王帆
摘 要: 本文主要通過對網(wǎng)絡權威新聞網(wǎng)站的搜集調查,以2007年對中國式英語積極價值的預測為基點,對其近些年的發(fā)展進行縱向觀察。
關鍵詞: 中國式英語 積極價值 潛在價值
1.引言
至今,距離我寫《中國式英語的積極與潛在價值》一文已有七年的時間,在當時的語言教學環(huán)境下,中國式英語被視為英語學習過程中最大的障礙。但是在關聯(lián)理論的理論框架下,我對中國式英語持積極樂觀的發(fā)展態(tài)度。七年過去了,中國式英語呈現(xiàn)出了怎樣的態(tài)勢呢?本文主要通過對網(wǎng)絡權威新聞網(wǎng)站的搜集調查,就此疑問展開了對中國式英語近些年的縱向發(fā)展觀察。
2.2007—2014年中國式英語的縱向發(fā)展調查
中式英語(Chinglish)是由漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者接受。中式英語是指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。據(jù)統(tǒng)計,自1994年到2007年加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。但從整體上講,截止至2007年,大量的中國式英語在國人心中依然是一個錯誤選項。
(1)2007年
2007年中國式英語在國內仍被視為學習過程中的中介語石化現(xiàn)象,但在國外,開始出現(xiàn)不同的積極觀點。例如:來過中國留學的紀韶融把搜集到的“中式幽默英語”貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑。”
(2)2008年
隨著北京奧運會的臨近,以雙語菜單為代表的中式英語成為人們關注的焦點,掀起了一輪語言熱潮。例如:“四喜丸子”被翻譯成“Four Happiness Meatballs”(四個歡喜的肉團)、夫妻肺片被譯成“man and wife lung slice”、紅燒獅子頭被譯成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子頭)等。老外們對此往往感到啼笑皆非,卻也覺得中式英文挺可愛,有自己的特色。
以一種幽默的方式,餐飲行業(yè)內的中式英語吸引了全世界的目光。這種關注并沒有因為奧運會的結束而結束,反而開始蔓延到各個行業(yè)。
(3)2009年
新聞調查發(fā)現(xiàn),隨著各行業(yè)中式英語的發(fā)掘、發(fā)現(xiàn),中國式英語在市民中引起了熱議。人們的態(tài)度一分為二,出現(xiàn)了“堅決改正”和“存在即合理”兩種不同的觀點。
堅決改正:“中式英語應該堅決改正。有必要對行業(yè)英語進行規(guī)范,重視并及時糾正中式英語,這既是對外國友人的負責,又展示了中國作為文化大國的實力,還能讓普通市民得到更好的英語環(huán)境?!?/p>
存在即合理:“很多國家都有變味英語,比如印度有‘印度英語,澳大利亞有‘澳大利亞英語,它們都是世界英語(World Englishes)的一個組成部分。語言不是一成不變的事物,總有新的詞匯被創(chuàng)造出來,對‘中國式英語不能一棒子打死?!?/p>
(4)2010年
隨著“生活周刊”在微博刊出的新詞“ungelivable”的火爆,中式英語再次成為熱點。“ungeiliable”這個詞完全體現(xiàn)了中式英語中西合璧的造詞邏輯,前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”;后綴“-able”在英語中表示單詞為形容詞;而中間的“geili”卻是直接音譯自中文的“給力(geili)”。這次,中國式英語不再是地鐵和景區(qū)指示牌上的英文錯誤,而是一系列由網(wǎng)友創(chuàng)作的新詞匯。網(wǎng)絡類:smilence笑而不語,emotionormal情緒穩(wěn)定,circusee圍觀,vegeteal偷菜;時事類:chinsumer在國外瘋狂購物的中國人,suihide躲貓貓;社會類:sexretary女秘書,togayther終成眷屬,divoice離婚宣言,animale男人天性。這些新創(chuàng)造出的“中國式英語”不但符合中英文的雙重審美標準,還能將表現(xiàn)出中國網(wǎng)民特有的幽默感,在原有的詞里加入了新的意思。
2.5億的英語學習者,讓國際英語經(jīng)歷著前所未有的中國式英語的強烈沖擊。這一熱點社會現(xiàn)象也讓專業(yè)學者重新思考中國式英語的積極價值。
(5)2011年
中國式英語繼續(xù)以新的形式引發(fā)網(wǎng)民的關注,其中最為火爆的事件就是一個叫做“歐子”的網(wǎng)友在微博和各大視頻網(wǎng)站上展示制作的視頻歌曲。例如:big river goes to the east,all the star follows beidou大河向東流,天上的星星參北斗等。
(6)2012年
華裔體育明星林書豪作出了他在文化上的最新貢獻——Linsanity(林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,被全球語言觀察機構認定為英語單詞。從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型范例。
語言學及應用語言學專業(yè)博士、北京語言文化大學副教授于海濤認為,中式英語的出現(xiàn)其實不足為奇,“從語言本身來說,既然出現(xiàn)就因為它可以被接受,語言隨著時代發(fā)展產(chǎn)生新演繹十分正常”。
(7)2013年
根據(jù)全球語言監(jiān)督機構的最新報告,英語正在經(jīng)歷歷史上從未有過的變革,究其原因,是它受到了全球化大環(huán)境下中國式英語的強烈沖擊——不斷吸收新詞匯,使英語成為世界混合語。
“Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》。據(jù)相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計,目前《牛津英語詞典》中有二百余個包含有中文淵源的詞匯。“ganbu(干部)、guanxi(關系)等詞多年以前就正式進入《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已成為外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產(chǎn)生了一定影響”,南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。
英語中各類漢語借詞不斷涌現(xiàn),代表中國歷史文化的詞語如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經(jīng)進入到英語的日常詞匯中。文體娛樂方面:kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經(jīng)濟方面:“l(fā)ianghui(兩會)”一詞,由美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為各大國際媒體的通用詞匯。此外,我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個詞在英語中又經(jīng)歷了詞義范圍擴大的過程,現(xiàn)在,yuan可以用來泛指錢(money)。
中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。
(8)2014年
不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),在中國社交網(wǎng)絡上走紅的類似“you can you up”這種中式英語短句已出現(xiàn)在美國俚語網(wǎng)站上。也就是說,這種按照漢語語法規(guī)則組織的甚至夾雜著漢語拼音的中式英語已成功輸出到國外。語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人接受,表明中式英語已得到世界的認可,已融入國際生活的方方面面。
3.結語
從2007年到2014年中式英語在新聞媒體上的表現(xiàn)來看,它逐漸由錯誤的中介語身份蛻變成世界英語家庭里不可缺少的一分子,發(fā)揮著積極的作用。隨著中國在世界范圍的影響增大,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的進一步發(fā)展,中式英語的潛在價值必將得到進一步體現(xiàn)。
參考文獻:
[1]北京餐館推雙語菜單.豆汁更名“Douzhir”.http://www.chinanews.com/cj/xfsh/news/2008/08-04/1334206.shtml. 中國新聞網(wǎng), 2008.
[2]網(wǎng)絡流傳“中國式英語”.躲貓貓是“suihide”.http://www.chinanews.com/cul/news/2010/02-25/2139465.shtml. 現(xiàn)代快報, 2010.
[3]學漢語讓英國人“變聰明”.地道中國話成英語新詞.http://www.chinanews.com/edu/hjhy/news/2007/02-16/876296.shtml. 重慶晨報, 2007.
[4]“中國式英語”引發(fā)市民熱議.http://culture.ifeng.com/special/englishlearning/200903/0323_5990_1073206.shtml.鳳凰網(wǎng),2009.
[5]中式英語體現(xiàn)時尚異類文化或成新的英語方言.http://www.chinanews.com/cul/2010/11-27/2685269.shtml. 文匯報, 2010.
[6]中式英語唱四大名著主題曲“洋氣十足”笑翻網(wǎng)友.http://finance.chinanews.com/life/2011/11-09/3447179.shtml.揚子晚報,2011.
[7]中式英語曾經(jīng)笑柄漸成英語增加詞匯最多來源.http://www.chinanews.com/cul/2012/02-28/3704232.shtml.:解放日報,2012.
[8]“中國式英語”強烈沖擊英語成世界混合語.http://sn.ifeng.com/jiaoyu/detail_2013_12/13/1588699_0.shtml.中國新聞網(wǎng),2013.
[9]中式英語頻入美國草根詞典海內外網(wǎng)友熱捧.http://www.chinanews.com/gj/2014/05-08/6146100.shtml.人民日報海外版,2014.