說三件小事。
第一,尹莉愛上了別人,但不知如何甩掉現(xiàn)在的男友。生日那天,她把男友送的花扔進(jìn)垃圾桶?!拔沂擒岳蚧ǖ睦颍皇敲利惼G麗的麗!花卡上連我的名字都寫錯(cuò),壓根兒就沒用心。這種人,沒資格跟我在一起?!?/p>
分手的理由千千萬,這一條,雖說霸道了一點(diǎn),似乎也有些道理。
第二,表弟好不容易追上的女友,喜歡追看《甄傳》,看完跟他討論劇情,成了兩人約會(huì)的最主要話題。有一天表弟不知哪根筋搭錯(cuò),跑去翻字典,得意洋洋地跟女友說,甄的不念環(huán)音,這是個(gè)多音字,有huán、xuān、qióng三種讀音。根據(jù)劇情和通常用法,甄的應(yīng)讀“宣”音。
女友表示知道了,之后繼續(xù)念甄環(huán)。表弟繼續(xù)糾錯(cuò),引經(jīng)據(jù)典。女友煩了,“你死心眼還是偏執(zhí)狂???既然是多音字,你管我念哪一種呢?”
一段剛剛開始的戀愛,被一個(gè)多音字掐斷后路。等到網(wǎng)上、報(bào)紙上鋪天蓋地都是糾正《甄傳》讀音的文章時(shí),可憐我表弟已失戀數(shù)月,人比黃花瘦。
第三,朋友大林,愛上一在外企上班經(jīng)常說英語的女孩,每天電話、微信交流,有時(shí)中文,有時(shí)英文,特別國際范兒。有一天他覺得該表白了,于是對女孩說:“愛老虎油。”女孩沒吭聲。他繼續(xù):“就是整個(gè)世界森林里的老虎全都融化成黃油?!迸⒄f:“哦?!敝笤贌o下文,漸行漸遠(yuǎn)。
大林郁悶地告訴我這件事,我卻不厚道地大笑不止。“I love you”的諧音是“愛老虎油”,臺(tái)詞引用村上春樹《挪威的森林》里“我”對綠子說的話。這樣的文藝腔,得棋逢對手才行,偏偏對方講究英文發(fā)音,從來不看日本小說。
人在江湖,說錯(cuò)話念錯(cuò)字,或是喜歡用諧音法玩英譯漢,這都沒什么。被人指出錯(cuò)誤、不妥,也很正常,關(guān)鍵是被指出之后的態(tài)度。對文字要有敬畏心,知錯(cuò)就改才是好同學(xué)。
然而在愛情中咬文嚼字,就得另當(dāng)別論。你念錯(cuò)寫錯(cuò)是不用心,你更正她念錯(cuò)是偏執(zhí),你深情地愛老虎油,她不知你想干什么??傊?,若是人家不愛你,你用心是錯(cuò),不用心是錯(cuò),深情也是錯(cuò)。錯(cuò)在哪里?你查字典翻小說是沒用的。俗話說,萬寶全書還缺只角呢,何況是世間最不可捉摸的愛情。