• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化預(yù)設(shè)與英語詞匯教學(xué)

      2014-02-12 05:12:10周建華
      關(guān)鍵詞:英語詞匯預(yù)設(shè)跨文化

      周建華

      (天津市工會管理干部學(xué)院 天津市 300380)

      人類交際不僅是一種語言現(xiàn)象,也是跨文化現(xiàn)象。正如Lotman 所說:“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是一種以自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。”語言與文化不可分割,沒有語言,文化就不可能存在,語言也只有能反映文化才有意義。因此,外語教學(xué)必須注意緊密聯(lián)系文化。

      語言學(xué)家真正意識到文化在外語教學(xué)中的重要性,并對其進行系統(tǒng)研究,始于上世紀(jì)六十年代中期。在此之前,人們注意力僅局限在語言的形式體系,幾乎不考慮社會文化因素。六十年代中期美國“跨文化交際”、六十年代末前蘇聯(lián)的“語言國情學(xué)”以及七十年代英國語用學(xué)范疇內(nèi)的跨文化研究,才逐漸將語言與文化、社會語言學(xué)的研究成果直接引入外語教學(xué)。

      語用學(xué)的發(fā)展成果,使外語教學(xué)不再停留在語言,而達到了使用規(guī)則與語用層次上。而這一高層次上的教學(xué),離不開文化上的對比與分析,因為同一民族、尤其是較多接受該民族文化傳統(tǒng)影響的人,對一個詞語的“預(yù)設(shè)”不一定相同,這當(dāng)中,文化傳統(tǒng)在起著很大的作用。

      如前所述,語言與文化密不可分,操同種語言的人由于文化背景大致相同,對一些文化內(nèi)涵豐富的詞一般都具備共同一致的“預(yù)設(shè)”,因而交際成功幾率較大。如外語學(xué)習(xí)者不了解語言文化中的這種“共有知識”,或把自己的語言文化中的“共有知識”直接搬到另一種語言文化中,那就會造成誤會或沖突。

      英語詞匯教學(xué)過程中,教師通常只告訴學(xué)生這個詞在這上下文中是什么意思,或像英漢詞典一樣,給學(xué)生一個所謂的漢語“對等詞”,而很少告訴學(xué)生該詞與漢語“對等詞”有何區(qū)別、在什么樣情況下使用合適、什么樣情況下不合適。學(xué)生背單詞時,也往往只記住該英文單詞的漢語“對等詞”,而不知兩者之間有何區(qū)別,不知如何恰當(dāng)使用這一英文單詞。許多有關(guān)英語詞匯學(xué)習(xí)的書,也只注重詞匯量的增加,而不注重提高學(xué)生的實際掌握能力?;A(chǔ)階段英語詞匯教學(xué)中存在的這種弊端,到高年級階段,便體現(xiàn)為學(xué)生寫作、翻譯時的用詞不當(dāng)、理解錯誤和中式英語“泛濫成災(zāi)”。在文化內(nèi)涵豐富的英語詞上,該弊端體現(xiàn)得尤為明顯。

      由于詞匯教學(xué)沒有上升到語用層次,學(xué)生往往不了解以英語為母語的人對某一文化內(nèi)涵豐富的英語詞匯所具備的“共有知識”,因此很容易造成語用失誤。如學(xué)生初次接觸“materialism”一詞,通過查《新英漢詞典》得知其概念為“唯物主義”,然后按中國人對“唯物主義”一詞的“預(yù)設(shè)”,將其概念聯(lián)系起來,殊不知該詞在英語中除 “唯物主義”的概念外,還相當(dāng)于漢語中的“講究物質(zhì)利益”或“實用主義”。因此,以英語為母語的人對“materialism”一詞的“預(yù)設(shè)”,就不同于將其僅理解為“唯物主義”的中國英語學(xué)習(xí)者,這樣便會給雙方的交際帶來某種障礙。

      這種易在英漢兩種語言中引起不同文化預(yù)設(shè)的英語詞匯,大致可分為如下幾類。

      一是有關(guān)動物的詞。在不同文化環(huán)境中,一些動物有時能引起人們大致相同的聯(lián)想,如英語中的“fox” 同漢語中的狐貍一樣,都能使人聯(lián)想到“狡猾”;“parrot”同鸚鵡,都能使人聯(lián)想到“鸚鵡學(xué)舌”、“人云亦云”;“bee”和蜜蜂,都能使人聯(lián)想到“忙碌”和“勤奮”。但有些動物在不同文化環(huán)境下卻引起人們不同聯(lián)想,如“海燕”在中國人心目中是暴風(fēng)雨中英勇頑強、不屈不撓、不畏艱險的海鳥,而英語中“petrel”給人聯(lián)想?yún)s是“預(yù)示著災(zāi)難或麻煩的人或物”;在中國民間傳說中,聽見喜鵲叫將有喜事來臨,因而喜鵲是一種受歡迎的鳥,而“magpie” 在英語中卻使人聯(lián)想到嘰嘰喳喳饒舌的人或胡亂收集的人?!皊tork” 對講漢語的人來說,是一種生活在水邊狀似白鶴的鳥,并不能引起人們其他聯(lián)想,而在英語中卻象征著嬰兒的誕生。

      二是有關(guān)顏色的詞。以“red”(紅色)一詞為例,無論在英語國家還是在中國,該詞往往與喜慶有關(guān),“red-letter” 一般可轉(zhuǎn)義為“可紀(jì)念的、喜慶的”,因為中國傳統(tǒng)喜慶日子一般也都以紅色為點綴。不同的是,漢語中的“紅”,使人更多想到的是喜慶,而英語中“red”,給人帶來更多的聯(lián)想是血與火。雖然英漢語都用紅色象征革命和社會主義,但英語“red”(大寫R)在指社會主義或共產(chǎn)黨員時,往往含有貶義。漢語對“紅旗”的“預(yù)設(shè)”是革命和社會主義,而講英語的人對“red flag”除有以上理解外,還有“危險的信號”之義。

      這種對英語“red” 與漢語“紅”的不同文化預(yù)設(shè),為我國古典名著《紅樓夢》的英譯工作帶來了難度。David Hawke在其譯本前言中便曾這樣寫到:

      One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation is the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red, to begin with, and red as a symbol-sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune or prosperity-recurs again and again throughout it. Unfortunately-apart from the rosy cheeks and vermeil lips of youth-redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens(“spring the green spring”and “golden girls and boys” and so forth). I am aware that there is some sort of loss here, but lacked the ingenuity to avert it.(紅學(xué)家在我的譯文中恐怕很難找到中文小說中隨處可見的“紅”。 中文小說的書名《紅樓夢》使用了“紅”。此外,“紅”象征著春天、青春、財富、繁榮,這些象征意義在小說中多次出現(xiàn)。然而“紅”在英語中除了指年輕人紅撲撲的臉頰和鮮紅的嘴唇之外,沒有漢語中的這些象征意義。我覺得漢語中的“紅”往往可以譯成英語中的“金”或“綠”。我知道這樣做必定有一些損失,但卻沒有更好的方法。)

      Hawkes在翻譯工作中,注意到了英漢兩種語言對“red” (紅色)的不同文化預(yù)設(shè),意識到“red”一詞可能使現(xiàn)代英語讀者聯(lián)想到暴力和流血,所以在其譯文中盡量避免用“red”來翻譯“紅”,翻譯書名時啟用了原來使用的名字《石頭記》,將其譯為《The Story of the Stone》。一些地名中有“紅”字,也盡量避開,如將“怡紅院”譯成“the House of Green Delights”,將“紅學(xué)家”譯成“stone-enthusiasts”。 Hawkes非常關(guān)注不同文化預(yù)設(shè)可能帶來的交際障礙,并適當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在其翻譯作品之中。

      三是有關(guān)歷史背景的詞。有些英語詞是在一定歷史文化背景下產(chǎn)生的,將它們移植到漢語中,便易引起語義轉(zhuǎn)化。如“colony”,通常譯成“殖民地”。漢語中“殖民地”指的是“一個國家在國外侵占并大批移民居住的地方”、“被資本主義國家剝奪了政治、經(jīng)濟的獨立權(quán)力并受它管轄的地區(qū)或國家”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。而英語中“colony”,則指一群離開自己國土在新的國土上定居的人。這新的國土從屬于管轄國家,也指受管轄的國家或居住區(qū)??梢姡癱olony”一詞的政治性,遠比不上其漢語對等詞。

      英語詞與其漢語詞有一些共同內(nèi)核,學(xué)生掌握起來會較容易。我們所要注意的是兩者之間的差異,這里的差異,既指語義差異,也指語用差異。跨文化交際中的障礙,通常是因不清楚“對等詞”間的語用差異造成的。因此,英語教師在進行詞匯教學(xué)時,不僅應(yīng)說明該英語詞在特定語言環(huán)境的意思是什么,還應(yīng)講明如何使用該詞才得體、它的文化“預(yù)設(shè)”是什么。同時,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生使用原文詞典,因為好的英漢詞典雖是必不可少的參考,但其一般只能夠提供漢語“對等詞”,而不能充分說明一個英語詞的全部涵義與用法,而英語原文詞典則能提供詳細的定義與例句,使學(xué)習(xí)者從中獲取準(zhǔn)確的概念。盡管最初使用原文詞典可能會有困難,不如雙語詞典省時省力,但只要堅持,就能有效提高對英語詞準(zhǔn)確理解及得體使用的能力。

      [1](新西蘭)內(nèi)申.英語詞匯教與學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

      [2]李建民.英語詞匯的多維研究[M].北京:光明日報出版社,2012.

      猜你喜歡
      英語詞匯預(yù)設(shè)跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
      初中英語詞匯教學(xué)初探
      人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
      問題是預(yù)設(shè)與生成間的橋
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      擴大英語詞匯量的實踐
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      預(yù)設(shè)留白 生成精彩
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      章丘市| 万山特区| 林甸县| 牡丹江市| 万山特区| 辰溪县| 五大连池市| 甘德县| 马关县| 沙河市| 佛冈县| 沙湾县| 临洮县| 定兴县| 如东县| 孟州市| 巩义市| 双牌县| 武川县| 樟树市| 芜湖县| 额敏县| 和政县| 奎屯市| 呼图壁县| 青浦区| 黑河市| 大埔区| 绿春县| 南丹县| 临澧县| 延津县| 赞皇县| 盈江县| 临桂县| 哈尔滨市| 雷州市| 灯塔市| 曲松县| 沁阳市| 岑溪市|