張貴霞
(天津市工會管理干部學(xué)院 天津市 300380)
60課版《新概念英語》第四冊,是我國非常流行的英語讀物,盡管近年已出現(xiàn)48課的新版本,但很多大學(xué)生仍對其情有獨鐘。目前普遍流行的有上海外語教育出版社(簡稱“滬本”)和安徽科學(xué)技術(shù)出版社(簡稱“徽本”)上世紀(jì)八、九十年代的版本,這兩種版本部分篇目標(biāo)題在中文翻譯上,存在不少值得商榷之處,本文謹(jǐn)提出一些不同譯法。
第1課:FindingFossilMan
該標(biāo)題徽本譯為“發(fā)現(xiàn)化石人”,滬本譯為“人類化石的發(fā)現(xiàn)”。實則此兩種譯法均欠準(zhǔn)確。首先,課文所講為遠(yuǎn)古人類文明傳承方式:傳說(legend)與石器(tools of stone),其中并未涉及人類對化石的發(fā)掘,故“人類化石的發(fā)現(xiàn)”之譯顯然不妥。其次,“化石燃料”一詞雖已為翻譯界所接受,但從不曾有“化石人”之說,因此“發(fā)現(xiàn)化石人”有令人不知所云之感。建議套用“史前人類史”的說法,將其譯為“化石人類史的發(fā)現(xiàn)”。
第6課:OutoftheAir
本課主要內(nèi)容為對青年優(yōu)點的贊美,以此回?fù)衾夏耆颂岢龅乃^“青年問題”。徽本譯為“沒有根據(jù)的議論”,完全符合原意,只惜未顧及原文雅致而雄辯的文風(fēng)。滬本譯為“四十而不惑”,文采有余,準(zhǔn)確不足。建議套用彌爾頓的《為英國人民聲辯》,譯為“為青年聲辯”或“青年辯”。
第12課:TheLanguagesofHollywood
本文主要內(nèi)容為批評好萊塢大片制作上的鋪張奢華和情節(jié)的空洞無聊,徽本譯為“好萊塢的表現(xiàn)手法,” 滬本譯為“好萊塢的表現(xiàn)方法”。其實,直接將“l(fā)anguages”譯為“電影語言”最為貼切,因為它本身就是電影界的是一個固定說法。
第17課:LearningtoLive
本篇探討了兒童智力是以學(xué)校考試為標(biāo)準(zhǔn)還是以個人綜合能力為標(biāo)準(zhǔn)的問題,徽本譯為“學(xué)會生活”,簡潔而貼切,滬本譯為“學(xué)會生活的本領(lǐng)”,則“本領(lǐng)”二字似嫌多余,一因原文并未提及具體的生活本領(lǐng),二因它所強調(diào)“生活”是與課堂相對而言?!皩W(xué)習(xí)”和“生活”在這里構(gòu)成一對等級別的范疇,而“學(xué)習(xí)”和“生活的本領(lǐng)”,卻不能構(gòu)成范疇上的同級和對立。
第21課:ScienceMakesSense
這是一篇告誡人們應(yīng)謹(jǐn)慎得當(dāng)?shù)剡\用科學(xué)知識的議論文,其中講到,澳大利亞人為抑制兔子惡性繁殖,有意助長一種蚊子快速孳生,讓其將致命病毒傳染給兔群。但該病毒傳入歐洲,導(dǎo)致英國以家兔為基礎(chǔ)的皮毛工業(yè)萎縮和法國食用兔肉銳減。滬本譯為“要尊重科學(xué)”,徽本譯為“科學(xué)是否合理”,都未觸及文章的核心,建議采用“科學(xué)自有道理”的譯題,潛臺詞是“人類運用不當(dāng)便是咎由自取”。
第23課:TheStuffofDreams
夢的作用及原理是該文主要講述內(nèi)容,內(nèi)中講到,科學(xué)家在實驗中發(fā)現(xiàn),眼球運動是人腦做夢的外在表征,被喚醒的受試者因受到干擾而出現(xiàn)種種異常。顯然,做夢隱藏著人類休息的秘密。徽本譯為“夢的實質(zhì)”,非常準(zhǔn)確。滬本采用調(diào)侃式譯法,將其譯為“夢這個東西”,這種對一篇解釋科學(xué)新發(fā)現(xiàn)的報告性文章冠以如此標(biāo)題的做法,其實并不合適?!癝tuff”應(yīng)譯為“某某東西”,總出現(xiàn)于句子表語位置,“the stuff of...”的句型,一般當(dāng)譯為“某某的實質(zhì)”。
第26課:VirtueandaFastGun
本文介紹的是美國西部電影明星威廉·斯·哈特的表演天才,內(nèi)中講到,哈特的角色總集好人與綠林好漢特點于一身(good-bad man)。對該標(biāo)題,滬本譯為“德行與粗獷的人”。顯然,“a fast gun”指的是哈特角色中反政府的“暴民”一面,但僅譯為“粗獷的人”是不夠的?;毡咀g為“德行和歹徒”,則“歹徒”用得過重,且缺乏西部牛仔的傳奇色彩,將“德行”與“歹徒” 并列,來說明一個人的雙重身份,其實并不合句法,建議改譯為“良民與江洋大盜”。
第29課:PiecesofMind
這是一篇涉及美學(xué)思想的文章,全文通過對落日、藍(lán)天等景物美的分析,重復(fù)了歌德、席勒等古典美學(xué)家的看法:美的價值在其具體性,為人類語言所無法描繪;美是客觀的,人們不能據(jù)其意思去解釋。要在三個單詞間譯出如此豐富的思想,當(dāng)然非常困難?;毡咀g為“遐想”,未譯出“美的具體性”之思想;滬本譯為“見解點滴”,將“mind”譯為“見解”,顯然是受“give sb. a piece of one’s mind”的影響。筆者認(rèn)為,這里的“mind”,應(yīng)是審美者心中無限豐富而個別的審美情景,像“picture”一樣由諸多“piece”組成,該標(biāo)題應(yīng)譯為“凡美種種”。
第30課:AdventuresofIdeas
本文通過對城市發(fā)展歷史的簡要回顧,表述了生活想法應(yīng)隨時代變化而變化的觀點,其翻譯關(guān)鍵在于對“adventures”的理解。滬本譯為“思想獵奇”,譯出了“adventures”的單詞含義,但未反映出人類思想不斷代謝發(fā)展的社會意義;徽本譯為“大膽的想法”,似又缺少“新奇”成分?!癆dventures”其實包含“革命性”、“新奇”和“大膽”三層含義,如將其全部羅列譯出,當(dāng)然不大恰當(dāng)。筆者認(rèn)為,將其模糊地譯為“新思想”,似較為宜。
第57課:OfMenandGalaxies
這是一個不完整的標(biāo)題,翻譯關(guān)鍵在于找出“of men and galaxies”所修飾的名詞。滬本和徽本都已意識到了它的不完整性,但都沒有深究,因而同時出現(xiàn)錯譯,滬本莫名其妙地譯為“人與超人”,徽本則直譯為“人和星群”。顯然,譯好這個標(biāo)題,需要對原文作番仔細(xì)的分析。本文首段意思是:人類在和動物競爭中已處于優(yōu)勢地位;第二段意思是:個人與個人、社會與社會間的競爭仍在繼續(xù);第三段意思為:人與人間的競爭并不取決于環(huán)境,而取決于思想;第四段意思為:改變世界需要創(chuàng)造性思想,而人類卻無法超越其習(xí)慣模式。審讀后便可發(fā)現(xiàn),“of men and galaxies”所修飾的名詞,應(yīng)該是“思想”。全篇在邏輯上,存在著一個隱形“第五段”,其中心意思為:由于習(xí)慣模式的束縛,改變?nèi)祟惖膭?chuàng)造性思想必然來自人類之外,即宇宙。據(jù)此,該標(biāo)題應(yīng)譯為“人類思想與宇宙思想”。
第60課:OnMoralCourage
本篇核心議題為死刑的廢立及應(yīng)以怎樣方式處罪犯以死刑。從行文來看,作者是贊同實行死刑的,只是覺其方式未免過于殘忍。因此,作者開篇的“憐憫”,僅是呼吁使死刑犯能在臨刑前少受精神折磨,而與正義并無關(guān)系。因此可以確定,“moral”在此處的意思應(yīng)為公道;“courage”的意思應(yīng)為勇氣所驅(qū)使的一種呼吁的動力。之所以認(rèn)定“courage”為呼吁,是因作者設(shè)想的為死刑犯注射安眠劑的做法,至今也未能實行。滬本譯為“論道義的勇氣”,徽本譯為“論維護(hù)正義的勇氣”,皆與作者原意存在一定差距。建議將其譯為“論呼吁公道”。
標(biāo)題翻譯,是譯者對原作理解力和對譯入文字創(chuàng)造力的綜合體現(xiàn),它需要在正確理解文章思路和作者意圖前提下,對全篇內(nèi)容進(jìn)行最大限度的準(zhǔn)確歸納與提煉,同時還應(yīng)使文字風(fēng)格與原作保持一致。作為一名敬業(yè)的翻譯者,應(yīng)將標(biāo)題翻譯作為個人創(chuàng)造力的重要檢驗內(nèi)容,以推促自己不斷達(dá)到新的理想境地。
[1]張德富,郭興家等譯注.新概念英語(英漢對照本)第四冊[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,1986.
[2]陸英士,韓益譯.新概念英語(英漢對照本)第四冊[M].上海:上海外語教育出版社,1985.