• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞匯層面的英語合同語體特征研究

      2013-10-26 11:47:18程紅軍
      關(guān)鍵詞:用詞語體用語

      程紅軍

      (太原旅游職業(yè)學(xué)院外語系,山西 太原 030032)

      一、英語語體學(xué)

      語體學(xué)的起源可追溯至古希臘和古羅馬時代,是以修辭學(xué)為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的,語體學(xué)可分為狹義的語體學(xué)和廣義的語體學(xué)。狹義的語體學(xué)是一種建立在語言學(xué)基礎(chǔ)上的文學(xué)批評。廣義的語體學(xué)研究的是在不同的情境下使用的各種語言變體。在不同的情境下,語言使用存在特殊性,這種特殊性是對常規(guī)(norm)的變異(deviation),我們稱之為語言變體(varieties of language)。廣義的語體學(xué)討論的中心問題,是語言對場合的適合性(appropriateness)。[1]。本文所指的是廣義的語體學(xué)。

      語體學(xué)的任務(wù)在于觀察和描述若干種主要語體的語言特定,亦即它們各種的語音、句法、詞匯及篇章的特點,其目的在于使學(xué)者能夠更好地了解它們所表達(dá)的內(nèi)容和在恰當(dāng)?shù)膱龊戏謩e使用它們。[1]。本文主要是從詞匯層面對英語合同語體的特點進(jìn)行研究。

      二、英語合同語體

      合同是法律文件的一種,從語體學(xué)的角度來看,法律英語是一種語言變體,是建立在共核英語基礎(chǔ)之上擁有專業(yè)特征的一種語言,是在立法和司法活動中行成并使用的。[2]

      合同英語是法律英語的一個分支,英語合同語體是一種半法律語體,其主要作用是規(guī)定合同雙方約定并一致同意的權(quán)利和義務(wù),是在法律和商務(wù)的情境下的共核英語的一種功能變體。美國語言學(xué)家馬丁朱斯(Martin Joos)提出了英語的五種語體,即莊嚴(yán)的語體(Frozen Style),正式的語體(Formal Style),商洽性的語體(Consultative Style),隨意的語體(Casual Style)及親密的語體(Intimate Style)。其中,馬丁朱斯認(rèn)為莊嚴(yán)的語體是一種非常莊重而嚴(yán)肅的語體,讀者也需要經(jīng)過一個“解凍”(defrozen)的過程才能真正理解蘊藏在字里行間的意義,英語合同語體即屬于莊嚴(yán)的語體。

      三、英語合同語體的詞匯特色

      在撰寫合同時,撰寫者們追求的并不是語言的美感與藝術(shù)性,而是邏輯的嚴(yán)密與精確,表述的規(guī)范、專業(yè)以及思維的清晰、條理。英語合同語體應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式并具有特定的語體含義。下文將論述的這幾個方面:正式用詞、古體詞、外來詞、具有特定合同意義的普通詞匯以及模糊用語,充分體現(xiàn)了英語合同語體在詞匯層面的語體特色。

      (一)正式用詞

      詞匯可以被分為正式用詞和非正式用詞。英語合同語體屬于莊嚴(yán)的語體,其詞匯的一個顯著的語體特色就是正式用詞的使用。這些正式用詞充分體現(xiàn)了英語合同語體的高雅與正式,具體示例見表1。以下是合同中的具體實例:

      表1

      Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Works,provided that the obligations of the Employer,the Engineer and the Contractor shall not be altered by reason of the arbitration being conducted during the progress of the Works.

      在此合同條款中,“commence(開始),prior to(在……之前)以及 completion(完成)”這幾個詞是很正式的詞語,而在普通英語中,說到“開始”詞義時,我們通常使用“begin/start”,“在……之前”用“before”,“完成”用“finish”。

      (二)古體詞

      古體詞是來自古英語和中世紀(jì)英語的詞匯,古體詞有著鮮明的語體色彩。在文本中古體詞的使用可以增加語言的莊重與優(yōu)雅,構(gòu)建一種古色古香的氛圍。古體詞在現(xiàn)代口語和普通書面語中已很少使用。由于合同是一種莊嚴(yán)的語體,合同的語言必須非常正式及嚴(yán)謹(jǐn),而古體詞恰恰迎合了合同的這種語體特色,因此,在合同中我們能夠大量地看到古體詞的出現(xiàn)。以下是合同中的一些實例:

      例1 In this Sub-contract(as hereinafter defined)the following expression shall have the meaning hereby respectively assigned to them,except where the context otherwise requires.

      例2 a Sub-contractor or an authorized representative thereof

      例3 the sum to be paid to the Contractor therefore

      在上述的例子中,這些詞語“hereafter,hereby,thereof,therefore”是古體詞。合同中典型的古體詞形式是復(fù)合副詞,復(fù)合副詞是由副詞,例如“here,there或者where”加上介詞后綴,例如“after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with”等。合同中的古體詞分為以下幾種類型:here+介詞,there+介詞,where+介詞以及諸如“witnesseth(證明)和said(上述的)”這樣的其它形式的古體詞。

      合同中古體詞的使用除了可以增加莊重與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w色彩以外,還可以避免重復(fù)與冗長,達(dá)到簡潔與精確的文體效果。當(dāng)然,在合同中古體詞的使用應(yīng)適度。

      (三)外來語

      在合同中,我們可以看到一些源自法語和拉丁語的法律專業(yè)術(shù)語。隨著基督教在公元597年傳入英國,一些拉丁語的詞匯進(jìn)入英語之中,例如 ab initio(from the beginning),ad hoc(for this purpose),nil(nothing),versus(against)等等。同樣地,在公元1066年諾曼征服之后,法語在英國成為了官方語言,大量的法語詞匯被引入英語,尤其是許多法律專業(yè)術(shù)語,這些古法語詞匯被稱為“盎格魯-諾曼語”。例如action(lawsuit),assigns(assignees),delict(wrong,offense),petty(small,minor),suffer(small,minor),suffer(permit),tort(a wrong or injury)等等。見下例:

      例:if any event or circumstance outside the control of the parties(including,but not limited to,F(xiàn)orce Majeure)…

      此處Force Majeure(不可抗力)是來自法語的外來語。

      在合同中外來語的使用增加了合同莊重與正式的語體色彩,此外,尤其是來自拉丁文的外來語是一種死掉的語言(dead language),其形式和意義并不會發(fā)生任何變化,因此避免了岐義的產(chǎn)生。

      (四)具有特定合同意義的普通詞匯

      按照語體意義,詞語可分為三種類型:普通詞匯,正式用語和非正式用語。在合同中,我們也可以看到一些普通詞匯,但其意義卻令人費解。這正是合同的又一語體特色:即普通詞匯被賦予特殊的語體色彩,成為專業(yè)術(shù)語,去表達(dá)復(fù)雜的合同概念。見下例:

      例 1:Any failure of the Engineer’s Representative to disapprove any work,materials or plant shall not prejudice the authority of the Engineer to disapprove such work……

      Prejudice作為普通詞匯,其意思是“偏見”,而在此處,prejudice的意思是“權(quán)利的喪失”。

      例2:Such assistants shall have no authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions……

      Save在此處用作介詞,意思是“除了”,而作為普通詞匯使用,其意思是“救援”。

      下表列舉了一些合同中常見的具有特定合同意義的普通詞匯。

      表2

      (五)模糊用語的使用

      眾所周知,嚴(yán)謹(jǐn)與精確是合同用語的靈魂,因此,在合同中要使用有確切詞義的詞語。然而,在合同中我們會看到一些模糊用語,見下例:

      例1:whenever planning or execution of the Works is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or instruction is issued by the Engineer within a reasonable time.

      此處within a reasonable time(在一段合理的時間之內(nèi))是模糊詞語,下面我們就探討一下在合同中使用模糊用語的原因及目的。

      首先我們應(yīng)了解此處的模糊用語完全區(qū)別于語義的“含混不清”,它的一個關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語的所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性/模糊性通常是不能或無須通過上下文加以排除的,它緣于本體的模糊性(ontological fuzziness)和認(rèn)識的模糊性(epistemological fuzziness)[3]。在合同英語中可以有條件地、有限制地使用模糊詞語。

      1)為了更精確地表述合同中規(guī)定的權(quán)利和義務(wù),使合同更加嚴(yán)謹(jǐn),涵蓋的意義最全面以及最大限度地避免漏洞,使用模糊詞語。見下例:

      例2:and to complete the whole of the Works comprised in the Contract within the time stated in the Ap pendix to Tender.

      此處使用“within the time stated in the Appendix to Tender(投標(biāo)書附錄規(guī)定的時間之內(nèi))”,而未使用一個特定的時間,這種模糊詞語的使用避免了爭端,保證了合同的順利執(zhí)行。

      2)在合同中模糊詞語的使用可以增加語言的靈活性,在合同有許多涉及時間,數(shù)量以及支付等的條款,模糊詞語的使用可以使這些條款更加靈活并更具可操作性,并且盡可能地保護(hù)合同合方的合法權(quán)利。

      上面例1中“within a reasonable time”即體現(xiàn)了合同的靈活性與可操作性,既規(guī)定了合同各方應(yīng)遵守的條件,也為將來可能發(fā)生的對合同的修訂留下了空間,從而有效地保護(hù)合同各方的權(quán)利。

      3)模糊用語的使用還可使合同語言簡潔明了。見下例:

      例3:Any other items in the Bill of Quantities including those for Contractor’s Equipment,Temporary Works,day work and the like.

      此處模糊詞語“the like”的使用在保證所涵蓋的意義全面的前提下,避免了語言的冗長。

      總之,在合同中模糊詞語的使用是有意的,目的是為了使合同語言更加靈活,涵蓋意義更加全面以及使合同更具操作性。然而,畢竟“嚴(yán)謹(jǐn)”是合同的靈魂,因此,合同中模糊詞語的使用是有限制地,并有其特定的表述形式。

      四、結(jié)語

      英語合同語體在詞匯層面所體現(xiàn)出來的語體特色是鮮明的,而這些語體特色正體現(xiàn)了英語合同嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式的語體風(fēng)格。掌握其詞匯層面的語體特色可以幫助我們準(zhǔn)確地撰寫及解讀合同,避免失誤及由此導(dǎo)致的嚴(yán)重后果,從而保證各項經(jīng)濟(jì)活動的順利進(jìn)行。

      [1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

      [2]張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語,2001(2):193.

      [3]武鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      猜你喜歡
      用詞語體用語
      需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
      強(qiáng)化詩詞用詞的時代性
      中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
      深度思考之常用邏輯用語
      蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
      常用邏輯用語的八個易錯點
      寫話妙計之用詞準(zhǔn)確
      語言表達(dá)與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      禮貌用語大家學(xué)!
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      罗山县| 阳城县| 平远县| 吴川市| 鄢陵县| 瑞丽市| 迁西县| 安新县| 卓尼县| 石渠县| 萝北县| 新田县| 新干县| 乌拉特中旗| 北宁市| 山东| 文成县| 聊城市| 丰台区| 斗六市| 德惠市| 公安县| 铅山县| 新蔡县| 逊克县| 通许县| 苏州市| 晴隆县| 孝义市| 辉县市| 栾川县| 抚远县| 潜山县| 周至县| 桓仁| 石台县| 无为县| 辽源市| 新源县| 伊宁县| 台北县|