隱喻的天賦以來從不同事物中發(fā)現(xiàn)相同。例如spill the beans指“溢出的豆子”,現(xiàn)比喻“有意或無意泄露消息”。人們把這幾組聯(lián)系起來不是著眼于他們的外部特征有什么相似,而是對其進(jìn)行整體把握,進(jìn)行聯(lián)系,從而形成了隱喻結(jié)構(gòu)。
3 英語詞義泛化的隱喻理據(jù)
隱喻是人類的基本認(rèn)知方式之一。在隱喻結(jié)構(gòu)中,兩種通??磥砗翢o關(guān)聯(lián)的事物被相提并論,是因為人類在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似性聯(lián)想,這種相似性有物理相似性和心理相似性之分:可以是基于某個客觀物理特征的形似,例如功能、性質(zhì)、關(guān)系等多方面的相似;也可以是一種對事物整體感知基礎(chǔ)上的相似,例如由于思想、文化觀念或者一些特有的心理因素使得說話者或聽話者認(rèn)為某些事物之間存在某些方面的相似。[5]
3.1 物理相似性
Godfather原來指“教父”。1971年,電影“The Godfather”在美國上映,由于電影中一個領(lǐng)袖即所謂的Godfather的影響,先Godfather可用來指“在一個組織或團(tuán)體中最具有權(quán)利和影響的人物”。[4]教父和具有權(quán)利或影響的人物都可以行使權(quán)利去影響別人,在某種程度上講,他們具有相同的功能。
Digest原來生理術(shù)語,指食物在在腸胃里的消化、吸收,現(xiàn)在可以用來比喻“消化、吸收某種抽象的東西,例如知識”。消化食物需要腸胃發(fā)生作用,需要一定的時間,而消化知識則需要大腦思考,也需要一定的時間。這樣在某種程度上,它們具有了物理上的相似性。
3.2 心理相似性
Sunshine指the rays of the sun(陽光、日照)。人們通過對其與一些別的東西的相似性進(jìn)行心理上的把握,可以用來比喻“快樂,幸福,愛情”,例如“You are my sunshine”中的sunshine就具備了隱喻的含義,可以理解為“你是我的陽光,你是我的愛”。西方人喜歡用陽光來隱喻愛情,他們用高高在上而且能普照萬物的太陽來隱喻愛情會像太陽那樣給人帶來溫暖;他們對陽光情有獨鐘,喜歡沐浴在陽光中,所以一提到sunshine,人們會聯(lián)系到陽光般的幸福,快樂和溫暖。這是由于這兩類詞給人們心理帶來的相似的感受所促成的隱喻,使sunshine這個詞的詞義更加豐富。
隱喻就是把未知的東西變換成已知的術(shù)語進(jìn)行傳播的方式。一方面,像digest這樣的術(shù)語來描述知識的消化吸收的時候,人們很巧妙地運用到了腸胃和大腦運作的相似性。另一方面,像“快樂,幸福,愛情”這些很抽象的詞都是人們看不見,摸不著的,而sunshine是人們可以感覺到的,sun又是人們可見看到的。這種情況下,抽象的詞和具體的詞給人的心理上的感覺是相似的,因此是心理上的相似性產(chǎn)生的隱喻,進(jìn)而引起的詞義泛化。簡而言之,把無形的、抽象的東西通過隱喻的方式用有形的、具體的東西進(jìn)行描述,聽者更易于體會說話人想要表達(dá)的意思。這樣的隱喻在人類語言發(fā)展的進(jìn)程中,可以被大多數(shù)的人所接受,久而久之,隱喻出來的意思就會成為該詞意義的擴(kuò)展。
4 結(jié)語
英語詞義泛化的現(xiàn)象無處不在,而隱喻在英語詞義泛化的過程中發(fā)揮著重要的作用。隱喻通過相似性的發(fā)現(xiàn)以及對相似性的把握,找到詞義泛化的生發(fā)點,把兩個領(lǐng)域聯(lián)系起來,從而促成泛化義的形成。這個相似性可以是物理性的相似性,也可以是心理上的相似性。
參考文獻(xiàn)
[1]王紅進(jìn). 詞義的泛化[J]. 語文學(xué)刊, 2010, 2: 86-97.
[2]侯昌碩. 專用詞語詞義泛化的隱喻性[J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報, 2009, 15(3): 56
[3]Hornby, A.S. The Advanced learners Dictionary: Oxford University Press 1978: 466
[4]束定芳. 論隱喻的運作機(jī)制[J]. 外語與外語教學(xué), 1994, 2: 23-27