• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”*

      2013-11-16 10:54:45章媛
      江淮論壇 2013年4期
      關(guān)鍵詞:演義道德經(jīng)馬丁

      章媛

      (合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系,合肥 230601)

      文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”

      章媛

      (合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系,合肥 230601)

      《道德經(jīng)》在西方四百多年的譯介,書(shū)寫(xiě)了一部獨(dú)特的文化傳播史,各種“裂變”是不同文化在交流中沖擊的結(jié)果,其中演義類(lèi)“裂變”是“《道德經(jīng)》的開(kāi)放性內(nèi)涵+西方文化中的發(fā)散性、功用性思維模式”共同作用下的產(chǎn)物。這類(lèi)譯本的典型代表揭示了演義類(lèi)譯本的共同特點(diǎn):1.譯者深深被《道德經(jīng)》的魅力和智慧所吸引,他們的譯解似乎更合乎其所處時(shí)代、社會(huì)的需求;2.譯者不懂漢語(yǔ),無(wú)法對(duì)原文準(zhǔn)確把握,但可以盡情地發(fā)揮;3.演義類(lèi)譯解的“裂變”需要研究者適當(dāng)引導(dǎo),促其向良性正態(tài)發(fā)展。

      《道德經(jīng)》;翻譯;文化沖擊;裂變;演義類(lèi)

      從17世紀(jì)西方傳教士進(jìn)入中國(guó),開(kāi)始有目的地接觸、翻譯、傳播《道德經(jīng)》,到現(xiàn)在老子之“道”在西方廣為流行,已有400多年的歷史。在這個(gè)歷史階段,我們既看到《道德經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化成為西方最具影響的經(jīng)典著作之一,在東西文化交流傳播中不斷擴(kuò)大和影響,哲學(xué)地、客觀地研究探討《道德經(jīng)》的西方學(xué)者越來(lái)越多;又看到由于東西文化的差異,一些以老子之“道”為濫觴,自由地大規(guī)模地闡釋發(fā)揮的作品也不斷涌現(xiàn),諸如《物理之道》、《領(lǐng)袖之道》、《養(yǎng)身之道》、《小熊之道》等等,使《道德經(jīng)》在譯介過(guò)程中被“裂變”的巨痕清晰可見(jiàn)?!把萘x類(lèi)”的譯解是這種“裂變”的代表。

      所謂“演義類(lèi)”譯解,如同《三國(guó)演義》于《三國(guó)志》一樣。這些《道德經(jīng)》的“譯作者”大多不懂漢語(yǔ),只能借助其他譯本,有選擇地截取其中符合自己的理論精神,再根據(jù)體會(huì)去解讀發(fā)揮,完成著述。近現(xiàn)代以來(lái),《道德經(jīng)》西傳中的“演義類(lèi)”譯解愈演愈烈,其中較為典型的代表性譯解者為勒奎恩(Le Guin)、賓納(Witter Bynner)、馬丁等。本文以他們“譯解”的著作為例,探討《道德經(jīng)》在西傳中,特別是在英譯中如何被“裂變”的。

      一、勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》“描述式”譯解

      阿蘇拉·勒奎恩 (Ursula Kroeber Le Guin)出生于1929年,美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代重要的奇幻、科幻、女性主義作家,是雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)(西方科幻小說(shuō)最高獎(jiǎng))的雙料得主,其代表作有《地海傳說(shuō)》等。作為如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?

      勒奎恩自己認(rèn)為,在 《地海傳說(shuō)》(Earth Sea Cycle)作品系列中,運(yùn)用了許多道家思想觀點(diǎn),例如放棄西方的基督教文化根源的 “善惡二元”對(duì)立的思想,代之以道家的陰陽(yáng)相生、二元互補(bǔ)、禍福相依、和諧平衡等理念;法師對(duì)魔法力量的解釋不再以神秘的宗教信仰為依附,而是利用老子對(duì)自然運(yùn)行之道的解釋?zhuān)茨Х耸欠滦ё匀恢赖鹊取K羞@些都深深表明,勒奎恩的思想和創(chuàng)作之路深受老子《道德經(jīng)》的影響,“阿蘇拉·勒奎恩善于從各民族文化淵源中汲取思想內(nèi)涵,無(wú)疑為其作品注入了新鮮并且永恒的生命力”。因而她作品中所包含的以老子之道為宗旨的全新的生命哲學(xué)觀,不僅增強(qiáng)了作品生命力,而且也擴(kuò)大了影響。

      出于對(duì)道家思想和文化的熱愛(ài),阿蘇拉·勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》可謂一見(jiàn)鐘情。她曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“發(fā)現(xiàn)老子是我的運(yùn)氣,因?yàn)槔献尤绱四贻p,我可以用一生伴隨著他?!睘榇?,她不僅把老子的思想主張淋漓盡致地融入自己的作品,還親自“翻譯”《道德經(jīng)》,并為之作注。勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的理解有自己獨(dú)特的觀點(diǎn),她認(rèn)為:“《道德經(jīng)》不是智慧,不是權(quán)威,也不是只針對(duì)男性讀者,或者只是探索異域的神秘,而是讓我們聆聽(tīng)一種與心靈的對(duì)話。 ”

      盡管如此,勒奎恩稱(chēng)自己的譯本不過(guò)是對(duì)《道德經(jīng)》的“描述”,而不是所謂的“翻譯”,自己的評(píng)述也是“另類(lèi)的”、“非學(xué)者型的”,由于她不熟悉漢語(yǔ),所以反倒認(rèn)為自己可以感悟漢語(yǔ)的節(jié)奏、韻律和風(fēng)格。她說(shuō)她二十幾歲就開(kāi)始“翻譯”《道德經(jīng)》,可是每次總是翻了幾章就擱在一邊,這樣幾十年過(guò)去了,手里積累的《道德經(jīng)》也多了,于是在參閱了卡魯斯的譯本中的字對(duì)字的翻譯,以及很多別的版本后,著手系統(tǒng)地“翻譯”她的《道德經(jīng)》。

      下面以第35章為例,看勒奎恩是如何譯解《道德經(jīng)》的。該章原文為:

      執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂(lè)與餌,過(guò)客止。道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見(jiàn),聽(tīng)之不足聞,用之不足既。

      勒奎恩的譯解回譯漢語(yǔ)是:

      緊緊抓住偉大的思想,整個(gè)世界就會(huì)歸順、和平、靜瑟而安全。我們之所以停下腳步,為的是欣賞音樂(lè)和品嘗食物;可是如果你去感受“道(the way)”,平淡而無(wú)奇,看起來(lái)似乎沒(méi)什么東西存在,聽(tīng)起來(lái)也聽(tīng)不到什么,可是你卻取之不盡。

      勒奎恩理解的“大象”是“偉大的思想”,而這個(gè)偉大的思想是什么,她沒(méi)做具體解釋。據(jù)陳鼓應(yīng)注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陳玄英疏:“大象,猶大象之法象也”;林希逸注:“大象者,無(wú)象之象也”。

      “道是老子哲學(xué)的核心,老子哲學(xué)的方方面面無(wú)不圍繞道而展開(kāi),且都是道的‘發(fā)明’”,“老子的哲學(xué)構(gòu)建實(shí)質(zhì)上即是道的構(gòu)建”。在該章中,老子通過(guò)兩個(gè)層次來(lái)闡釋的道,也構(gòu)成了他的“道的哲學(xué)”的很重要的一部分:第一層說(shuō)“大道”的魅力與作用,在于能使民心歸順,國(guó)泰民安,且用之不竭;第二層說(shuō)明“大道”的屬性與特質(zhì),即“淡乎其無(wú)味,視之不足見(jiàn),聽(tīng)之不足聞”。

      通過(guò)比較可看出,由于勒奎恩在第一層把“大象”具象化為“偉大的思想”,所以就無(wú)法與第二層“大道”的屬性——淡乎其味、視之不見(jiàn)和聽(tīng)之不聞,建立邏輯聯(lián)系,因而失去了對(duì)老子之道深層次的領(lǐng)會(huì)與把握。并且,勒奎恩給這一章加標(biāo)題為“仁慈的力量(humane power)”,說(shuō)明她對(duì)此章的譯解只是更多地根據(jù)自己的理解,從字面上把握內(nèi)容,與老子所言的“道之出口,淡乎其無(wú)味,視之不足見(jiàn),聽(tīng)之不足聞”相去甚遠(yuǎn)。正如她自己所言:“《道德經(jīng)》不是翻譯,只是“描述”。

      再看 《道德經(jīng)》第58章:“是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀?!崩湛鞯淖g解回譯漢語(yǔ):

      所以圣人給物體塑形而不用刀削,做成方形不用鋸,合準(zhǔn)而不用壓力,這些都是光而不耀的智慧啊。

      此處勒奎恩理解的原文是圣人如何處理大千世界中的具體事件,她還在此章的注釋中指出:道家不用謀略或方法,就能達(dá)到自己的目的,即把物體做成某個(gè)形狀不是采用某種方法或刀具,而是自然達(dá)到。她又說(shuō),最后一句是對(duì)前面的總結(jié):“這些就可稱(chēng)為光而不耀的智慧?!?/p>

      從整個(gè)這一章來(lái)看,老子主要是通過(guò)樸素的辯證法來(lái)說(shuō)明事物兩個(gè)方面的正反變化,而要適應(yīng)這個(gè)變化,就必須像圣人那樣“執(zhí)守中道”。圣人是如何執(zhí)守?就是“方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀”。因此,這四句在語(yǔ)法上都是轉(zhuǎn)折的并列關(guān)系,并不像勒奎恩譯文中表達(dá)的與工具和方法之間的關(guān)系。其次,這四句都在集中說(shuō)明同樣一個(gè)道理——圣人如何“執(zhí)守中道”,而并不是說(shuō)明它們“從不炫耀的智慧”。從這點(diǎn)來(lái)看,勒奎恩對(duì)老子之“道”的“描述”與原文距離很大。

      總的來(lái)說(shuō),以勒奎恩的理解力和學(xué)識(shí),不應(yīng)該在“譯介”時(shí)出現(xiàn)這樣的裂變,問(wèn)題不僅在于她對(duì)中華文化缺乏了解,更在于她根本不懂中文,只能借助別人的翻譯來(lái) “解釋”《道德經(jīng)》。這種“二傳手”式的“翻譯”,充其量只能算在別人譯作上的發(fā)揮。因而她自己也認(rèn)為:“如果我能知道譯者(的譯文)在翻譯哪個(gè)漢字的意思,我就該知道為什么這個(gè)譯本做這樣的選擇,那個(gè)譯本又做那樣的選擇了。”從勒奎恩對(duì)《道德經(jīng)》的“翻譯”和其在作品中的運(yùn)用,可以看出,一位作家只要對(duì)《道德經(jīng)》稍稍有運(yùn)用就會(huì)給自己的作品帶來(lái)如此大的生命力,如果這樣的作家能對(duì)《道德經(jīng)》沒(méi)有那么多“裂變”式的理解而真正地把握,那么他們的收獲將有多大,誰(shuí)能預(yù)測(cè)?

      二、賓納對(duì)《道德經(jīng)》“詩(shī)意化”譯解

      賓納(Harold Witter Bynner,1881—1968年)出生于紐約布魯克林,1902年畢業(yè)于哈佛大學(xué),美國(guó)詩(shī)人、作家。賓納曾經(jīng)與江亢虎合作翻譯出版《玉山:唐詩(shī)三百首》(The Jade Mountain)。賓納將翻譯唐詩(shī)的飄逸灑脫的風(fēng)格特點(diǎn)與詩(shī)歌形式搬進(jìn)了對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯解讀中。賓納認(rèn)為中西文化的相同之處在于,不同文化中的詩(shī)人們都是對(duì)共同的“簡(jiǎn)樸的人性”的追求,因而在他看來(lái),可以把《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的嚴(yán)肅哲學(xué)內(nèi)涵,通過(guò)詩(shī)歌用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。于是結(jié)合兩者,他把自己譯解的作品命名為:《從老子那里感悟人生之道》——The Way of Life according to Lao Tsu。

      作為一名詩(shī)人,且翻譯了《唐詩(shī)三百首》的賓納認(rèn)為,對(duì)《道德經(jīng)》最好的譯解方式自然是“詩(shī)意化”。賓納的詩(shī)意化在形式上表現(xiàn)為,采用詩(shī)體化節(jié)奏、格律和語(yǔ)言,如《道德經(jīng)》第47章,原文為:

      不出戶,知天下;不窺牖,見(jiàn)天道。其出彌遠(yuǎn),其知彌少。是以圣人不行而知,不見(jiàn)而明,不為而成。賓納的譯解:

      There is no need to run outside

      For better seeing,

      Nor to peer from a window.Rather abide

      At the center of your being;

      For the more you leave it,the less you learn.

      Search your heart and see

      If he is wise who takes each turn:

      The way to do is to be.

      賓納給此章加了漢語(yǔ)標(biāo)題 “是”,其譯解回譯漢語(yǔ):

      要想看得更清楚,

      沒(méi)必要跑到門(mén)外,

      也無(wú)需從窗子里窺視,

      而是駐足在你心靈深處;

      因?yàn)槟汶x心靈越遠(yuǎn),得到的東西就越少。

      在內(nèi)心尋究,

      看它是否每次都明智地遵循這個(gè)軌跡

      ——為之道即是“是”。

      在這段譯解文字里,可以觀察到賓納對(duì)選詞造句的特別用心,他采取的詩(shī)歌體,形式既自由又嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)韻律工整:第一句句尾(s)ide與第三句句尾(ab)ide押韻,第二句句尾(s)eeing和第四句句尾(b)eing押韻;第五句句尾(l)earn與第七句句尾(t)urn押韻;第六句句尾(s)ee與第八句句尾(b)e押韻,此章的韻式為“ababcdcd”。而老子這段原文沒(méi)有用韻,是以整齊的三字四字句對(duì)仗或排比來(lái)自然分合意義。

      賓納的“詩(shī)意化”譯解,不僅表現(xiàn)在形式上大量采用詩(shī)歌體的句子,還在內(nèi)容上根據(jù)個(gè)人的理解加上詩(shī)人的想象力進(jìn)行發(fā)揮,把老子表述的哲學(xué)內(nèi)涵賦予詩(shī)所表達(dá)、創(chuàng)造的意境,即形象化、具體化、擬人化,以達(dá)到他所倡導(dǎo)的用簡(jiǎn)單的詩(shī)歌語(yǔ)言來(lái)表達(dá)《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵,這也是詩(shī)人對(duì)“簡(jiǎn)樸人性”的追求。如上文《道德經(jīng)》第47章的例子,陳鼓應(yīng)在《老子今注今譯》一書(shū)中對(duì)該章的內(nèi)涵作了這樣闡釋?zhuān)f(shuō):老子特重內(nèi)在直觀自省。他認(rèn)為,“我們的心思如果一味向外奔馳,將會(huì)使自己思慮紛雜,精神散亂。一個(gè)輕浮躁動(dòng)的心靈,自然無(wú)法明澈地透視外界事物。所以老子說(shuō):‘其出彌遠(yuǎn),其知彌少。 ’”他進(jìn)而又說(shuō):“老子認(rèn)為我們應(yīng)該透過(guò)自我修養(yǎng)的功夫,作內(nèi)觀返照,清除心靈的蔽障,以本明的智慧,虛靜的心境,去覽照外物,去了解外物運(yùn)行的規(guī)律。 ”

      老子在這章所表達(dá)的是哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的觀點(diǎn):人們對(duì)事物規(guī)律的認(rèn)知與把握,既要通過(guò)感性認(rèn)識(shí),更要通過(guò)理性認(rèn)識(shí)。也就是說(shuō),老子之道作為客觀規(guī)律,“是隱藏在現(xiàn)象之中的,人不訴諸感官而訴諸理性才能把握它”。如果把賓納的翻譯和陳鼓應(yīng)的闡釋相比較,就可以看出,賓納的譯解文字的確明了順暢,也如詩(shī)歌般清新,似乎也更符合當(dāng)時(shí)美國(guó)的文化特征,但《道德經(jīng)》首先是作為一部哲學(xué)經(jīng)典而存在,賓納的譯解正是缺少了哲學(xué)思辨,他的譯解文字與原文相比顯得清淡而寡味。比如,他把“其出彌遠(yuǎn),其知彌少”,簡(jiǎn)單譯解為“你離心靈越遠(yuǎn),得到的東西就越少”,而老子之“出”實(shí)則是一種感性認(rèn)知,老子之“知”實(shí)則是一種理性認(rèn)知,這兩種富有哲學(xué)概念用字包含其中的辯證關(guān)系,在賓納的譯文里已蕩然無(wú)存。再者,老子在本章中無(wú)論是使用無(wú)主語(yǔ)的表述句,還是使用有“圣人”作主語(yǔ)的表述,都是泛指、概論,可是賓納統(tǒng)統(tǒng)把它們具體化為 “你、我、他”,使哲學(xué)的“大我”概念,變成詩(shī)人的“自我”意境,這與老子的觀點(diǎn)大相徑庭。

      由此可見(jiàn),賓納主張用符合美國(guó)時(shí)代的語(yǔ)言對(duì)《道德經(jīng)》的譯解,過(guò)分強(qiáng)調(diào)《道德經(jīng)》對(duì)西方文化的普適性與從屬性,削足適履地把兩種文化、兩種表述“嫁接”在一起,與老子原作相比,也就難怪只抓住了“形似”的尾巴和貌合的“神似”,可以借用老子的話來(lái)評(píng)價(jià)他的譯解:“其出彌遠(yuǎn),其知彌少”。

      賓納在翻譯《唐詩(shī)三百首》時(shí),曾得到江亢虎的幫助,但他認(rèn)為,翻譯《道德經(jīng)》即使沒(méi)有得到江亢虎幫助,自己也不懂漢語(yǔ),同樣也可以,因?yàn)樗X(jué)得通過(guò)翻譯《唐詩(shī)三百首》,自己已認(rèn)識(shí)了中華文化的真諦。事實(shí)上,正是由于他的詩(shī)人身份,加上他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的熱愛(ài)與翻譯,以及對(duì)漢語(yǔ)的所知甚少,構(gòu)成了他譯解《道德經(jīng)》的一個(gè)顯著特點(diǎn)——詩(shī)意化、想象化,導(dǎo)致他的譯解與原文內(nèi)涵相比,多了一些想象,卻失去更多真相。

      三、馬丁對(duì)《道德經(jīng)》“實(shí)用性”解構(gòu)

      以“實(shí)用主義”譯解《道德經(jīng)》,馬丁達(dá)到了極致。他根據(jù)老子的基本哲學(xué)觀點(diǎn),加上自己的各種生活感悟,肆意發(fā)揮“闡釋運(yùn)用”老子之“道”,出版了5部相關(guān)著作。威廉·馬?。╓illiam Martin)是美國(guó)加州伯克利西方神學(xué)院的研究生,自稱(chēng)習(xí) “道”20年,現(xiàn)任位于美國(guó)加州靜修站(Still Point)中心參禪教練,該中心創(chuàng)始人兼主任的南?!ゑR丁是他的妻子與忠實(shí)的合作者。

      馬丁認(rèn)為老子《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)的基礎(chǔ),并深深影響世界上所有的哲學(xué)和文化。他的書(shū)不是《道德經(jīng)》的翻譯,而是把“道”的智慧運(yùn)用在生活的各個(gè)方面。也許因趣味相投,前蹦床世界冠軍、為他的譯本寫(xiě)過(guò)序言的丹·米爾曼(Dan Millman,也是美國(guó)最暢銷(xiāo)書(shū)作者之一,他的研究主要涉及健康、心理、教育、體育、娛樂(lè)、政治等領(lǐng)域)也這樣認(rèn)為:“《道德經(jīng)》乃世界通用的智慧?!彼浴翱梢赃\(yùn)用于任何領(lǐng)域,甚至可以運(yùn)用于園藝或者機(jī)動(dòng)車(chē)的維護(hù)”。正是在這種思想指導(dǎo)下,馬丁與南?;蛩撕献鞒霭媪?種 “譯介”《道德經(jīng)》的著作,按出版的時(shí)間順序分別是:(1)《父母之<道德經(jīng)〉: 對(duì)現(xiàn)代父母的古老贈(zèng)言》;(2)《戀人之<道德經(jīng)〉:對(duì)現(xiàn)代戀人的古老贈(zèng)言》;(3)《路與踐行:利用老子的<道德經(jīng)〉智慧喚醒沉睡中 (人類(lèi)的) 精神生活》;(4)《圣人之<道德經(jīng)〉:對(duì)暮年之人的古老贈(zèng)言》;(5)《奉獻(xiàn)愛(ài)心者之<道德經(jīng)〉:體恤關(guān)懷你所愛(ài)的人和你自己》。下面以他的具體“譯解”為例,看馬丁是如何發(fā)揮運(yùn)用老子之智慧的。

      丹·米爾曼在為馬丁《父母之<道德經(jīng)〉》撰寫(xiě)的序中說(shuō):“很少有人能夠發(fā)展古代經(jīng)典,并且把它用彩帶裝飾起來(lái)作為禮物獻(xiàn)給當(dāng)今世界。作為這樣的人需要具有常人無(wú)法擁有的智慧、深度和用心,馬丁做到了,《父母之<道德經(jīng)〉》就是這樣一本書(shū),這是自《樸之道》以來(lái),迄今為止唯一具有道家智慧的書(shū),既實(shí)用,又娓娓道來(lái),是一本好書(shū)。 ”那么,馬丁是如何運(yùn)用老子智慧的?先看他對(duì)《道德經(jīng)》第一章的解讀回譯漢語(yǔ):

      生活箴言

      你可以和孩子說(shuō)到生活,

      但你的話語(yǔ)不是生活本身。

      你可以把自己看到的指給孩子看,

      但是你所指的和你所看到的與孩子所看到的完全是不同的。

      這一章與《道德經(jīng)》原文相比,正如馬丁所說(shuō)的那樣,他先理解、感悟原義,然后將之運(yùn)用到生活中。 他把“道”聯(lián)想為“生活”,把“名”聯(lián)想為所看到的東西,并把原文的第一章加了“生活箴言”四個(gè)字標(biāo)題。就個(gè)人感悟而言——非翻譯,這種聯(lián)想還是可以接受的,但接下來(lái)他的發(fā)揮就背離了《道德經(jīng)》原文化,他接著說(shuō):

      你不能與孩子談到“神本身”,

      但是你可以與他們分享無(wú)數(shù)次 “神”無(wú)時(shí)無(wú)刻不在他們面前的顯證。

      因?yàn)檫@些顯證有“道”為源頭,

      因而看得見(jiàn)的顯證還會(huì)向他們揭示所看不見(jiàn)的。

      從這樣的解讀可見(jiàn),由發(fā)揮原意,到證明上帝存在,馬丁深受自身文化和基督類(lèi)譯本的影響,認(rèn)為“道”可以證明上帝的存在,因而硬生生地把“老子之道”譯解成教育孩子信仰上帝的素材。這樣的文化“嫁接”與改編的目的,既與他的《父母之<道德經(jīng)〉》的定位相一致,也與他所在的基督文化教育背景與現(xiàn)實(shí)完全相適應(yīng),也表現(xiàn)出馬丁等人在譯解《道德經(jīng)》時(shí)的隨意性,失去了對(duì)原典認(rèn)知的客觀性與準(zhǔn)確性,正如美國(guó)《瑜伽》雜志社的評(píng)述那樣:“《父母之<道德經(jīng)〉》是從父母的角度,再度演義(而非再翻譯)永恒的《道德經(jīng)》。 ”

      馬丁在繼《父母之<道德經(jīng)〉》成功發(fā)行一年之后,又在1999年出版了一部對(duì)《道德經(jīng)》智慧進(jìn)行“譯解”的力作——《戀人之<道德經(jīng)〉:對(duì)現(xiàn)代戀人的古老贈(zèng)言》。在這本書(shū)中,他試圖智慧地把“道”之內(nèi)涵用于探索指導(dǎo)兩性關(guān)系,希望在“道”的指引下,讓浪漫和現(xiàn)實(shí)合二為一。馬丁為此感嘆道:“越是熟悉《道德經(jīng)》,越是相信《道德經(jīng)》的智慧可以運(yùn)用于我們生活的各個(gè)方面。”在這本書(shū)中,馬丁“譯解”的方式是:“先消化《道德經(jīng)》原文,然后再把各章的精神智慧運(yùn)用于戀人之生活,最后還加上幾行可供參考的建議?!?/p>

      事實(shí)上,馬丁的5種《道德經(jīng)》譯解的方式幾乎如出一撤,即從各章找到可以發(fā)揮或者可以提煉的智慧錦囊,然后把自己的思想裝進(jìn)去,再用老子之“道”智慧地粉飾出場(chǎng),這樣的運(yùn)用幾乎在所有的章節(jié)中。《道德經(jīng)》在西方的譯解傳播史上,馬丁堪稱(chēng)極致,因?yàn)閾?jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅僅用了12年的時(shí)間,他就完成了5本《道德經(jīng)》的演義類(lèi)著述。除了對(duì)自己原來(lái)譯本進(jìn)行修改再出版的譯解者之外,沒(méi)有哪一位譯者能比得上馬丁對(duì)《道德經(jīng)》的再創(chuàng)作。馬丁的嘗試無(wú)疑在暢銷(xiāo)和發(fā)行量上取得了巨大成功,同時(shí)也給如何翻譯傳播《道德經(jīng)》的智慧提出了新的問(wèn)題。

      四、結(jié) 論

      《道德經(jīng)》在西方傳播已有400多年,其譯本不但數(shù)量多,而且種類(lèi)紛繁,據(jù)荷蘭尼梅根大學(xué)克努特·沃爾夫(Knut Walf)教授2010年2月出版的 《西方道教目錄》(Western Bibliography of Taoism)第6版統(tǒng)計(jì),截至2009年底,《道德經(jīng)》西文譯本總數(shù)達(dá)643種,涉及31種語(yǔ)言;相比1989年,前者高出近兩倍,后者也增加近1倍。對(duì)于如此繁多的《道德經(jīng)》翻譯解讀著作,本人在前人縱向歷史研究基礎(chǔ)上,提出了整合歸類(lèi)的橫向研究方法,將這些譯解著作分為四大類(lèi):基督類(lèi)、哲理類(lèi)、語(yǔ)文類(lèi)和演義類(lèi),本文所述及的三位譯解者的作品屬于“演義類(lèi)”。根據(jù)以上對(duì)他們的譯解文字的剖析,對(duì)“演義類(lèi)”作品可得出如下結(jié)論和啟發(fā):

      第一,“演義類(lèi)”譯解發(fā)生的“裂變”,是不同文化在交流中沖擊的產(chǎn)物。 “《道德經(jīng)》的開(kāi)放性內(nèi)涵+西方文化中的發(fā)散性、功用性思維模式”,造就了西傳《道德經(jīng)》中的“演義類(lèi)”譯本。這類(lèi)“譯本”與其他譯本相比,一個(gè)顯著特點(diǎn)就是作者不拘泥于原文的哲理內(nèi)涵和整個(gè)思想體系,甚至連最基本的文字義項(xiàng)都不遵從,只是假借別人譯本,或根據(jù)自己的領(lǐng)會(huì)與習(xí)得,加以發(fā)揮、想象、運(yùn)用,構(gòu)成了對(duì)《道德經(jīng)》翻譯傳播的另類(lèi)文化。這類(lèi)譯本表面上看是對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)一步譯解闡釋?zhuān)瑢?shí)質(zhì)則體現(xiàn)了東西不同文化交流撞擊下對(duì)《道德經(jīng)》的“裂解”。

      第二,對(duì)“演義類(lèi)”譯解作品的傳播價(jià)值須辯證地分析認(rèn)識(shí)?!把萘x類(lèi)”的譯解雖然與老子的哲學(xué)體系有著很大的區(qū)別,但是對(duì)老子思想與《道德經(jīng)》一書(shū)在西方的廣泛傳播無(wú)疑有著推波助瀾的作用。其次,還要看到,演義類(lèi)的“譯解”與原作相比,雖然發(fā)生了“裂變”,但這種“裂變”后所帶來(lái)的正能量,與“基督類(lèi)”附會(huì)譯解產(chǎn)生“裂變”所帶來(lái)的負(fù)能量相比,有著質(zhì)的區(qū)別。

      第三,要正確地引導(dǎo)“演義類(lèi)”解讀向著良性方向發(fā)展,同時(shí)要加大力度提高包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典在西方的正態(tài)傳播、有效傳播。西方受眾中有不少人都十分喜愛(ài)中國(guó)文化、渴望了解中國(guó)文化,但苦于中文功底不足,或苦于社會(huì)上的一些介紹作品粗制濫造,甚至還有大量刻意詆毀中國(guó)文化的論著,使得他們欲學(xué)難求、欲知無(wú)門(mén)。這就要求我們,在大力提高我國(guó)文化世界影響力的今天、大力提升國(guó)家文化軟實(shí)力的現(xiàn)在,既要在民族基本文化向世界普及方面作出應(yīng)有貢獻(xiàn),又要著力研究西方在接受、傳播中國(guó)文化時(shí),由于歷史的、政治的、文化的背景不同所造成的誤譯、誤解、誤傳問(wèn)題及其根源,從而不斷提高向世界傳播中國(guó)文化的水平,最終實(shí)現(xiàn)傳播力與影響力的共同提升。

      注釋?zhuān)?/p>

      (1)本論文所引外文內(nèi)容的中文翻譯,非特別注明皆

      為筆者翻譯。

      (2)《道德經(jīng)》第一章:道可道,非常道。名可名,非常名。無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母。故常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門(mén)。

      (3)以上評(píng)論摘自《路與踐行:利用老子的智慧喚醒

      (人類(lèi)的)精神生活》的封底。

      [1]楊云,編譯.翻譯《道德經(jīng)》的科幻作家(阿蘇拉·勒奎恩)[J].圖書(shū)館與閱讀,2007,(5).

      [2]Ursula K.Le Guin:Lao Tzu:Tao Te Ching:About the Way and the Power of the Way[M].Boston/London:Shambhala,1998.

      [3]陳鼓應(yīng).老子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [4]陸建華.《老子》哲學(xué)視域下的老子自傳[J].江淮論壇,2011,(3).

      [5]Witter Bynner.The Way of Life according to Lao Tsu,An American Version[M].New York.:Capricorn Books,1944.

      [6]趙曉培.老子“無(wú)為”思想及其現(xiàn)代價(jià)值[J],齊魯學(xué)刊,2012,(4).

      [7]William Martin.The Parent’s Tao Te Ching:Ancient Advice for Modern Parents[M].Forward by Dan Millman,author of Way of the Peaceful Warrior.Washington:Marlowe&Company,1999.

      [8]William Martin.The Couple’s Tao Te Ching:Ancient Advice for Modern Lovers[M].Washington:Marlowe&Company,1999:Introduction.

      [9]William Martin.A Path and a Practice:Using Lao Tzu’s Tao Te Ching as a Guide to an Awakened Spiritual Life[M].Washington:Marlowe&Company,2005.

      [10]William Martin.The sage’s Tao Te Ching:Ancient Advice for the Second Half of Life[M].Forward by CHungliang AlHuang,Illustrations by Hank Tusinski,Washington:Marlowe&Company,2000.

      [11]William Martin.The Caregiver’s Tao Te Ching:Compassionate Caring for Your Loved Ones and Yourself [M].Novato:New World Library,first printed in Canada,2011.

      [12]Benjamin Hoff.The Tao of Pooh[M].London:Methuen,1982.

      [13]章媛.論早期西傳《道德經(jīng)》的基督特性及謬誤[J].社會(huì)科學(xué)家,2011,(1).

      (責(zé)任編輯 岳毅平)

      I206

      :A

      :1001-862X(2013)04-0182-006

      國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(11BZJ022),教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(10YJAZH130),安徽省教育廳人文社會(huì)項(xiàng)目(SK2013B130),安徽省教育規(guī)劃課題(JG12223)

      章媛(1966—),女,安徽滁州人,博士,合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系副教授,主要研究方向:翻譯與文化傳播。

      猜你喜歡
      演義道德經(jīng)馬丁
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      阿斯頓·馬丁Valkyrie Spider
      車(chē)迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:24
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      神筆馬丁
      三國(guó)演義
      小螞蟻馬丁的冬天
      《三國(guó)志演義》的“知遇”之感
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      維馬丁的詩(shī)
      作品(2016年10期)2016-12-06 10:41:54
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      逐鷹演義之戰(zhàn)三英
      兵器(2014年4期)2014-12-22 01:44:32
      德惠市| 泸溪县| 观塘区| 铜陵市| 寿光市| 和政县| 无锡市| 宜章县| 镇安县| 渭南市| 鸡泽县| 淳安县| 湖州市| 济源市| 万宁市| 渭源县| 油尖旺区| 河间市| 察隅县| 阳高县| 富锦市| 遂昌县| 右玉县| 临潭县| 大余县| 盖州市| 陵川县| 神农架林区| 丹巴县| 丰顺县| 江阴市| 江安县| 山阳县| 兰溪市| 广东省| 阿合奇县| 广汉市| 长海县| 云安县| 邮箱| 菏泽市|