滕梅,張馨元
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東青島 266100)
隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,我們已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化、科技全球化、資源全球化和文化全球化的發(fā)展時(shí)代。在這種背景下,中國(guó)的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,各種國(guó)際交流活動(dòng)也日益增加,這也為中國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。據(jù)《2012中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,根據(jù)國(guó)家工商總局?jǐn)?shù)據(jù),從1980年至2011年,我國(guó)語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37197家,平均年增長(zhǎng)率為30.3%,并預(yù)計(jì)到2015年,語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量將達(dá)到6萬余家,對(duì)翻譯人才的需求也急劇增多。不過,雖然我國(guó)目前有翻譯從業(yè)人員約119萬名,兼職翻譯人員更達(dá)到330萬余人,但是譯員的水平參差不齊,接受過系統(tǒng)翻譯培訓(xùn)的譯員還占少數(shù),符合市場(chǎng)需求的高級(jí)翻譯人力資源不足,尤其體現(xiàn)在中譯外高端人才以及專業(yè)領(lǐng)域翻譯人才的匱乏,因此目前我國(guó)高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型的翻譯人才缺口十分巨大。(郭曉勇等,2012)
應(yīng)此需求,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士(MTI,Master of Translation and Interpreting)專業(yè)學(xué)位教育,這是我國(guó)繼工商管理等19個(gè)專業(yè)學(xué)位之后所設(shè)置的又一專業(yè)學(xué)位。從2007年到2012年,在短短的6年內(nèi),開設(shè)MTI專業(yè)的高校就從開始的15所,增長(zhǎng)到現(xiàn)在的159所,由此可以看出國(guó)家對(duì)培養(yǎng)翻譯人才的重視以及市場(chǎng)對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求。這是國(guó)家根據(jù)市場(chǎng)需求以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)而做出的調(diào)整,培養(yǎng)高端翻譯人才不僅可以滿足翻譯市場(chǎng)的巨大需求,而且也在國(guó)家經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展中占據(jù)重要地位。隨著各高校MTI教學(xué)與研究工作的開展,以此為主題的論文與專著數(shù)量也隨之增加。根據(jù)筆者在中國(guó)知網(wǎng)對(duì)2007-2012年間以“MTI教學(xué)”為主題的論文檢索表明,2007年發(fā)表的相關(guān)論文僅有1篇,2012年的論文數(shù)量則高達(dá)39篇,這種大幅增長(zhǎng)的趨勢(shì)與近年來MTI教學(xué)在各高校廣泛實(shí)施直接相關(guān)。
圖1 2007-2012年MTI教學(xué)論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)
理論是實(shí)踐的總結(jié)和提煉,學(xué)科理論的發(fā)展推動(dòng)著實(shí)踐活動(dòng),實(shí)踐活動(dòng)又為理論提供研究基礎(chǔ),使其不斷創(chuàng)新。MTI教學(xué)課程理論基礎(chǔ)的蓬勃發(fā)展,反映出社會(huì)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的密切關(guān)注。在這種大背景下,如何進(jìn)行MTI的課程設(shè)置,使其具有學(xué)科特色,運(yùn)用高科技輔助教學(xué)及翻譯手段,培養(yǎng)出適應(yīng)翻譯職業(yè)化的高水平職業(yè)翻譯人才,這一課題具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義。
傳統(tǒng)語言學(xué)碩士翻譯方向研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論;而翻譯碩士研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)在于提高翻譯實(shí)操能力,成為職業(yè)譯員。(穆雷,2011)2007年首批經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)的MTI試點(diǎn)教學(xué)單位共計(jì)15所。筆者通過可獲得的資源,選取其中9所大學(xué)的MTI課程設(shè)置情況進(jìn)行收集匯總,展開調(diào)查分析,分別為北京大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國(guó)語學(xué)院、南京大學(xué)、上海交通大學(xué)、南開大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)。
翻譯碩士(MTI)專業(yè)是目前我國(guó)20個(gè)專業(yè)學(xué)位之一,國(guó)家教執(zhí)委在“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案”中對(duì)課程設(shè)置進(jìn)行了規(guī)定。翻譯碩士學(xué)位課程分為必修和選修兩類,必修課程分為公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課。所調(diào)查院校課程設(shè)置中,公共必修課的設(shè)置大體相同,專業(yè)必修課和方向必修課略有差異,各高校特色基本體現(xiàn)在專業(yè)選修課的設(shè)置上。具體來說,公共必修課一般是兩門:政治理論與中國(guó)語言文化,有的學(xué)校將第二外語也作為公共必修課,目的是在英語專業(yè)學(xué)生本科二外基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提高其多語種能力,因?yàn)槎嗾Z種翻譯人才也是當(dāng)前社會(huì)亟需人才之一。專業(yè)必修課一般包括翻譯概論、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯;有的學(xué)校還設(shè)置了英漢語言對(duì)比、英漢譯文對(duì)比、寫作等課程,這是為了提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和欣賞水平,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力。雖然MTI的目標(biāo)是培養(yǎng)高水平的應(yīng)用型人才,但是實(shí)踐仍需理論加以指導(dǎo),因此基本所有院校都設(shè)置了翻譯理論課程。某些院校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)有不同的方向,包括口譯方向和筆譯方向。口譯方向的必修課包括專題口譯和同聲傳譯;筆譯方向的必修課包括文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、筆譯實(shí)踐。至于專業(yè)選修課,各院校的差異比較大,各有特色,如北京大學(xué)開設(shè)了翻譯管理實(shí)務(wù)和語料庫建設(shè)與文獻(xiàn)查找;廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)了經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯;解放軍外國(guó)語學(xué)院開設(shè)了字幕翻譯、應(yīng)用翻譯和高級(jí)軍事翻譯;同濟(jì)大學(xué)開設(shè)了外事口譯和商務(wù)口譯等課程。
筆者在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)初期,將試點(diǎn)單位開設(shè)的課程一一列出,將不同于傳統(tǒng)翻譯課程的新型課程進(jìn)行標(biāo)注。這些新型課程,如科技翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯管理實(shí)務(wù)等具有專業(yè)性、時(shí)代性特點(diǎn),體現(xiàn)出翻譯的產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化發(fā)展趨勢(shì)。由于各高校課程開設(shè)的起始時(shí)間不同,筆者將所得數(shù)據(jù)按年份進(jìn)行了排列統(tǒng)計(jì)(見表1)。
表1 2007-2012年MTI試點(diǎn)單位開設(shè)新型課程情況統(tǒng)計(jì)
從表1中,我們可以看出,從2007-2010年,新型翻譯課程的數(shù)量在逐年上升。從2007年的11門到2012年的39門,增長(zhǎng)了近三倍,足以看出各院校在設(shè)置MTI翻譯課程時(shí)所做出的改革創(chuàng)新,努力使MTI課程更符合社會(huì)和時(shí)代需求。
圖2 2007-2012年新型翻譯課程占總課程比重變化情況
從圖2中,我們可以看到,2007-2012年間新型翻譯課程所占比重呈穩(wěn)步上升趨勢(shì),2012年達(dá)到最高,約占19%,新型翻譯課程在MTI教學(xué)中的地位受到越來越多的重視。
很明顯,從2007年國(guó)家開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來,翻譯課程設(shè)置的變化還是非常大的。在傳統(tǒng)翻譯課程(如翻譯概論、英漢寫作與修辭、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、口筆譯理論與技巧等課程)之外,新增翻譯課程體現(xiàn)出MTI教學(xué)與普通翻譯教學(xué)的差異。
目前的翻譯活動(dòng)中,實(shí)用性文體翻譯占了絕大部分比重。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),所有翻譯文體中,實(shí)用性文體翻譯占到90%以上,而文學(xué)翻譯僅占翻譯市場(chǎng)業(yè)務(wù)量的1%。(曾立人,2011)然而,目前我國(guó)的普通翻譯教材譯例大都選自文學(xué)題材,講授的也基本上是文學(xué)翻譯的基本技巧和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)學(xué)生走上社會(huì)面對(duì)紛繁復(fù)雜的翻譯要求時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn)并非對(duì)任何文體都具有針對(duì)性的指導(dǎo)意義。在校教學(xué)內(nèi)容與就業(yè)需求脫節(jié),這也是我們與國(guó)際一流學(xué)校的差距所在。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)譯協(xié)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員穆雷曾經(jīng)指出,一些國(guó)際著名翻譯院校的課程設(shè)置與培養(yǎng)目標(biāo)的一個(gè)最大特點(diǎn)就是市場(chǎng)定位準(zhǔn)確,培養(yǎng)目標(biāo)明確,學(xué)生學(xué)習(xí)的目的就是獲得各種口筆譯實(shí)踐能力,以便在畢業(yè)后能夠立即勝任各類應(yīng)用型翻譯工作。(王銀泉、王菊芳,2008)目前,各高校已充分認(rèn)識(shí)到課程內(nèi)容改革的必要性與緊迫性,新增了科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、媒體翻譯等具有學(xué)科專業(yè)特點(diǎn)的翻譯課程,能夠讓MTI學(xué)生有針對(duì)性地接觸到各領(lǐng)域的具體翻譯,使他們更能適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè),為將來就業(yè)打好基礎(chǔ)。
MTI教學(xué)與翻譯行業(yè),一個(gè)是職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,一個(gè)是職業(yè)翻譯人才的最廣泛就業(yè)趨向,雖然兩者的功用不同,但兩者之間存在著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。
首先,專業(yè)翻譯人才是翻譯行業(yè)運(yùn)行的核心,而MTI教學(xué)為翻譯行業(yè)培養(yǎng)高端專業(yè)人才,提高其語言服務(wù)水平,增強(qiáng)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力;第二,翻譯行業(yè)是MTI教學(xué)最大的實(shí)踐基地,從這個(gè)角度來講,翻譯行業(yè)對(duì)MTI教學(xué)有極大的輔助作用,為MTI教學(xué)提供翻譯反饋的資源;第三,MTI教學(xué)最終目的是培養(yǎng)滿足市場(chǎng)需求、順應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的專業(yè)翻譯人才,而翻譯行業(yè)作為MTI教學(xué)人才輸送的最大市場(chǎng),為MTI教學(xué)課程設(shè)置提供培養(yǎng)方向。
中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)在上個(gè)世紀(jì)80年代隨著我國(guó)的改革開放而萌芽,企業(yè)數(shù)量在一千家以內(nèi),平均每年新增企業(yè)62家;在90年代隨著信息技術(shù)的發(fā)展而初步形成,企業(yè)數(shù)量由一千家發(fā)展至近萬家,平均每年新增企業(yè)613家;進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)的發(fā)展極大地促進(jìn)了語言服務(wù)市場(chǎng)的繁榮,中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)迎來了快速發(fā)展期,企業(yè)數(shù)量由一萬家發(fā)展至3.7萬余家,平均每年新增企業(yè)2961家。①截至2011年12月31日,全國(guó)語言服務(wù)注冊(cè)企業(yè)37197家,北京、上海、廣東、江蘇排列前四,占69.8%,其中北京12000多家。語言服務(wù)業(yè)從業(yè)人數(shù)119萬人,翻譯人員占53.8%,其中研究生以上學(xué)歷占23.9%,本科58.8%,大專11.6%,大專以下5.7%。
據(jù)統(tǒng)計(jì),2003年中國(guó)的翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣(劉習(xí)良,2006),達(dá)到227億元,2007年中國(guó)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)值近300億元,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)迎來“黃金發(fā)展期”,②2010年全國(guó)語言服務(wù)業(yè)產(chǎn)值1250億元,2011年約1576億元,增長(zhǎng)比例26%。隨著改革開放和社會(huì)的發(fā)展,中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),同時(shí),翻譯市場(chǎng)的前景亦越來越廣闊。
中國(guó)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也正在一步步趨于完善。從2003年起,中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)陸續(xù)推動(dòng)制定了三部翻譯服務(wù)領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),分別為:《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》,均由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布實(shí)施。這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)填補(bǔ)了翻譯服務(wù)領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的空白,旨在從業(yè)務(wù)基本術(shù)語開始制定行業(yè)規(guī)范,以便廓清長(zhǎng)期以來的一些模糊概念,開啟了中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。2011年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為促進(jìn)行約行規(guī)建設(shè)、加快行業(yè)規(guī)范的制定,發(fā)布了首部語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》。
雖然在外包服務(wù)蓬勃發(fā)展的大環(huán)境下,翻譯行業(yè)的發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,越來越多地表現(xiàn)出一種產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化態(tài)勢(shì),但是在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)還是處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。翻譯市場(chǎng)存在許多問題和弊病,其中最為突出的是服務(wù)質(zhì)量參差不齊、市場(chǎng)管理混亂無序和低質(zhì)量的惡性競(jìng)爭(zhēng)日益泛濫。(李蘭、王禹奇,2007)目前翻譯市場(chǎng)上,人才素質(zhì)參差不齊,既有從事多年翻譯工作的專家,也有普通公司的職員,甚至是依靠翻譯軟件來翻譯的學(xué)生;且涉及法律或高額經(jīng)濟(jì)利益的翻譯時(shí),缺乏相應(yīng)的法律法規(guī)和準(zhǔn)入機(jī)制。盡管全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試制度的影響逐年擴(kuò)大,但尚未成為從事翻譯的必要條件;同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)問題突出,低端市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,導(dǎo)致低價(jià)低質(zhì),而高端市場(chǎng)專業(yè)性強(qiáng),供不應(yīng)求;再加上缺乏有效的翻譯培訓(xùn)輸出專業(yè)人才,因此專業(yè)化、職業(yè)化的總體水平并不高。在2010年的中國(guó)國(guó)際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上,郭曉勇就曾總結(jié)出中國(guó)翻譯行業(yè)存在的幾個(gè)問題:一是缺乏對(duì)行業(yè)的深入研究和行之有效的行業(yè)指導(dǎo)及管理;二是缺乏系統(tǒng)、科學(xué)、規(guī)范、客觀的翻譯人才、翻譯機(jī)構(gòu)準(zhǔn)入和評(píng)估機(jī)制;三是翻譯人才缺口巨大,師資嚴(yán)重匱乏。這些都是制約翻譯產(chǎn)業(yè)向標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;?guó)際化發(fā)展的因素。(郭曉勇,2010)而《2012中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》提出中國(guó)語言服務(wù)業(yè)主要面臨的五點(diǎn)問題:一是行業(yè)地位不明確,缺乏政策扶持;二是準(zhǔn)入門檻低,缺乏立法保障;三是總體規(guī)模偏小,產(chǎn)業(yè)集中度和國(guó)際參與度低;四是企業(yè)創(chuàng)新不足,同質(zhì)化問題突出;五是人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),人才缺口較大。由此看出,這些問題至今尚未得到徹底解決。(郭曉勇等,2012)要使中國(guó)語言服務(wù)業(yè)有長(zhǎng)足發(fā)展,就需要加快準(zhǔn)入機(jī)制的建立;促進(jìn)行業(yè)合作,搭建資源平臺(tái);產(chǎn)學(xué)結(jié)合,培養(yǎng)緊缺人才;全面提高行業(yè)現(xiàn)代化水平。
由社會(huì)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展而催生的翻譯產(chǎn)業(yè),正在不斷壯大,一步步走向產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化。從MTI就業(yè)角度來看,翻譯企業(yè)是翻譯人才主要用人單位,其用人標(biāo)準(zhǔn)在一定程度上反映了翻譯行業(yè)的人才需求狀況。(苗菊、王少爽,2010)另外,由于翻譯企業(yè)數(shù)量激增,各種翻譯活動(dòng)機(jī)會(huì)增多,越來越多的翻譯企業(yè)轉(zhuǎn)向擁有較多實(shí)踐時(shí)間和精力的MTI專業(yè)學(xué)生,因而,從MTI教學(xué)實(shí)踐角度來看,翻譯企業(yè)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的最佳場(chǎng)所。對(duì)于我國(guó)翻譯教學(xué)而言,需要針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的需求,尤其是不同層次翻譯人才的需求,做出客觀理性的評(píng)估,明確培養(yǎng)目標(biāo),通過對(duì)翻譯市場(chǎng)的分析和評(píng)估,制定與職業(yè)現(xiàn)實(shí)更為貼近的培養(yǎng)方案。(朱錦平,2009)因此,在翻譯公司與MTI教學(xué)如此緊密的聯(lián)系下,從翻譯行業(yè)的需求來看MTI教學(xué)課程設(shè)置有著重要的意義。
隨著行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)不斷完善,翻譯服務(wù)水平不斷提高,翻譯準(zhǔn)入和評(píng)估機(jī)制標(biāo)準(zhǔn)相應(yīng)上升,對(duì)翻譯人才的要求也進(jìn)一步提高。中國(guó)翻譯行業(yè)在不斷走向標(biāo)準(zhǔn)化的同時(shí),也為MTI教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。
會(huì)外語不一定會(huì)翻譯,這是目前已經(jīng)達(dá)成的共識(shí)。但是要做翻譯,一定要會(huì)外語。扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)是接受翻譯專業(yè)訓(xùn)練的前提。許多翻譯公司的招聘啟事中均要求應(yīng)聘者有良好的雙語功底,有的則是要求應(yīng)聘者具有某些語言等級(jí)考試證書。
良好的英語語言能力是做翻譯的必要條件。英語綜合應(yīng)用能力是指綜合運(yùn)用英語語言知識(shí)進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯等語言活動(dòng)的能力。這種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來。翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)。(宮慧玲,2009)然而在目前的MTI教學(xué)課程設(shè)置中,鮮有英語語言能力課。在參與調(diào)查的9所院校中,只有4個(gè)院校設(shè)置了英語寫作課程,而寫作僅是英語四項(xiàng)基本技能——聽、說、讀、寫中的一項(xiàng)。有人認(rèn)為,英語語言能力課程是英語專業(yè)本科時(shí)該完成的任務(wù),不應(yīng)該拿到研究生培養(yǎng)階段來完成。然而,語言是時(shí)時(shí)更新的,并隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化。如果學(xué)生只是將英語水平停留在本科階段,跟不上語言和術(shù)語的更新進(jìn)度,必然對(duì)未來的翻譯工作造成障礙。另外,受語言環(huán)境限制,學(xué)生如果不有意識(shí)地加強(qiáng)外語訓(xùn)練,其語言水平也必然不進(jìn)則退。其次,MTI學(xué)生的生源并不僅限于英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,還有相當(dāng)數(shù)量的非英語專業(yè)本科畢業(yè)生。對(duì)此類學(xué)生而言,與英語專業(yè)學(xué)生相比,其在本科階段的英語學(xué)習(xí)缺少系統(tǒng)性,英語基礎(chǔ)也相對(duì)薄弱。因此,在MTI課程設(shè)置中,應(yīng)適當(dāng)考慮到增強(qiáng)學(xué)生英語語言能力的因素。
當(dāng)然,這也并不是說一定要在MTI課程中設(shè)置外語基礎(chǔ)課程,各高??梢跃C合考慮學(xué)校的師資、教學(xué)制度、學(xué)生的能力水平等因素來確定是否開設(shè)以及開設(shè)何種課程,不開設(shè)的院校也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)MTI學(xué)生自主鞏固英語水平、更新語言知識(shí)、加深文化理解等方面的指導(dǎo)和監(jiān)督。
漢語作為我們的母語,是雙語能力中重要的一部分。但令人遺憾的是,漢語在我國(guó)MTI教學(xué)中一直處于缺席狀態(tài)。在參加調(diào)查的9所院校中,僅有3所設(shè)置了漢語寫作及修辭課程。事實(shí)上,漢語水平直接影響到譯員翻譯的質(zhì)量。盡管大部分院校設(shè)置了翻譯技巧課程,但是沒有語言功底的技巧運(yùn)用就如巧婦難為無米之炊,無法得以充分發(fā)揮。除此之外,從宏觀上講,譯員的職責(zé)不僅是傳遞信息,同時(shí)也是在傳遞一種文化。在世界各國(guó)文化大交融的時(shí)代,中國(guó)的年輕一代有責(zé)任和義務(wù)傳承中國(guó)優(yōu)秀文化,而譯員正是這其中的主力軍。培養(yǎng)高水平的翻譯人才,不僅僅是培養(yǎng)有高水平翻譯技巧的人才,更是培養(yǎng)高素質(zhì)、有底蘊(yùn)的翻譯人才。
既然MTI主要培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,翻譯實(shí)踐自然成為課程設(shè)置中必不可少的部分。通過翻譯實(shí)踐,學(xué)生能夠體悟功能翻譯的要義,內(nèi)化翻譯規(guī)范,形成翻譯道德,在有翻譯述要(translation brief)的時(shí)候,能遵從述要的要求,在沒有述要的時(shí)候,能分析翻譯交際的諸方,形成自己的“述要”,順利完成翻譯任務(wù),從而加速自身的社會(huì)化過程。(王樹槐、栗長(zhǎng)江,2008)教師除了在課堂上為學(xué)生提供資源進(jìn)行翻譯實(shí)踐外,也應(yīng)幫學(xué)生聯(lián)系可靠的實(shí)習(xí)渠道,進(jìn)行真槍實(shí)戰(zhàn)的翻譯實(shí)踐,并為學(xué)生的翻譯作品把關(guān)。例如,中國(guó)海洋大學(xué)與外語教學(xué)與研究出版社在2010年簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議,成立了外研社中國(guó)海洋大學(xué)翻譯基地。該基地成為外研社與海大共同探索提供優(yōu)質(zhì)外語資源的雙贏舉措的橋梁,一方面,翻譯基地為MTI學(xué)生提供了大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),另一方面,也為外研社提供了豐富的雙語語料資源。通過翻譯基地的實(shí)踐,在導(dǎo)師的監(jiān)督指導(dǎo)下,學(xué)生進(jìn)行翻譯、校對(duì)、通稿等一系列實(shí)踐活動(dòng),并根據(jù)導(dǎo)師和出版社所作的評(píng)析反饋進(jìn)行校改。翻譯基地成為累積翻譯經(jīng)驗(yàn)、訓(xùn)練翻譯技能的平臺(tái)。再如,青島大學(xué)與CCTV NEWSCONTENT(央視國(guó)際視頻通訊有限公司)于2012年簽約合作新聞漢譯英項(xiàng)目。該項(xiàng)目以快速、限時(shí)的形式(4小時(shí)內(nèi)返稿)將譯者帶入與當(dāng)下國(guó)內(nèi)實(shí)事息息相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)中,并能從譯審老師、央視翻譯項(xiàng)目組譯審老師及外籍人士處獲得及時(shí)迅速的反饋意見。這些項(xiàng)目為學(xué)生提供了翻譯實(shí)踐和交流平臺(tái),是學(xué)習(xí)和鍛煉的好機(jī)會(huì)。這種行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校與用人單位產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的模式有利于完善翻譯教學(xué)和培訓(xùn)體系,造就語言功底過硬、專業(yè)和文化知識(shí)廣博、綜合素養(yǎng)高的復(fù)合型人才。
培養(yǎng)職業(yè)型翻譯人才的能力與素質(zhì)可以通過課程設(shè)置體現(xiàn)其培養(yǎng)模式的特點(diǎn)。(穆雷、王巍巍,2011)針對(duì)翻譯職業(yè)的特殊要求,培養(yǎng)高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才是MTI的培養(yǎng)目標(biāo)。既然是應(yīng)用型翻譯人才,就必須具備其他相關(guān)專業(yè)知識(shí)。據(jù)調(diào)查顯示,目前對(duì)于專業(yè)翻譯人才具有較大需求的領(lǐng)域有機(jī)械、商貿(mào)、化工、汽車、IT、法律、醫(yī)藥、金融、電子、建筑、能源等。(苗菊、王少爽,2010)有道詞典2012年發(fā)布的《互聯(lián)網(wǎng)翻譯市場(chǎng)及用戶分析報(bào)告》統(tǒng)計(jì)③,文檔翻譯中,專業(yè)文檔和新聞報(bào)道翻譯共占86%,而文學(xué)相關(guān)翻譯僅占8%。在各大翻譯公司的招聘啟事中,我們也可以發(fā)現(xiàn),擁有一定專業(yè)背景的翻譯人才更具競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。例如,在某翻譯公司招聘經(jīng)濟(jì)類英語翻譯的啟事中,要求“英語專業(yè)本科及以上,通過TEM-8;擁有經(jīng)濟(jì)學(xué)雙學(xué)位,或者經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)學(xué)位,通過CET-6?!狈怯⒄Z專業(yè)的高水平翻譯人才在就業(yè)中具有相當(dāng)?shù)母?jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。翻譯人才本身就應(yīng)是“通才”,MTI學(xué)生要增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力,適應(yīng)社會(huì)環(huán)境,就必須拓展知識(shí)面,掌握其他專業(yè)的知識(shí)。
如上文調(diào)查所述,許多院校開設(shè)了專業(yè)翻譯課程,包括翻譯管理實(shí)務(wù)、商務(wù)口譯、法庭口譯、外交口譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、外事口譯等,涉及的領(lǐng)域均為現(xiàn)階段對(duì)翻譯人才有較大需求的領(lǐng)域。設(shè)立MTI的高校首先應(yīng)當(dāng)明確本校和所在地區(qū)的經(jīng)濟(jì)或行業(yè)特色,為本校的翻譯專業(yè)教學(xué)準(zhǔn)確定位。(姚亞芝,2011)許多院校將各自的專業(yè)特長(zhǎng)與MTI教學(xué)相結(jié)合,開設(shè)特色翻譯課程,比如青島科技大學(xué)開設(shè)的科技翻譯課程,該課程由外國(guó)語學(xué)院、機(jī)電學(xué)院和信息學(xué)院的老師聯(lián)合授課,同時(shí)保證了學(xué)科內(nèi)容與語言的專業(yè)性;再如中國(guó)海洋大學(xué)開設(shè)的涉海類翻譯課程群(涉海法律翻譯、涉海經(jīng)貿(mào)翻譯、海洋文學(xué)翻譯等),不僅有利于該校特有的海洋類學(xué)科的發(fā)展,學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和科技成果,開展對(duì)外學(xué)術(shù)交流,轉(zhuǎn)化海洋科技成果和發(fā)展水產(chǎn)經(jīng)濟(jì)諸領(lǐng)域,同時(shí)拓展了該校MTI學(xué)生的職業(yè)發(fā)展空間,也為更好地服務(wù)山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè),建設(shè)成為具有國(guó)際先進(jìn)水平的海洋經(jīng)濟(jì)示范區(qū)和我國(guó)東部沿海地區(qū)重要的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),實(shí)為三贏之舉。此類課程的設(shè)置既順應(yīng)了培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的趨勢(shì),又可以平衡國(guó)內(nèi)各領(lǐng)域翻譯人才的需求,應(yīng)大力提倡。
隨著翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,MTI教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才的重任。市場(chǎng)需要大量的翻譯人才,也對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)提出多元要求。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)相比,MTI教學(xué)更應(yīng)順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的大趨勢(shì),注重專業(yè)性、實(shí)踐性和職業(yè)化的結(jié)合,以翻譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,從MTI學(xué)生的專業(yè)背景出發(fā),結(jié)合高校的辦學(xué)特色,培養(yǎng)出具有合格雙語水平及專業(yè)特色的翻譯人才。
注釋:
①統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來源于郭曉勇等的《2012中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》。
②該提法來源于人民日?qǐng)?bào)海外版、中國(guó)新聞網(wǎng)、新浪新聞和東方財(cái)經(jīng)等網(wǎng)絡(luò)媒體,參見http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2008 -08/06/content_74390.htm.[2012-12-10]
③有道翻譯.互聯(lián)網(wǎng)翻譯市場(chǎng)及用戶分析報(bào)告[DB/OL]. http://wenku. baidu. com/view/43838046852458fb770b565a.html,2012.[2012-12-20]
[1]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2009,(2):44-48.
[2]郭曉勇.中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策——在2010中國(guó)國(guó)際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上的主旨發(fā)言[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):34-37.
[3]郭曉勇等.2012中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2012.
[4]李蘭,王禹奇.標(biāo)準(zhǔn)化體系下翻譯行業(yè)的發(fā)展[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,27(5):137-138.
[5]劉習(xí)良.加強(qiáng)行業(yè)管理 推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展——當(dāng)前我國(guó)翻譯工作中存在的問題和對(duì)策建議[J].中國(guó)翻譯,2006,27(4):5-7.
[6]苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學(xué),2010,(3):63-67.
[7]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1):77-82.
[8]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):29-32.
[9]王樹槐,栗長(zhǎng)江.英語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)情況調(diào)查與思考[J].山東外語教學(xué),2008,(5):88-92.
[10]王銀泉,王菊芳.改革我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,8(1):74-78.
[11]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實(shí)踐為例[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011,(1):101-105.
[12]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(5):76-80.
[13]曾立人.從翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和譯員生存狀況看譯員人才培養(yǎng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(1):100-102.