Joshua Odgen-Davis/肝腦涂地
童鞋們,你們在選擇一份工作時,通常會考慮些什么因素呢?公司的名氣、是否與專業(yè)對口、還是薪酬?據(jù)調(diào)查顯示,對于現(xiàn)在的90后大學畢業(yè)生來說,工作地點是否離家近已經(jīng)成為他們求職時的首要考慮因素。
Pedro: Hi, Anissa! Youre leaving the office pretty late today.
Anissa: Yeah, I had to work overtime to get ready for that project next month. Whats your excuse?
Pedro: Me? Nothing, really. I was just watching some YouKu videos at my desk before heading out.
Anissa: Really? ①Youre not 1)itching to get home after a full day at the office?
Pedro: Cant say that I am.
Anissa: I just cant wait to get out the door. It takes me about an hour and a half to get home, so I always want to leave as early as I can.
Pedro: Thats the difference; I live just around the block, so being at work or being at home are basically the same.
Anissa: ②You lucky dog! How can you afford a downtown flat on your salary?
Pedro: Oh, I dont have to. I still live with the rents.
Anissa: ③Holy mackerel! How do you do it?
Pedro: What do you mean?
Anissa: ④If I still lived with my parents, I think wed be at each others throats every day. I just couldnt wait to get out of there; when I went to college, I ran away from my hometown and never looked back.
Pedro: Well, I kind of know what you mean. It can be a tricky situation, but moving in with my parents after college actually kind of made sense, after I thought about it.
Anissa: What kind of sense could that possibly make?
Pedro: Financial sense, for one. Tell me, why do you live so far away from the office?
Anissa: You mean, why do I live out in the 2)boonies? Because thats the only place I can afford to live. Id love to live closer in, but rent is sky high these days!
Pedro: Exactly. Living with my parents, I get a great place in the middle of the city, and I just pay them a little bit of rent every month.
Anissa: Fair enough. But I still dont think I could take it. My rent payments are worth the peace and quiet!
Pedro: Wait, I thought you hated your roommate.
Anissa: Well, uh, yeah. I guess you got me there.
Pedro: And yesterday, you told me how much you hated cooking.
Anissa: ⑤Dont get me started! Sometimes I wish I was living with a chef who would just cook all my meals for me.
Pedro: Actually, my mom is a chef.
Anissa: Youve got to be kidding me! But now that you bring it up, my moms cooking wasnt half bad.
Pedro: So, are you rethinking your decision to move so far away from home?
Anissa: Nope. Not even a little bit.
Pedro: ⑥Wow, you must really be on bad terms with your parents!
Anissa: Not really. The reason I came to this city to work is that this was my dream job.
Pedro: Im sure you could have found a job like this in your hometown, though.
Anissa: Not necessarily. The job market is tough and getting tougher. After graduation, I decided to cast a wide net and see what I could get.
Pedro: And?
Anissa: I applied to over thirty companies all over the country. This one is the only one that took me to do the job I want.
Pedro: Ah, I see! No wonder youre willing to brave evil roommates and strange cities. Guess youre pretty brave after all!
Anissa: Of course! But...hey, do you think your mom would mind if I came over for dinner tonight?
佩德羅:嗨,安妮莎!你今天很晚才離開辦公室啊。
安妮莎:對,我必須加班來準備下個月的項目。你留下來的理由是?
佩德羅:我?真的什么事也沒有。我只是在離開前看一些優(yōu)酷的視頻。
安妮莎:真的嗎?在辦公室一整天后,你不想飛奔回家嗎?
佩德羅:我不想。
安妮莎:我會迫不及待地想走。我得花一個半小時才回到家,所以我總是想盡早離開。
佩德羅:這就是區(qū)別。我住得離公司很近,所以上班和在家對我來說基本上是一樣的。
安妮莎:你真幸運!你的工資怎么能夠負擔得起租市區(qū)的公寓呢?
佩德羅:噢,我不用。我還跟我爸媽住在一起呢。
安妮莎:哇!你怎么能做到的?
佩德羅:你什么意思?
安妮莎:如果我還跟父母住一塊兒,我想我們每天都會吵架。我都迫不及待地想從那里出來。當我上大學時,我頭也不回地離開了家。
佩德羅:好吧,我大概懂你的意思了。這是個艱難的處境,但是當我考慮過后,覺得上大學后跟父母住確實有道理。
安妮莎:這樣做有什么道理呢?
佩德羅:經(jīng)濟的因素是一點。告訴我,你為什么住得離公司那么遠?
安妮莎:你的意思是,我為什么住在郊區(qū)?因為這是我唯一能夠支付的住所。我也想住得離市區(qū)近點,但是現(xiàn)在的租金都是天價了!
佩德羅:對。如果和我爸媽一起住,我就可以住在市中心的一個好位置,我只需每個月給他們很少的租金就可以了。
安妮莎:有道理。但是我還是不能接受。為了清靜,我的租金是值得的!佩德羅:等等,我想你不喜歡你的室友吧。
安妮莎:好吧,嗯,對,那倒也是。佩德羅:昨天,你才告訴我你有多討厭煮飯。
安妮莎:別提了!有時候我真希望能和廚子住在一起,他能幫我做一日三餐。
佩德羅:事實上,我媽就是一名廚師。
安妮莎:你在開玩笑吧!但是既然你提起來,我媽的廚藝也不差。
佩德羅:那么,你會再考慮不要搬得離家那么遠嗎?
安妮莎:不,我一點也不會考慮。
佩德羅:哇,看來你跟你父母的關系真的很差!
安妮莎:不是這樣。我來到這座城市是因為這是我理想的工作。
佩德羅:但是我確定你在家鄉(xiāng)也能找到類似的工作。
安妮莎:不一定。就業(yè)市場的形勢變得越來越嚴峻。畢業(yè)后,我打算四處撒網(wǎng),看能有什么結(jié)果。
佩德羅:然后呢?
安妮莎:我給全國30家公司投了簡歷。現(xiàn)在這家公司是唯一一家能給我提供理想工作的。
佩德羅:啊,我懂了!難怪你愿意接受可怕的室友和陌生的城市。我想你確實很勇敢!
安妮莎:當然啦!但是……嘿,你媽會介意我今晚去你家吃飯嗎?
Smart Sentences
① Youre not itching to get home after a full day at the office? 在辦公室一整天后,你不想飛奔回家嗎?
itch to do sth.: very eager or impatient to do sth.(渴望做某事)。例如:We are all itching to win next weeks game.
我們都急著要贏下周的比賽。
② You lucky dog! 你真幸運!
lucky dog: a lucky person(幸運的人)。例如:
No, you didnt get the position because you are a lucky dog. Its because youve worked really hard these past four years.
不對,你不是因為運氣好才得到那個職位,你在過去的四年里真的很努力。
③ Holy mackerel! 哇!
Holy mackerel: used to express exclamation, same as “wow”(用以表達驚嘆等同于“wow”)。例如:
Holy mackerel! Is that the latest iPhone?
哇!那是最新款的蘋果手機嗎?
④ If I still lived with my parents, I think wed be at each others throats every day. 如果我還跟父母住一塊兒,我想我們每天都會吵架。
at each others throats: quarrelling violently with each other(激烈爭吵)。例如:
John and Bill have been at each others throats from the beginning over the color of the sofa.
約翰跟比爾從一開始就為沙發(fā)的顏色激烈爭吵。
⑤ Dont get me started! 別提了!
Dont get me started: used to attempt to avoid a discussion that the speaker or hearer may wish to avoid(用以回避說話者或聽者不愿意提及的話題)。例如:
—I heard you had quite a discussion with the Accounting Dept. yesterday.
我聽說你與財務部在昨天有過一次不一般的討論。
—Oh, dont get me started. Ive had enough of it.
噢,別問我這事兒,我受夠了。
⑥ Wow, you must really be on bad terms with your parents!哇,看來你跟你父母的關系真的很差!
on bad terms with sb.: unfriendly with sb.(與某人關系不好)。例如:
John has been on bad terms with Nancy in QC.
約翰與質(zhì)量管理部的南希一直關系不好。