■李月云
試析《牡丹亭》當(dāng)代不同改編本之異
■李月云
當(dāng)前最為大眾熟知的昆曲《牡丹亭》版本,無(wú)疑首推白先勇先生一手打造的青春版《牡丹亭》和江蘇省昆劇院排演的精華版《牡丹亭》,而稍早一些的上海昆劇團(tuán)陳士爭(zhēng)版《牡丹亭》,在美國(guó)紐約林肯藝術(shù)中心演出后,一時(shí)之間傳遍全球的場(chǎng)景,或許也仍活在眾多昆曲迷的記憶里。下面我將從不同角度嘗試對(duì)《牡丹亭》的幾個(gè)改編本做出比較分析,希望借此對(duì)昆劇傳統(tǒng)劇目的改編方式作一梳理。
首先,劇情編排方面,各個(gè)改編本都有自己的考慮,各有其特色。湯顯祖原作《牡丹亭》共五十五出折子戲,在當(dāng)今速食文化消費(fèi)習(xí)慣影響下,全本演出幾乎已成為神話,那不僅會(huì)拖疲辛苦演出的演員,享受精神消費(fèi)的現(xiàn)時(shí)觀眾也不會(huì)買賬。于是,給這部傳統(tǒng)經(jīng)典大戲瘦身,便是擺在每個(gè)昆劇改編團(tuán)隊(duì)面前的現(xiàn)實(shí)而又艱難的課題。青春版《牡丹亭》的編劇組,集合了白先勇先生、張淑香女士、華瑋博士、辛意云教授等文學(xué)、昆曲界泰斗級(jí)人物,用了足足五個(gè)多月時(shí)間來(lái)打磨這個(gè)劇本,始終秉承“只刪不改”的原則,將五十五折的劇本合力整編為上中下三本共二十七折;其中有些折子戲,出于劇情緊湊的需要,將其順序調(diào)整,比如將前面的《言懷》置于《驚夢(mèng)》之后,使柳夢(mèng)梅應(yīng)夢(mèng)而現(xiàn);另還有些折子戲的合并,比如將《拾畫》、《叫畫》合并為《拾畫》一折戲,這節(jié)省了演出時(shí)間,僅需三個(gè)晚上便可完成整本演出。張弘先生作為江蘇省昆劇院的著名編劇,一再?gòu)?qiáng)調(diào)昆曲精華版《牡丹亭》追求的不是景,而是境。為保證昆曲原汁原味地傳承與保護(hù),他始終謹(jǐn)小慎微地對(duì)原著進(jìn)行微調(diào),坦言“不敢加工原作”,努力堅(jiān)守這份歷經(jīng)四百余年考驗(yàn)而魅力依舊的大作,最終取原作 55折之13折,即《肅苑》、《驚夢(mèng)》、《尋夢(mèng)》、《言懷》、《寫真》、《診祟》、《離魂》、《冥判》、《叫畫》、《幽媾》、《旁疑》、《冥誓》、《回生》。為追求精致,緊扣為情而生、為情而死的劇情命題,還因此舍棄了回生后的所有戲份,演出時(shí)間更是大大縮短,僅僅四五個(gè)小時(shí)便可完整講述這整個(gè)生動(dòng)感人的愛(ài)情神話。而旅美藝術(shù)家陳士爭(zhēng)導(dǎo)演的《牡丹亭》當(dāng)時(shí)在林肯藝術(shù)中心是五十五折的全本演出,完全遵從原作,盡可能地還原原貌,演出時(shí)間要接近一周左右。
其次,在主題選定上,不同改編本各有側(cè)重。青春版的主旨是以“情”為中心,白先勇先生認(rèn)為,“改編是必要的,但改編要與湯顯祖時(shí)代以‘情’頌為美的原則相一致,充分體現(xiàn)情深、情真、情至的主題”。因此,他所改編的上中下三本《牡丹亭》分別標(biāo)作了“夢(mèng)中情”、“人鬼情”、“人間情”,從而搭建了柳杜二人的愛(ài)情主線;同時(shí)為還原原作中的社會(huì)環(huán)境,他還架設(shè)了一條反映宋金矛盾的李全戰(zhàn)爭(zhēng)副線。張弘認(rèn)為精華版昆曲 《牡丹亭》應(yīng)該定位于“情”上,為追求情致,同時(shí)避免至情的損耗,他將全劇定位在回生止,省略了回生后的所有戲份。而美國(guó)版的《牡丹亭》完全尊重原著精神,盡可能還原原貌,以近乎完全寫實(shí)的手法給我們展示了一幅滌蕩在時(shí)代興衰間的愛(ài)情幅卷。
再次,諸版本舞臺(tái)上的表現(xiàn)也極為不同。在情景再現(xiàn)方面,青春版遵照中國(guó)傳統(tǒng)“一桌兩椅”式的造景方式,舞臺(tái)上除了演出必備的背景屏幕、桌椅道具外再無(wú)他物,打造最精簡(jiǎn)的戲劇情境,以意傳神,給人以無(wú)限的想象空間;美國(guó)版則是用全景再現(xiàn)的形式,盡可能忠于原貌地還原劇本中所述,園林、假山、樓閣、禽鳥(niǎo)、池水等一應(yīng)俱全,甚至在一次演出中竟鬧出了這樣的笑話:演員正在臺(tái)上唱得投入,兩只代表鴛鴦的鴨子突然煞風(fēng)景地“呱呱”叫了起來(lái),惹得舞臺(tái)混亂,令人哭笑不得,現(xiàn)在看來(lái)這種繁瑣復(fù)雜、還原原貌的做法反而顯得做作,大可不必,更何況戲劇本身講求的是意境而非實(shí)境,是心理的想象與思維的馳騁而非一覽無(wú)遺地視覺(jué)沖擊;精華版在這方面更是取其所需,刪繁就簡(jiǎn),只陳列些其精華體現(xiàn)所必需之物。角色的飾演與詮釋方面,青春版《牡丹亭》中,少年、青年、中年杜麗娘與柳夢(mèng)梅均由沈豐英與俞玖林一演到底,同一角色以相同面貌呈示給觀眾,僅以?shī)y容的更換來(lái)展現(xiàn)他們年齡的變更。而其他版本《牡丹亭》大多以相應(yīng)年齡的不同演員來(lái)飾演不同年齡段的杜麗娘與柳夢(mèng)梅,相較來(lái)說(shuō),青春版的選擇更容易滿足人們的視覺(jué)接受,而其他版本難免引發(fā)人們的思維混亂與視覺(jué)判斷上的疲勞。青春版《牡丹亭》在演出服裝的選擇上也是審慎再三、精挑細(xì)選,最終選用中國(guó)傳統(tǒng)的蘇繡工藝來(lái)傳遞中國(guó)濃郁的東方文化。此外,青春版以“尊重傳統(tǒng),不因循傳統(tǒng);利用現(xiàn)代,不濫用現(xiàn)代”為原則,堅(jiān)持“古典為體,現(xiàn)代為用”,吸收借鑒當(dāng)下時(shí)尚元素使昆曲表演更具時(shí)代氣息,比如花神起舞中對(duì)時(shí)尚芭蕾元素的借鑒,比如對(duì)先進(jìn)燈光音響設(shè)備的充分利用,使即使在可容納幾千人的大廳里進(jìn)行演出,依然可以保證演員不用麥克風(fēng)也能讓觀眾清晰地聽(tīng)到昆曲唱詞。
如上所述,已改編的幾個(gè)《牡丹亭》版本,在劇情編排、主題選定、舞美設(shè)計(jì)上各有側(cè)重和優(yōu)勢(shì),也都以其各自的特色在市場(chǎng)上贏得相應(yīng)份額。以上三個(gè)方面的也成為目前昆劇傳統(tǒng)劇目改編的幾種主要通道。
(南京藝術(shù)學(xué)院藝術(shù)學(xué)研究院)