董 雁 梁紅梅 顧正陽(yáng)
(1.泰山醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 泰安 271016;2.肥城市桃都中學(xué),山東 肥城 271600;3.上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,中國(guó) 上海 200444)
《望岳》為青年杜甫漫游齊魯,被泰山雄姿吸引而作,字里行間洋溢著蓬勃的朝氣,充滿了敢于攀登絕頂、俯視一切的雄心和氣概。此詩(shī)被譽(yù)為經(jīng)典泰山詩(shī)集大成者,并刻石為碑,立在山麓,與泰山同壽,非常值得推廣到英語(yǔ)世界,加深英語(yǔ)讀者對(duì)泰山這一這一世界文化與自然雙重遺產(chǎn)的理解與欣賞。
全詩(shī)如下:“岱宗夫如何?齊魯青未了。造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉。蕩胸生層云,決眥入歸鳥(niǎo)。會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小?!笔锥鋵?xiě)遠(yuǎn)觀泰山。只見(jiàn)蒼翠的峰巒從齊到魯連綿不絕,詩(shī)人不正寫(xiě)泰山之高,而是從反面以距離之遠(yuǎn)來(lái)烘托泰山的高峻雄偉。接著他又從近觀入手,賦泰山與靈氣。只見(jiàn)泰山仿佛凝聚著天地間的神奇和秀美,山峰高聳,山南山北明暗不同。接著詩(shī)人又細(xì)看泰山。只見(jiàn)泰山上白云層生,繚繞山巔,詩(shī)人的心胸也為之激蕩;極目力而看,飛鳥(niǎo)日暮歸林的景象盡入眼底。末二句以總結(jié)性的語(yǔ)言,寫(xiě)望岳之后產(chǎn)生的懸想,有朝一日,詩(shī)人定當(dāng)?shù)巧咸┥綐O頂,藐視四周的群山,抒發(fā)豪情壯志。在漢英翻譯過(guò)程中,“岱宗”、“齊魯”、“造化”幾個(gè)文化詞尤其值得關(guān)注,關(guān)乎整首詩(shī)的翻譯質(zhì)量。筆者經(jīng)研究后發(fā)現(xiàn),英國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀特別適用于指導(dǎo)《望岳》一詩(shī)、尤其是這幾個(gè)文化詞的翻譯。
巴斯奈特文化翻譯思想的提出,超越了狹隘的研究視角,將翻譯納入文化這一宏大的研究范疇,具有高度前瞻性和宏觀性。文化翻譯觀的核心在于:“翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中?!彼J(rèn)為,“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。”[1]這一理論把翻譯單位從語(yǔ)篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換(cultural turn),即翻譯已經(jīng)不再滿足于兩種語(yǔ)言間簡(jiǎn)單的字詞句的對(duì)應(yīng),而應(yīng)該以最大程度地實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換為己任。這一翻譯思想具有劃時(shí)代的意義,開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新紀(jì)元。本文將以文化翻譯觀為切入點(diǎn),探討《望岳》這首經(jīng)典泰山詩(shī)的英譯。請(qǐng)看以下兩篇譯文:
整體而言,兩篇譯文都譯出了泰山的綺麗壯美,反映了詩(shī)人的仰慕之情,均屬佳譯。但在幾個(gè)具有點(diǎn)睛作用的文化詞英譯上,兩篇譯文則各有千秋。
首先,“‘岱’是泰山的別名,因居五岳之首,故尊為岱宗。”[4]在譯文一中,吳鈞陶將其譯為the grandiose Mountain Tai(雄壯的泰山),直接把泰山的別名——岱宗融入譯文;而許淵沖譯為peak of peaks(山峰中的山峰),且與標(biāo)題中的Mount Tai相呼應(yīng),從而使譯語(yǔ)讀者迅速領(lǐng)悟,這高山中的高山指的正是泰山,此譯法有助于在譯文中明晰泰山在中國(guó)文化中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的地位,達(dá)到宣揚(yáng)泰山的目的,正如巴斯奈特所指出的,“翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過(guò)程,而重要的還是一個(gè)交流的行為”[6]。換言之,翻譯就是文化內(nèi)部或文化之間的交流。其次,再看“齊魯”一詞的翻譯。自西周始,泰山之南為魯,泰山之北為齊,原詩(shī)藉此詞描寫(xiě)出泰山的地理特點(diǎn),是說(shuō)詩(shī)人在兩國(guó)的境外還能望見(jiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)橫亙?cè)谀抢锏奶┥?,以距離之遠(yuǎn)來(lái)烘托泰山之高。在譯文一中,吳鈞陶將其譯為Qi and Lu’s border(齊國(guó)和魯國(guó)的邊境),并附加注釋對(duì)“齊魯”進(jìn)行了解釋:齊、魯是公元前11世紀(jì)古代中國(guó)的兩個(gè)諸侯國(guó),以泰山為隔,它們的領(lǐng)地分別在今山東省的北部和南部。而譯文二中,許淵沖將之譯為two States(兩個(gè)國(guó)家),相較之下,譯文一能使譯語(yǔ)讀者了解到中國(guó)古代諸侯國(guó)的名稱以及它們的大概位置(在泰山附近,并以泰山為隔)。根據(jù)巴斯奈特的文化翻譯觀,這種譯法更利于傳播中國(guó)文化,達(dá)到文化交流的目的,從而使原語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化里發(fā)揮跟在原語(yǔ)文化里一樣的功能。然而,譯文二中的two States不能給譯語(yǔ)讀者提供任何的文化灌輸與載入,甚至?xí)斐晌幕`解,使其誤認(rèn)為泰山是隔開(kāi)中國(guó)與他國(guó)邊界的山。
最后再看“造化”一詞的英譯?!霸旎笨梢灾父7?、好運(yùn)氣,而《望岳》一詩(shī)中喻指自然界的創(chuàng)造者,亦指大自然?!扮姟?,集中聚集之意,此字一用,頓時(shí)將大自然——造物主寫(xiě)活了。譯文一將“造化”譯為the Creator Strong(偉大的造物主),使大自然立即變成具有主體意識(shí)的、能動(dòng)的造物主,與“神秀”一詞對(duì)應(yīng),營(yíng)造了泰山的神秘、神圣之氛圍,然而卻偏離了“大自然”這一本意,有過(guò)度翻譯、神化泰山之嫌。譯文二將“造化”譯為Nature(大自然),既符合原詩(shī)本意,又將該詞予以大寫(xiě),體現(xiàn)了大自然的無(wú)所不能,加之把“神秀”譯為marvel(神奇),讓譯語(yǔ)讀者明白“造化”喻指大自然,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化之功效,這種譯法與巴斯奈特的文化翻譯觀不謀而合,“翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值”[6]。
總之,巴斯奈特文化翻譯觀的獨(dú)到之處,即是擺脫了傳統(tǒng)翻譯方法中以信息或者語(yǔ)義為翻譯目標(biāo)的桎梏;賦予翻譯以新的、更加有意義的使命——文化轉(zhuǎn)換、文化交流;更加強(qiáng)調(diào)譯者的主導(dǎo)地位,使其為達(dá)到翻譯等效效果握有更多的靈活性和創(chuàng)造性。巴斯奈特的文化翻譯思想在《望岳》一詩(shī)的成功翻譯中可見(jiàn)一斑。
[1]廖七一,等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:360.
[2]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1996:293.
[3]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2001:229.
[4]蕭滌非,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2003:419.
[5][6]廖七一,等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:362.