云南中醫(yī)學(xué)院,云南 昆明 650500
傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則
高磊
云南中醫(yī)學(xué)院,云南 昆明 650500
傣醫(yī)英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)的英譯。本文根據(jù)作者在傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐過(guò)程中的體會(huì),并借鑒有關(guān)學(xué)者的見(jiàn)解,提出傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的四項(xiàng)原則:秉承民族性原則、遵循地方性原則、尊重醫(yī)學(xué)性原則、客觀(guān)對(duì)應(yīng)性原則,以期對(duì)傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯有所裨益。
傣醫(yī)術(shù)語(yǔ);英譯;原則
傣醫(yī)藥作為中國(guó)傳統(tǒng)民族醫(yī)藥之一,其中不乏備受推崇之獨(dú)特療法和理論,如烘雅(薰蒸療法)、暖雅(睡藥療法)、阿雅(洗藥療法)及四塔五蘊(yùn)理論等。在當(dāng)今國(guó)家大力支持民族醫(yī)藥發(fā)展的大背景下,秉承“只有民族的,才是世界的”理念,為其揭開(kāi)神秘面紗,使其走向世界具有非常重大之意義。因此,精準(zhǔn)的傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯成為了傣醫(yī)藥走向世界的關(guān)鍵所在。如何規(guī)范、合理的翻譯傣醫(yī)術(shù)語(yǔ),成為了當(dāng)前傣醫(yī)譯者最需要解決的問(wèn)題。
傣醫(yī)翻譯的實(shí)踐離不開(kāi)理論的指導(dǎo)。筆者結(jié)合傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的實(shí)踐及體會(huì),并借鑒相關(guān)學(xué)者的見(jiàn)解,為傣醫(yī)的翻譯提出以下原則。
傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)是建立在傣族文化和傣族語(yǔ)言文字基礎(chǔ)上的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),其概念的內(nèi)涵不僅包括醫(yī)學(xué)認(rèn)識(shí),還蘊(yùn)含著豐富的民族文化和地方特色,如“四塔五蘊(yùn)”、“三盤(pán)學(xué)說(shuō)”、“雅解理論”、“人體解說(shuō)”等。因此傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯較中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯而言顯得更為復(fù)雜,不能簡(jiǎn)單的套用中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,更不能粗暴的等同于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)在了解傣族文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合傣醫(yī)知識(shí),實(shí)現(xiàn)傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)的“傣語(yǔ)”→“漢語(yǔ)”→“英語(yǔ)”三個(gè)步驟的轉(zhuǎn)化。
如:“夯塔檔哈”中文譯為“五蘊(yùn)”?!拔逄N(yùn)”一詞取自佛經(jīng),佛教認(rèn)為一切事物都是由五蘊(yùn)和合而成,人的生命個(gè)體也不例外。佛教以“五蘊(yùn)”來(lái)說(shuō)解釋人或人的身心現(xiàn)象為何物,或者人體和其身心現(xiàn)象都是由哪些要素構(gòu)成的。
傣醫(yī)借用佛教的“五蘊(yùn)”一詞來(lái)說(shuō)明人體的五種變化,包括色蘊(yùn)、受蘊(yùn)、想蘊(yùn)、行蘊(yùn)、識(shí)蘊(yùn)?!疤N(yùn)”是根據(jù)梵文音譯而來(lái),指“積聚”或者“和合”。故“五蘊(yùn)”當(dāng)譯為“five accumulations”。其中包括“accumulation of substances,emotions,thoughts,behaviors and recognitions”。如果譯者不搞清楚“蘊(yùn)”的民族文化內(nèi)涵,可能在翻譯時(shí)容易將其譯為“the five aggregates”,從而與原意相去甚遠(yuǎn)。
傣族主要聚居在云南省的西雙版納、德宏、耿馬、孟連、景谷、新平、元江一帶,多傍水而居,地處亞熱帶季風(fēng)氣候區(qū),因此傣族先民在漢族農(nóng)歷的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了大傣歷。大傣歷以公元前九十四年為紀(jì)元元年,一年的回歸長(zhǎng)度為365天6小時(shí)12分36秒,與現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)回歸年存在一定誤差,每年分冷、熱、雨3季。故在翻譯“臘魯檔三”的時(shí)候,我們才能理解其中文“三季”的含義,從而將其譯為“three seasons”包括“cold, hot and rainy season”。
傣醫(yī)作為中國(guó)傳統(tǒng)民族醫(yī)學(xué)之一,究其本質(zhì)必然是為了防病治病及健康保健。而醫(yī)學(xué)作為科學(xué),術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中必然應(yīng)當(dāng)注重其科學(xué)性,能夠簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的表達(dá)傣醫(yī)原文含義。
簡(jiǎn)潔而不折不扣地表達(dá)傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)的本意是進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須注重的原則。
如“塔檔細(xì)”中文釋義為“四塔”,傣醫(yī)理論認(rèn)為,風(fēng)、火、水、土是構(gòu)成自然界物質(zhì)和人體的四種基本元素。就人體生理病理的認(rèn)識(shí)而言,風(fēng)是人體生命活動(dòng)的外在表現(xiàn),在生理上指人體各器官的功能,如消化吸收、呼吸排泄、言語(yǔ)運(yùn)動(dòng)等。若風(fēng)氣失調(diào),就會(huì)導(dǎo)致臟腑器官功能出現(xiàn)異常。如消化吸收、呼吸排泄及言語(yǔ)運(yùn)動(dòng)功能失常等。水為有形之物,指體內(nèi)液態(tài)物質(zhì),如膽汁、唾液、血液、汗液、脂肪等。如水氣失調(diào),人體便會(huì)出現(xiàn)皮膚干燥、水腫泄瀉、痰濕咳喘等一系列津液代謝失調(diào)的癥狀。火類(lèi)似中醫(yī)之“陽(yáng)氣”,具備溫煦、推動(dòng)和興奮等作用。如消化之火、促進(jìn)生長(zhǎng)發(fā)育之火、維持生命活動(dòng)之火及父母先天稟賦之火,如火氣失調(diào),可出現(xiàn)溫煦、推動(dòng)、興奮作用不足而產(chǎn)生的癥狀。土具備消化食物、化生精微、營(yíng)養(yǎng)機(jī)體的作用,是生命生長(zhǎng)發(fā)育得以延續(xù)的基礎(chǔ),若土氣失調(diào),臨床可見(jiàn)消化功能障礙所致癥狀,類(lèi)似中醫(yī)“土載四行”原理。翻譯應(yīng)在理解“四塔”醫(yī)學(xué)含義的基礎(chǔ)上,遵循簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確的原則譯為“four towers”。
如“阿托嘎馬瓦答”中文釋義為下行風(fēng),指主管腹部臍以下臟腑和組織器官(腸、膀胱、子宮、腎等)生理功能,具有調(diào)節(jié)人體生理機(jī)能平衡,促進(jìn)新陳代謝,孕育生殖發(fā)育,調(diào)節(jié)腸胃及排泄二便等作用的風(fēng)(氣),即意譯為“governor of lower organs”。
傣醫(yī)作為醫(yī)學(xué),必然包括對(duì)人體臟腑組織的認(rèn)識(shí),對(duì)臟腑組織的認(rèn)識(shí)是建立在解剖學(xué)基礎(chǔ)上的包括臟腑組織形態(tài)結(jié)構(gòu)與功能的認(rèn)識(shí)。從這個(gè)意義上講,傣醫(yī)和其他醫(yī)學(xué)是一致的。雖然各個(gè)醫(yī)學(xué)體系對(duì)臟腑組織形態(tài)結(jié)構(gòu)與功能的概念會(huì)有所出入,但這并不影響總體的客觀(guān)對(duì)應(yīng)性原則。我們可以借鑒19世紀(jì)以來(lái)西醫(yī)傳入中國(guó)的翻譯經(jīng)驗(yàn),在臟腑組織翻譯過(guò)程中采取客觀(guān)對(duì)應(yīng)原則。如“載”,中文釋義為“心”,英譯為“heart”。相應(yīng)的“呆”、“辦”、“拔”、“麻叫”分別對(duì)應(yīng)“肝”、“脾”、“肺”、“腎”,即可分別譯為“l(fā)iver”、“spleen”、“l(fā)ung”及“kidney”。
同樣,傣醫(yī)作為醫(yī)學(xué),也必然包括對(duì)藥物的認(rèn)識(shí),而這些藥物多為天然的動(dòng)植物,這樣一來(lái),就使得部分傣藥和中藥之間存在著對(duì)應(yīng)關(guān)系了,因此我們?cè)诜g這部分藥物名的時(shí)候也可以遵循客觀(guān)對(duì)應(yīng)性原則。如“哈賓亮”,中文譯為“紅花臭牡丹”,則英譯為“Clerodendrum bungei”;如“嘿濤罕”,中文譯為“大黃藤”,則英譯為“Common Fibraurea Stem”。
當(dāng)然,作為民族醫(yī)藥文化的瑰寶,傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵極為豐富,且翻譯也顯得不易,應(yīng)該是在充分的理解了其民族性和醫(yī)學(xué)性的基礎(chǔ)上的翻譯,故筆者結(jié)合在實(shí)際翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)提出以上原則,以期對(duì)傣醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯有所裨益。
R29
A
1007-8517(2014)11-0004-01
2014.04.05)