• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的翻譯研究方法探析

      2013-12-29 00:00:00鄧睿
      群文天地 2013年4期

      摘要:語料庫方法注重實(shí)證研究,強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析的有機(jī)結(jié)合,是一種行之有效的語言研究方法。文章分析了語料庫語言學(xué)的研究方法,回顧了基于語料庫的翻譯研究,同時(shí)展望了語料庫翻譯研究的發(fā)展前景。

      關(guān)鍵詞:語料庫;研究方法;翻譯研究

      實(shí)踐是社會(huì)存在和發(fā)展的基礎(chǔ),是認(rèn)識(shí)發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ),也是社會(huì)科學(xué)研究的方法論基礎(chǔ)。語料庫方法以真實(shí)存在的語言實(shí)踐為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析的有機(jī)結(jié)合,是一種行之有效的語言研究方法。近年來,利用語料庫方法進(jìn)行的翻譯研究成為熱點(diǎn),文章分析了語料庫研究方法,回顧了基于語料庫法的翻譯研究成果,并展望了翻譯語料庫研究的發(fā)展前景。

      一、語料庫研究方法

      語言研究歷來重視語言材料的充分收集、整理和分析。根據(jù)語言材料的采集和使用途徑,現(xiàn)代語言學(xué)研究的方法主要有三種,即內(nèi)省法(introspection approach)、誘導(dǎo)法(elicitation approach)和語料庫研究法(corpus-based approach)。

      內(nèi)省法認(rèn)為人的語言能力是天生的,研究者本人的語感和直覺是語言現(xiàn)象是否合乎語法、有無歧義的權(quán)衡尺度。內(nèi)省法根據(jù)少數(shù)的語言事實(shí)提出某種規(guī)則和原則,強(qiáng)調(diào)語言的無限生成能力,研究對(duì)象既包括實(shí)際使用的句子,也有語言學(xué)家虛構(gòu)的句子。但內(nèi)省法脫離了語言使用的社會(huì)環(huán)境,忽視了語言的社會(huì)屬性,遭到語言學(xué)家的質(zhì)疑。

      誘導(dǎo)法是一種社會(huì)調(diào)查方法。通過控制變量的方法,采用實(shí)地或問卷調(diào)查的方式,誘導(dǎo)受試者對(duì)句子或句子中某個(gè)成分做出判斷。誘導(dǎo)法把語言看作交際的工具,強(qiáng)調(diào)語言的社會(huì)屬性,研究對(duì)象為實(shí)際使用的語言。但這種方法易受調(diào)查規(guī)模、受試者的水平差異等因素的影響。

      語料庫研究法也是一種著眼于語言運(yùn)用的研究方法。這一方法依靠計(jì)算機(jī)操作存儲(chǔ)系統(tǒng)和相關(guān)軟件,收錄不受外界影響的真實(shí)語言材料,基本手段是概率統(tǒng)計(jì)。在廣泛收集語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出語言運(yùn)用的概率信息,之后以概率信息為指導(dǎo),分析真實(shí)的語言材料。其具體操作方法可以分為兩種:以語料庫為基礎(chǔ)的(corpus-based)研究方法和受語料庫驅(qū)動(dòng)的(corpus-driven)研究方法。前者旨在通過語料庫提供的大量真實(shí)語言實(shí)例去證實(shí)或證偽現(xiàn)有的語言學(xué)理論。這種方法將語料看作理論的輔助材料,可能造成語料的片面使用。后者強(qiáng)調(diào)擺脫現(xiàn)有理論的束縛,開放的研究語料,旨在發(fā)現(xiàn)能夠全面反映真實(shí)語言使用規(guī)律的新理論。語料庫研究的優(yōu)勢在于:以語料庫為分析研究的基礎(chǔ),研究結(jié)果具有可重復(fù)性及可驗(yàn)證性;利用計(jì)算機(jī)技術(shù),進(jìn)行快速、準(zhǔn)確和復(fù)雜的定量分析;定量分析和定性分析相結(jié)合,解釋力較強(qiáng)。

      二十世紀(jì)50年代末,夸克等人廣泛收集當(dāng)時(shí)的通用英語語篇材料,率先建立了英語語法研究的語料庫。此后,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,語料庫的規(guī)模逐漸增大、功能日益增強(qiáng)。比較有代表性的有1983年建成的LOB語料庫(Lancaster-Oslo-Bergen Corpus),1987年Sinclair 主持建設(shè)的COBUILD語料庫,1989年建成的BNC(British National Corpus)等。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展,語料庫語言學(xué)研究方法逐漸興起。

      二、基于語料庫的翻譯研究方法

      傳統(tǒng)的翻譯研究是以原始文本為參照,以忠實(shí)程度為取向,主要探討譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。語料庫應(yīng)用于翻譯研究始于二十世紀(jì)80年代中末期,主要是作為一種工具,進(jìn)行語言對(duì)比和翻譯批評(píng)方面的研究。1993年,Mona Baker發(fā)表“語料庫語言學(xué)和翻譯研究:啟示與應(yīng)用”一文,倡導(dǎo)用語料庫方法研究翻譯,標(biāo)志著基于語料庫的翻譯研究方法的正式誕生。

      基于語料庫的翻譯研究本質(zhì)上其實(shí)是描寫翻譯研究和語料庫語言學(xué)的結(jié)合。一方面其借鑒了語料庫語言學(xué)的基本方法,包括語料收集、語料標(biāo)注、語料檢索和統(tǒng)計(jì)分析等。另一方面,其繼承了描寫翻譯學(xué)的特點(diǎn),重視翻譯規(guī)范的研究,試圖探索翻譯的普遍特征。語料庫方法應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域主要是“對(duì)大量實(shí)際存在的翻譯語料和具有對(duì)應(yīng)或類比關(guān)系的雙語語料進(jìn)行觀察和數(shù)據(jù)分析,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)于翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象等問題的理論假設(shè),或論證有關(guān)假設(shè)” 。目前,翻譯研究與語料庫相結(jié)合已經(jīng)得到學(xué)界的認(rèn)可,成為描寫翻譯研究領(lǐng)域的重要方式。該領(lǐng)域的主要研究成果包括以下幾個(gè)方面:

      1. 翻譯語料庫的設(shè)計(jì)與研發(fā)

      1995年,Baker領(lǐng)導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)建成了第一個(gè)專門針對(duì)翻譯研究的語料庫——翻譯英語語料庫(Translational English Corpus, TEC)。之后,各國相繼建成了許多大型的語料庫。我國的翻譯語料庫建設(shè)開始較晚,目前建成的有北京外國語大學(xué)建立了“通用漢英平行語料庫”,北京大學(xué)、中國科學(xué)院、清華大學(xué)聯(lián)合開發(fā)了“漢英雙語平行語料庫”。

      2. 翻譯共性研究

      Mona Baker基于語料庫提出了翻譯共性的概念,認(rèn)為翻譯文本具有特定的語言特征,這一特征是由翻譯活動(dòng)的特殊性形成的,與翻譯中兩種語言的影響無關(guān)。這些共性包括:顯化、消除歧義和簡化、合乎語法性、避免重復(fù)、超額再現(xiàn)目的語特征以及特定的語言類型分布模式。之后的研究者主要集中在平均句長、類符/型符比、詞匯密度等方面。

      自Mona Baker提出翻譯共性的假設(shè)以來,眾多的學(xué)者利用翻譯語料庫對(duì)相關(guān)假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)了許多支持翻譯共性的證據(jù)。如:英國曼徹斯特大學(xué)博士生Wallace Chen(2006)基于自建的英漢平行語料庫,考察了翻譯漢語文本中連接詞的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中連接詞的使用比漢語原創(chuàng)文本頻繁。然而隨著研究的深入,學(xué)界也發(fā)現(xiàn)了與翻譯共性相矛盾的證據(jù)。如Jacobus Marais & Jacobus A Naude(2007)考察了南非原創(chuàng)文本和一字英語的翻譯宗教文本的搭配,發(fā)現(xiàn)翻譯文本的類符、型符比、平均句長以及固定搭配的使用頻率均高于原創(chuàng)文本,與翻譯共性中的簡化和顯化假設(shè)不符。同時(shí),新的翻譯共性假設(shè)不斷提出。

      3. 翻譯規(guī)范研究

      翻譯規(guī)范是“譯者在具體時(shí)間或社會(huì)文化環(huán)境中所作出的規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇”基于語料庫的翻譯規(guī)范研究,以大量文本語料為基礎(chǔ),能夠更好的描寫和分析翻譯文本外因素,如翻譯情景、譯者文化背景、語言對(duì)分布等因素對(duì)于翻譯的影響。Overas調(diào)查了翻譯英語和翻譯挪威語語料的顯化趨勢,試圖通過分析翻譯語言具體特征,闡述文學(xué)翻譯規(guī)范。Jeremy Munday基于語料庫分析了源語文本和目的語文本的詞頻數(shù)據(jù)及語境共現(xiàn)信息,試圖考察譯者選擇文本時(shí)所遵循的翻譯規(guī)范。

      4. 譯者風(fēng)格研究

      Baker提出譯者文體(the translator’s style)這一概念,指出譯者文體風(fēng)格“如同人的指紋一樣,是語言的或非語言的個(gè)性特征”。認(rèn)為譯者有其偏愛的語言表達(dá)方式,同一譯者的文本在詞頻、句式、行文結(jié)構(gòu)上會(huì)呈現(xiàn)出較為穩(wěn)定的分布特征。Baker自己就曾運(yùn)用TEC中的語料查查英語文學(xué)翻譯者Peter Bush和Peter Clark的語言偏好。并且證明Bush譯文風(fēng)格較為靈活,而Clark的譯文風(fēng)格較為穩(wěn)定,且后者的譯文更加簡潔。

      5. 翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)

      翻譯語料庫同時(shí)為譯者和翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了良好地工作平臺(tái)和參考工具?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)和譯者培訓(xùn)可以突破傳統(tǒng)教學(xué)及培訓(xùn)材料的局限,提供豐富、生動(dòng)、權(quán)威的翻譯實(shí)例,同時(shí)可以提供出處,供有興趣的師生和譯員參考。

      三、語料庫翻譯研究的應(yīng)用前景

      語料庫翻譯研究在汲取語料庫語言學(xué)、描寫譯學(xué)及統(tǒng)計(jì)科學(xué)的基礎(chǔ)上,不斷豐富和發(fā)展自己的研究內(nèi)容和研究方法,取得了令人矚目的發(fā)展。雖然語料庫翻譯學(xué)研究在技術(shù)層面、研究方法、研究廣度等方面仍然面臨一些問題和局限,但該領(lǐng)域融入與語料庫研究方法,將定量和定性研究相結(jié)合,擁有良好的發(fā)展前景。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 《馬克思主義和社會(huì)科學(xué)方法論》編寫組.馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論[M]. 高等教育出版社,2012.

      [2]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3]王克非.語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J]. 中國外語,2006(3).

      [4]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2011.

      (作者簡介:鄧 睿(1980-),女,漢族,陜西咸陽人,西藏民族學(xué)院外語學(xué)院,講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,旅游英語教育。)

      蕲春县| 齐河县| 定陶县| 扎鲁特旗| 婺源县| 安庆市| 大渡口区| 长沙市| 鸡西市| 大安市| 涿州市| 南投市| 屏山县| 仁化县| 南郑县| 丰都县| 龙泉市| 隆尧县| 大冶市| 仁寿县| 青神县| 阜宁县| 柯坪县| 霍林郭勒市| 石楼县| 遂宁市| SHOW| 文安县| 宁晋县| 财经| 罗江县| 磴口县| 寻甸| 略阳县| 苍山县| 永修县| 宁河县| 合阳县| 长汀县| 龙川县| 黄石市|