10年6月17日晚,意大利歌劇作曲家多尼采蒂的名作《愛的甘醇》(二幕喜歌劇)中國河南版,在河南師范大學音樂廳(河南新鄉(xiāng))隆重上演。音樂廳內(nèi)座無虛席,幕間、每首詠嘆調(diào)后、以及全劇落幕之后,熱情的觀眾多次報以熱烈掌聲,演出取得了圓滿成功。
《愛的甘醇》,由河南師范大學帕瓦羅蒂音樂藝術(shù)中心策劃,匯聚河南省高校音樂院系的優(yōu)秀聲樂人才,聘請山東歌舞劇院交響樂隊伴奏,河南師范大學帕瓦羅蒂音樂藝術(shù)中心合唱團擔任合唱,由意大利歌劇導演斯蒂芬諾·蒙蒂執(zhí)導,意大利歌劇藝術(shù)家馬克·貝雷依任樂隊指揮與歌劇藝術(shù)指導,經(jīng)過近半年的籌備、排練而完成的。為了使歌劇更加貼近中國觀眾,導演蒙蒂精心籌劃,在歌劇中從背景、道具,到服飾、表演,增加了許多中國河南文化元素,使觀眾感到分外親切。歌劇的上演凝聚著中意藝術(shù)家的智慧和汗水,應當說,這是一次中西文化藝術(shù)交融的新的嘗試。
一
中國河南版《河南版》排演的宗旨和演出的基礎(chǔ)是力求忠實于歌劇原著,把握純正的意大利音樂風格。這首先要歸功于歌劇藝術(shù)指導馬克·貝雷依。
馬克曾與意大利著名男高音歌唱家帕瓦羅蒂長期合作,為其擔當鋼琴伴奏與部分歌劇的樂隊指揮,是意大利著名的歌劇藝術(shù)家。自2007年簽約河南師范大學,擔任其音樂學院特聘教授。在這次《愛的甘醇》的排演過程中,馬克對合唱隊、樂隊,以及所有上場的演員,都進行了精心的輔導,保證了這部經(jīng)典歌劇的成功運行。
在一個普通高校的音樂學院中,對一個非正式演出團隊進行西方歌劇的排演、訓練,其難度是可想而知的。在對合唱隊的排練中,在正常的聲音訓練之外,馬克先生重點對唱段中的語言、句逗和表情進行了強化訓練,有時為某一句歌詞的發(fā)音,可能進行長達半小時的糾正、訓練。而對于句逗、表情的處理,馬克先生更有著獨到而精細的安排,保證了唱段風格純正,達到“字正腔圓”的效果。
為使歌劇排練順利進行,上場的演員均付出了艱辛的努力。馬克先生對每個上場演員都進行了精心的輔導,對每個唱段,從語言、語氣、力度、表情、感覺等,提出細致要求,并逐字逐句地進行范唱。正是馬克這種嚴格而近乎苛刻的訓練,大多數(shù)演員才能較快地掌握唱段的風格與表情。例如:第一幕中內(nèi)莫里諾的搖唱曲“多么美麗,多么可愛”,演員很好地掌握了這個唱段的小夜曲風格,歌聲柔和抒情,略帶一絲憂郁,體現(xiàn)出角色淳樸而又怯懦的性格特點。演唱中注意了意大利語中的雙輔音以及語言的節(jié)奏感,風格純正。再如,第一幕中阿迪娜的搖唱曲“薄情的伊索爾德”,在這個向眾人讀書的唱段中,演員不僅唱出了歡快、活撥的氣氛,而且較好的掌握了顆粒性很強的小跳音,以及顫音、連滑音的演唱技巧,充分表現(xiàn)出主人公天真、活撥的性格特點。
導演蒙蒂在歌劇進入實際排練時來到中國,而他卻早已在意大利就設(shè)計好了布景、道具、服裝,以及舞臺調(diào)度、導演計劃等。在排演中,他首先對樂隊、合唱、演員唱腔等進行了全面的再修正,同時,以主要精力進行場景排練、與演員說戲、設(shè)計動作等,使歌劇表演真切生動,戲劇節(jié)奏有張有弛,舞臺調(diào)度有條不紊。例如:他在舞臺中央設(shè)置的幾個草墩,通過不同的擺放、變化,既可以做座椅,也可以做小桌,還可以壘起來做小隔墻。再如:舞臺上設(shè)置了不少活動的木梯(類似電工梯)。戲劇開場時上面掛了一些草簾,烘托出農(nóng)村收割時節(jié)的氣氛。在歌劇進行中,這些木梯去掉了草簾,可以隨時移動、擺放,并分層站人??梢砸暈楦咂?,也可視為樓梯,高低有序,加強了舞臺布局的層次感。此外,這些“業(yè)余”演員的各種動作、各種情感表現(xiàn),無不滲透著導演蒙蒂的心血。
歌劇演出成功,山東歌舞劇院交響樂隊的伴奏功不可沒。在時間短、任務重的情況下,藝術(shù)家們以精湛的技藝、良好的音樂感覺和藝術(shù)修養(yǎng),與指揮配合默契,盡管只使用了單管樂隊,仍然有聲有色的演繹出歌劇的音樂內(nèi)涵,很好的完成了這次演出任務。
二
為了突出“中國河南版”的特色,創(chuàng)作團隊在不改變原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力圖把發(fā)生在19世紀意大利農(nóng)村的故事,放入我國特定的文化歷史背景中去表現(xiàn)。為此,導演蒙蒂專門研究了中國北方農(nóng)村的文化習俗,首先在服裝、道具上下足了功夫。
在服裝設(shè)計上,蒙蒂一改原作中意大利的生活風情,完全按照中國北方的生活習慣來設(shè)計。例如:眾多群眾演員(合唱隊員)的服裝,以黃、灰、淺紅、淺藍的色調(diào)為主,既樸素淡雅,又突出了“收割季節(jié)”的熱烈氛圍。女孩子的服飾,上衣為淺紅或淺藍色的中式布扣大襟褂,或鑲藍邊,或加黃色坎肩,頭梳中式辮子,加上長褲、布鞋,完全一副中國農(nóng)村女孩的扮相。男士服裝上衣為淺黃色中式布褂(或加坎肩),稍短的、寬褲腳的褲子,布鞋,一副樸實的中國農(nóng)民形象。這樣的裝束,加上滿臺的黃皮膚、黑頭發(fā),完全是一幅中國農(nóng)村的生活畫圖。
主人公內(nèi)莫里諾的服飾并不出眾,只是在上衣外加了一襲坎肩,體現(xiàn)出這是一個極為普通的、老實而有點木納的農(nóng)民形象。女主人公阿迪娜第一幕的服飾與其他女孩并無太大差別,但在第二幕,當愛情逐漸成熟時,則換成灰白色的半長旗袍與長褲、布鞋,既有變化,又使人感到親切、新穎。賣藥人杜卡瑪拉是一個有錢人,身穿深灰色加暗花的馬褂、長衫、白色長圍巾、著禮帽,正是20世紀早期中國農(nóng)村有錢人的典型裝束。而軍官貝爾可萊與一隊士兵的服裝,則類似20紀三四十年代中國的“偽軍”的服裝,加上一些笨拙的隊列操練,更增加了歌劇的喜劇氣氛。
蒙蒂還在歌劇中采用了諸多中國式道具。例如:群眾演員人手一頂中國式斗笠,有的拿著中式芭蕉扇,有的拿著水煙袋等,使“中國農(nóng)民”形象更為突出;賣藥人杜卡瑪拉在原作中是乘著西方人乘坐的高貴的馬車入場的,而這里變?yōu)橹惺降乃娜颂У摹稗I椅”入場,可謂“入鄉(xiāng)隨俗”;尤其是當杜卡瑪拉兜售藥品時,不再使用西方的藥瓶、酒瓶(假藥),而一律換用中式的藥葫蘆,使人看后倍感親切。此外,舞美背景上還出現(xiàn)了少林寺、龍門石窟等河南突出的文化遺產(chǎn)標志景觀,更添了濃郁的河南文化氛圍。
除了服裝道具之外,創(chuàng)作團隊還在歌劇中將部分歌詞改為中文演唱,還在一些吟唱部分,將意大利語念白改為河南方言。例如:在第二幕開始的引子合唱中,將歌詞改為中文演唱。這是人們祝賀阿迪娜與貝爾可萊婚禮宴席上的合唱,人物眾多,氣氛熱烈,用中文演唱使觀眾猶如身臨其境,感受真切。此外,在第一幕第二景,當杜卡瑪拉向眾人售藥,唱起“各位,聽我說,聽我說”唱段,以及之后的重唱、合唱中,分別加入了一些河南方言。在杜卡瑪拉搖唱曲中間,突然用中文說道:“來吧,來吧,來點音樂”;當杜卡瑪拉與內(nèi)莫里諾爭辯時,又突然加入一句河南方言念白:“說啥?說啥?你說啥?”。另外在合唱中將其中的否定詞改為河南方言“不中,不中?!钡鹊?。這些插入的方言土語,頗似我國戲曲中的插科打諢,但是,選擇在性情詼諧的喜劇式人物杜卡瑪拉向人們兜售假藥的唱段中,加入這些插科打諢式的河南方言,不僅增添了喜劇效果,而且十分符合人物性格與劇情發(fā)展,可謂匠心獨具。
三
眾所周知,歌劇《愛的甘醇》是一部由西方人編劇、演繹西方故事、西方作曲家譜曲的純西方的文化精品,而在這次“中國河南版”演出中,創(chuàng)作團隊以探索中西文化融合的心態(tài),持謹慎的態(tài)度,在歌劇中合理地加入了諸多中國文化元素,使中國觀眾看后,感覺是發(fā)生在我們身邊的事情,而且聽的過癮,看的明白。臺上人物的喜怒哀樂引發(fā)了臺下觀眾的共鳴,無形中拉近了西方歌劇與中國觀眾的距離。而且,創(chuàng)作團隊本身就是由意大利的導演、藝術(shù)指導與中國演職員共同組成,應當說,這是一次真正意義上的中西文化交融。
我們知道,由于生存環(huán)境、語言與歷史文化背景等方面的差異,東西方文化是完全不同的兩種體系、兩個范疇。但是,人類的情感是相同的,音樂作為最擅長表達人類情感的文化符號之一,東西方又有著很多共通之處。因此,實施中西文化交流,探索中西文化的交融是可行的、可能的?!逗幽习妗返膭?chuàng)作歷程,本身就是一種很有意義的新嘗試。
誠然,在此之前,我們已看到過張藝謀導演的普契尼的歌劇《圖蘭多》的紫禁城版、鳥巢版,其中以更大力度加入了很濃重的中國元素,是中西文化交融的范例之一。但是人們也知道,《圖蘭多》講述的是中國故事,在《圖蘭多》中加入中國元素似乎是順理成章、理所當然的。而《愛的甘醇》描述的故事與中國無關(guān),審美角度與東方不同,因此,即使在中國演出,或由中國人自己排演,也一律是“西方版”,而并無加入中國元素。從這個角度出發(fā),中國河南版《愛的甘醇》的創(chuàng)作演出,在我國是具有一定開拓意義的。
當然,由于諸多條件的限制,《河南版》創(chuàng)作演出中還有不少不盡人意之處。例如:舞臺上的置景較少,場景變化也有欠缺。尤其是原劇中設(shè)置的有著風情意義的“小酒館”也沒有出現(xiàn),使人不無遺憾。在服裝的設(shè)計上,主人公的服裝不夠鮮明,很容易迷失在人群之中。
另外,個別演員的唱功有欠火候、樂隊的單管編制也制約了伴奏的音響效果與劇情氣氛的烘托等。對于這些缺憾,如果我們想到這是一個非正式演出團體的純“校園版”的全景演出,也就可以諒解了。
筆者以為,“中國河南版”的演出,是一種創(chuàng)新,是一種嘗試,是一種開拓。我們衷心祝愿,經(jīng)過多次歷練,“中國河南版”的演出團隊會越來越成熟,讓這朵中西文化交融之花開放的更加鮮艷。
朱敬修 鄭州華信學院藝術(shù)學院教授
責任編輯 榮英濤?雪