趙 霞 陳 鋒 邵英俊 陳姍姍 李怡然
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
中醫(yī)英譯方向碩士課程建設(shè)研究※
趙 霞 陳 鋒 邵英俊 陳姍姍 李怡然
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
中醫(yī)英譯是涉及中醫(yī)學(xué)、英語及翻譯的交叉學(xué)科。中醫(yī)英譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)側(cè)重 “應(yīng)用型”兼顧 “學(xué)術(shù)型”。本文主要討論通過建立翻譯工作坊、增加選修課、批判性思維的培養(yǎng)以及開設(shè)前沿研究與語言新技術(shù)等課程突出該方向?qū)嵺`性、跨學(xué)科等特點,探索中醫(yī)英譯方向研究生的培養(yǎng),以期能夠逐步完善這一新興領(lǐng)域的研究生培養(yǎng)。
中醫(yī)英譯方向;實用型;課程建設(shè);碩士研究生
研究生課程體系是研究生培養(yǎng)的重要組成部分。研究生課程體系的建設(shè)對研究生培養(yǎng)方案的形成和研究生培養(yǎng)模式改革、研究生培養(yǎng)質(zhì)量的提高具有指導(dǎo)和支撐作用。中醫(yī)英譯方向碩士是隨著中醫(yī)國際化日益深入而出現(xiàn)的新學(xué)科,屬于中醫(yī)學(xué)與英語及翻譯的交叉學(xué)科。由于中醫(yī)英譯的學(xué)科屬性,其課程體系的設(shè)置與建設(shè)應(yīng)體現(xiàn)研究生的培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)科的特性。雖然各校的情況各有不同,但培養(yǎng)的目標(biāo)與原則基本一致,基礎(chǔ)與專業(yè)課的設(shè)置也有共同之處。本文主要從中醫(yī)學(xué)、英文與翻譯的角度探討中醫(yī)英譯方向碩士課程的設(shè)置與建設(shè)。
教育部二〇〇七年十二月十日發(fā)布的 《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡稱 《方案》),指出,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是 “培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。
中醫(yī)英譯方向碩士的培養(yǎng)側(cè)重 “應(yīng)用型”,其大方向與 《方案》一致,注重培養(yǎng)學(xué)生動手能力和實際問題的解決能力。由于中醫(yī)英譯特殊的學(xué)科性質(zhì),中醫(yī)英譯方向碩士的培養(yǎng)還應(yīng)考慮學(xué)科的發(fā)展與建設(shè),因此也需開設(shè)翻譯基礎(chǔ)理論、學(xué)術(shù)前沿研究和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)等方面的課程,在實踐的基礎(chǔ)上研究理論,以滿足科研發(fā)展以及學(xué)生進一步深造的需求,為學(xué)科的發(fā)展儲備人才。
2.1 側(cè)重 “應(yīng)用型”人才培養(yǎng)的課程設(shè)置
2.1.1 “應(yīng)用型”人才的培養(yǎng) MTI的培養(yǎng) 《方案》指出:“重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生至少有10萬字以上的筆譯實踐。成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)?!?/p>
目前中醫(yī)英譯方向碩士的培養(yǎng)主要為筆譯碩士,具體執(zhí)行可基本參照 《方案》,但筆譯的字?jǐn)?shù)可根據(jù)具體情況制定。由于中醫(yī)英譯專業(yè)性較強,中文難度較大,因此可選擇題材、難度不同的各類文獻供學(xué)生練習(xí)翻譯。
2.1.2 建立翻譯工作坊 在有條件的地方建立翻譯工作坊,增加學(xué)生實踐的機會,邊做邊學(xué),在實踐中掌握翻譯技巧、理解翻譯理論。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓(xùn)練。中醫(yī)正在走向世界,而中醫(yī)專業(yè)性較強,中醫(yī)英譯的人才缺口較大,有大量文件以及會議材料需要翻譯為外語,因此采用項目翻譯的方法,給學(xué)生提供實踐的機會是可行的。以北京中醫(yī)藥大學(xué)為例,每年都會召開大型國際學(xué)術(shù)會議,可以組織學(xué)生參與會議文件與論文的翻譯與會議的組織工作。一方面讓學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí)語言,另一方面,也鍛煉了學(xué)生的動手能力與組織能力,使其在未來的工作崗位上,能較快適應(yīng)工作。此外,各校每年都有碩士、博士畢業(yè),其學(xué)位論文的英文摘要往往存在不同程度的問題。每年可組織學(xué)生對其他方向碩士、博士論文的英文摘要進行審核、修改,即鍛煉了學(xué)生,也在一定程度上改善了其他方向碩士、博士論文英文摘要的質(zhì)量。
2.2 課程兼容一級與二級學(xué)科 體現(xiàn)交叉學(xué)科特點 目前中醫(yī)英譯方向的碩士點都設(shè)在中醫(yī)院校,因此,總體課程的設(shè)置基本遵循醫(yī)學(xué)院校的課程體系,專業(yè)課程設(shè)置上有較大的封閉性。課程體系過分強調(diào)分科原則,整合度不高,除國家規(guī)定的公共課程之外,同屬一個一級學(xué)科的幾個二級學(xué)科,往往不能合理地按一級學(xué)科平臺設(shè)計課程,大部分的專業(yè)課程 (甚至是專業(yè)基礎(chǔ)課)按二級學(xué)科設(shè)置,有的甚至按研究方向設(shè)置,導(dǎo)致縱向深化,缺乏橫向聯(lián)系和貫通,知識面比較窄,很難達到使用交叉學(xué)科的知識對所從事的研究進行創(chuàng)新思維,不利于交叉學(xué)科碩士生的培養(yǎng)[1]。
中醫(yī)英譯涉及中醫(yī)學(xué)與英語,課程設(shè)置應(yīng)包括這兩個領(lǐng)域,無論一級學(xué)科為醫(yī)學(xué)還是英語,課程設(shè)置不應(yīng)只局限于二級學(xué)科,應(yīng)該一級與二級學(xué)科兼容,這是由研究方向的特性所決定。以北京中醫(yī)藥大學(xué)為例,就攻讀中醫(yī)英譯方向碩士研究生而言,同時招收具有醫(yī)學(xué)背景或外語背景的學(xué)生。醫(yī)學(xué)背景的學(xué)生需要修讀英語語言等方面的課程,英語背景的學(xué)生需要修讀中醫(yī)藥學(xué)的基本課程。因此,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的具體研究方向,為其開設(shè)相關(guān)課程,實現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。隨著市場上對高端翻譯人才需求的增加,僅在翻譯專業(yè)或英語專業(yè)開設(shè)其他專業(yè)的一門或兩門基礎(chǔ)課程已經(jīng)不能滿足培養(yǎng)高端翻譯人才的需求,因此兩個學(xué)院合力培養(yǎng)更有利于專業(yè)人才的培養(yǎng)。
2.3 增加選修課比例 層次化課程結(jié)構(gòu) 增加選修課比例,為中醫(yī)英譯方向碩士開設(shè)內(nèi)容廣泛的選修課。內(nèi)容覆蓋研究方向的各個方面和學(xué)科前沿,滿足 “應(yīng)用型”人才的需要并兼顧人才深造的需求。研究生根據(jù)個人學(xué)術(shù)背景和發(fā)展需求,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇相關(guān)課程,以增強碩士生對未來工作和研究的廣泛適應(yīng)性。允許并鼓勵研究生選修任何其他專業(yè)的課程,增加設(shè)置交叉學(xué)科選修課,以拓寬學(xué)生的知識面,優(yōu)化學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)[2]。
有意深造的碩士研究生在一年的課程學(xué)習(xí)后,鼓勵其進入課題組從事研究型的課題研究,注重學(xué)術(shù)積累,使培養(yǎng)工作具有連續(xù)性,以便在其完成碩士階段的學(xué)習(xí)后,具有從事科研工作的基本素質(zhì)與理論基礎(chǔ),為其進一步學(xué)習(xí)與研究奠定基礎(chǔ)。
課程設(shè)置可分為基礎(chǔ)、應(yīng)用與研究、前沿等層面?;A(chǔ)層面為跨學(xué)科的研究生或?qū)I(yè)基礎(chǔ)相對薄弱的學(xué)生提供專業(yè)基礎(chǔ)性課程,使學(xué)生在本學(xué)科專業(yè)能具備扎實的理論基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)上逐漸形成全面系統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)。應(yīng)用與研究層面的課程為研究生提供跨學(xué)科及多學(xué)科交融的課程,是研究生在讀期間的主要課程。通過這一層面課程的學(xué)習(xí),學(xué)生可以掌握從事本研究領(lǐng)域所需的翻譯技巧與理論基礎(chǔ),拓寬其學(xué)術(shù)視野,將所學(xué)到的知識融會貫通。這一層面課程還應(yīng)包括研究方法等課程,讓研究生在課程學(xué)習(xí)階段鍛煉科研能力和培養(yǎng)創(chuàng)新能力。前沿層面主要涉及前沿的研究成果與理論。這一類課程主要面對 “學(xué)術(shù)型”和繼續(xù)深造的學(xué)生,使其具有使用新技術(shù)、新理論指導(dǎo)實際工作的能力?!皯?yīng)用型”碩士,也可以選修。
2.4 新技術(shù)應(yīng)用課程 新技術(shù)應(yīng)用課程主要介紹新技術(shù)與翻譯產(chǎn)業(yè)外圍層的現(xiàn)代化手段。翻譯產(chǎn)業(yè)外圍層指在語言或文字翻譯中,可借助的計算機等新技術(shù),包括:軟件和網(wǎng)頁的本地化、計算機輔助翻譯、機器翻譯等[3]。目前雖然翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,但是各種翻譯軟件對翻譯活動的輔助并未完全普及,有相當(dāng)一部分翻譯人員特別是中醫(yī)英譯從業(yè)人員仍主要依靠人工或傳統(tǒng)字典等方式翻譯。在軟件本地化、網(wǎng)絡(luò)本地化、醫(yī)藥行業(yè)、航空航天等高科技領(lǐng)域,跨國巨頭大多通過國外的翻譯機構(gòu)進行翻譯,鮮有國內(nèi)翻譯機構(gòu)的身影[4]。在中醫(yī)國際化背景下,中醫(yī)英譯方向碩士以及翻譯專業(yè)碩士課程設(shè)置應(yīng)包含現(xiàn)代化技術(shù)與翻譯手段,包括計算機編程基礎(chǔ)、計算機輔助的翻譯方法、機助翻譯專題作業(yè)、項目翻譯、翻譯的編輯技巧以及各類翻譯軟件及工具的使用,以提高學(xué)生的計算機技術(shù)。目前對這一領(lǐng)域開設(shè)的課程較少,較知名的有南京大學(xué)外國語學(xué)院的柯平教授為翻譯方向的研究生開設(shè)的 《語言與翻譯技術(shù)》,這是目前國內(nèi)為數(shù)不多的以提高學(xué)生翻譯技術(shù)能力為目的的課程[5]。中醫(yī)英譯雖然有其特殊的學(xué)科性質(zhì),但借助計算機的翻譯技術(shù)是保證翻譯質(zhì)量的重要手段,也是翻譯從業(yè)人員的一項基本技能。
2.5 培養(yǎng) “批判性思維能力” 加強隱形課程建設(shè)“批判性思維能力”(critical thinking skills),也有學(xué)者將其譯為 “高層次思維能力”[6]是被西方教育界廣泛關(guān)注并被列為大學(xué)教育的一個目標(biāo)。對翻譯方向以及中醫(yī)英譯方向碩士而言,“批判性思維能力”是譯文質(zhì)量的保證,通過 “批判性思維能力”的培養(yǎng)形成學(xué)生創(chuàng)新能力的基礎(chǔ)。在翻譯中,“批判性思維”就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對等詞、以及網(wǎng)上查到的所有資料,并依賴自己掌握的證據(jù),根據(jù)邏輯推理,在理解與表達方面做出正確的判斷。譯者只有以批判的眼光看待原文,才能發(fā)現(xiàn)原文隱藏的全部信息,或者在譯文中做出知情的取舍[7]?!芭行运季S能力”是翻譯從業(yè)者應(yīng)具備的專業(yè)素質(zhì)之一。教師應(yīng)鼓勵學(xué)生不盲目迷信權(quán)威,敢于質(zhì)疑原文、譯文,認(rèn)真對待每一個詞,不憑主觀臆想,通過自己的查證確認(rèn)最終的譯文。正如胡氏先生所說 “要大膽假設(shè),小心求證?!?/p>
隱性課程相對于顯性課程而言,是指 “在學(xué)校、班級的環(huán)境里,以無意識的方式對學(xué)生的知識、價值、行為規(guī)范、情感、態(tài)度等發(fā)生影響的全部信息的總和及其動態(tài)傳遞模式[8]?!彪[形課程的中心是為培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力服務(wù)。隱形課程可以以組織學(xué)生一起討論分歧,參與解決問題的形式展開,也可以通過舉行系列講座,參加力所能及的會議,與資深翻譯專家座談等形式實現(xiàn)。
這一部分的學(xué)習(xí)與培養(yǎng)不以課程形式出現(xiàn),而是通過參加翻譯實踐以及學(xué)習(xí)環(huán)境的建設(shè),包括感受導(dǎo)師的治學(xué)態(tài)度與敬業(yè)精神等形式展開,實現(xiàn)批判性思維能力以及創(chuàng)新精神的培養(yǎng),營造良好的學(xué)術(shù)和創(chuàng)新氛圍。這對于中醫(yī)英譯方向的碩士尤為重要。
中醫(yī)英譯方向碩士的培養(yǎng)目標(biāo)以 “應(yīng)用型”為主,兼顧 “學(xué)術(shù)型”,因此其課程設(shè)置突出實踐性。在課程體系建設(shè)中,應(yīng)加強跨學(xué)科課程、研究方法類課程及前沿性課程建設(shè),倡導(dǎo) “語言與翻譯技術(shù)”類課程,注重研究生的知識加工能力、信息獲取能力以及通過定性與定量分析對所獲取的信息進行取舍能力的培養(yǎng)。
中醫(yī)英譯是新興學(xué)科,中醫(yī)英譯方向課程建設(shè)是伴隨著中醫(yī)國際化的深入以及中醫(yī)英譯研究生教育的不斷發(fā)展,在實踐中不斷創(chuàng)新和完善。課程體系建設(shè)應(yīng)堅持在 “學(xué)科”特征的基礎(chǔ)上,發(fā)揮 “學(xué)生”和 “社會”的課程權(quán)力,建立科學(xué)、合理的中醫(yī)英譯方向研究生課程體系。
[1]許斌,高才 ,馬洪芳.加強課程體系建設(shè)培養(yǎng)碩士研究生的創(chuàng)新能力[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2008:5.
[2]王青霞.加強研究生課程體系建設(shè)的探索[J].中國電力教育,2009,145(9):42.
[3]朱憲超,韓子滿.譯員基礎(chǔ)教程——如何組建翻譯公司[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:42.
[4]石東,郭潔.翻譯經(jīng)濟:期待產(chǎn)業(yè)化[J].瞭望新聞周刊,2003,47:32-33.
[5]石艷.淺談翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才的培養(yǎng)——以翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的特色培養(yǎng)規(guī)格探討[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,61(1):56.
[6]文秋芳.論外語專業(yè)研究生高層次思維能力的培養(yǎng)[J].學(xué)位與研究生教育,2008:10.
[7]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011,10:151.
[8]陳旭遠(yuǎn).試論潛在課程的概念和結(jié)構(gòu)[J].教育理論與實踐,1994,(1):72.
The Study of Curriculum Design for Graduates Majoring in English Translation of Chinese Medicine
Zhao Xia Chen Feng Shao Yingjun Cheng Shanshan Li Yiran
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
English translation of Chinese medicine involves Chinese medicine,English and translation.Its objective stresses professional training and also gives due consideration to academic training.The paper discusses achieving professional and cross-discipline training by opening translating workshop,increasing optional courses,developing critical thinking skills,opening courses on frontier and new technologies in translation etc.,to better the graduate training in this new field.
Majoring in English Translation of Chine Medicine;Professional Training;Curriculum Design;Graduates
10.3969/j.issn.1672-2779.2014.10.083
1672-2779(2014)-10-0134-03
北京中醫(yī)藥大學(xué)“優(yōu)秀教學(xué)團隊”課題[No:XJTD1218]
楊 杰 本文校對:陳 鋒
2014-02-08)
中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2014年10期