在莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎后的一天晚上,有一位朋友拿著瑞典翻譯家陳安娜翻譯的一本莫言著作,來請莫言簽名。莫言猶豫了一下:簽,還是不簽?怎么個簽法?后來,莫言還是簽了,不過,他是在書的一個不起眼的角落里簽的名。簽完后,莫言對這位朋友說:“那邊很大的空白處,就留著讓陳安娜簽吧!”
見朋友一臉的疑惑,莫言向朋友解釋說:“我之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎,是跟各個國家的、各種語言翻譯的創(chuàng)造性工作分不開的。比如說吧,我寫《生死疲勞》這本書的初稿,只用了43天,但陳安娜為了翻譯好《生死疲勞》這本書,卻用了整整6年的時間。我覺得,有時候翻譯比原創(chuàng)作者還要艱苦?!?/p>
編輯 張金余