本報記者 夏 穎圖片說明:吳克羣 由陸川監(jiān)制、張靜初首任制片人的“治愈系”電影《脫軌時代》將于3月7日正式上映。這部匯集“出軌”、“小三”、“高富帥”等時代辣詞的話題之作有望成為馬年影市的首匹“黑馬”。近日,該片主演之一、臺灣樂壇才子吳克羣接受了《環(huán)球時報》專訪,分享在大陸首次“觸電”帶給他的感觸和收獲。 環(huán)球時報:《脫軌時代》這個電影片名很有意思,你怎么理解“脫軌”的含義? 吳克羣:很多事情在這個光怪陸離的現(xiàn)代社會都處于脫軌狀態(tài),包括愛情。我覺得《脫軌時代》這個名字很符合它的受眾群,是一部看了之后想談戀愛的電影。電影名為“脫軌”,實為“好好愛”,傳遞的是把人們帶入正軌的能量。戲里有句臺詞叫“真心還來得及”,表明富二代不代表一定沒真心,離婚媽媽也能有下一站幸福。這個電影就是要打破人們內(nèi)心固化的觀念。 環(huán)球時報:導(dǎo)演五百是東北人,這部戲里也有很多北方味的幽默對白。作為臺灣藝人,如何融入這種拍攝氛圍? 吳克羣:我見過很多演員故意講北京腔,聽起來矯揉造作。在這部戲里,我扮演的康少是到大陸經(jīng)商的臺灣人,不需要在口音上做改變。而且我的臺灣腔和其他人的北方幽默形成對撞,反而更出彩。我也很喜歡五百的東北式幽默,他甚至?xí)枚宿D(zhuǎn)作比喻給我們講戲。 環(huán)球時報:和張靜初演對手戲感覺如何?另外這是你和陸川導(dǎo)演的第二次合作,上一次是在鳥巢參演陸導(dǎo)的舞臺劇,怎么評價你們的合作? 吳克羣:我最早拍戲時二十出頭,那時演技有點嫩,但現(xiàn)在已經(jīng)很放松。靜初更是老道的演員,你看她以往的作品時會覺得,“哇,果然是影后”。這次和靜初也有充分的探討,比如有一次我們倆在微信上就表演方式足足聊了兩個小時。 陸導(dǎo)的作品很有深度,見面前我擔(dān)心他是一個不茍言笑的人。結(jié)果發(fā)現(xiàn)他既有文人特質(zhì),同時也很“兄弟”。內(nèi)心有想法的人不一定都放在面兒上。雖然這次陸導(dǎo)是監(jiān)制身份,但《脫軌時代》里也折射了他的愛情觀。 環(huán)球時報:很多電影熱衷拍大場面。相比之下,改編自網(wǎng)絡(luò)人氣小說的《脫軌時代》優(yōu)勢在哪? 吳克羣:現(xiàn)在整個華語電影圈都在蓬勃發(fā)展,但不管你花5000萬、1億還是5億拍,一定還是好的故事才有好的結(jié)果。愛情片是個常拍常新的題材,事實上,我在拍完《脫軌時代》后,一直在和幾個作家籌備一部愛情文藝片的劇本。 現(xiàn)在是電影業(yè)的戰(zhàn)國時代,很多影片創(chuàng)下讓人意外的高票房,而一些不錯的片子票房差強人意。我對《脫軌時代》的質(zhì)量很有底氣,但票房的事不敢奢求,畢竟還要看很多非客觀因素,比如排片等等。 環(huán)球時報:現(xiàn)在不少臺灣歌手轉(zhuǎn)向大陸拍影視劇,比如吳奇隆、林志穎。你怎么看這種潮流? 吳克羣:大陸市場的吸引力讓兩岸三地藝人的工作圈越來越聚攏,但電影市場其實還沒有真正打通。在臺灣很火的電影,大陸不一定能消化,大陸人氣片在臺灣也有同樣的尷尬?!赌切┠辍菲鋵嵱性趦砂抖即筚u的能力,可惜上映時間沒把握好,大陸的檔期太晚了。但我相信,一兩年之內(nèi)這個僵局會打破。這也是我想在電影方面努力的動因。 環(huán)球時報:你是臺灣樂壇著名的創(chuàng)作型歌手,在缺少寫歌人才的當(dāng)下更顯得難得。怎么看選秀節(jié)目里老歌翻唱的熱潮? 吳克羣:美國是選秀節(jié)目的始祖,但他們的新音樂還在跑,兩件事齊頭并進。華語圈沒做到這種平衡,選秀節(jié)目只讓人們沉浸在老歌當(dāng)中,我們的音樂時光在倒流。網(wǎng)絡(luò)的海量和快速傳播又分散了注意力,人們很難靜下心品味新歌。這是很危險的事。 我在參與江蘇衛(wèi)視的《全能星戰(zhàn)》時,對老歌進行了顛覆式改編,比如把《法海你不懂愛》改成迪斯科風(fēng),把外國歌劇《one day more》改成中文歌。這樣做受累不討好,但用新想法帶給外界刺激是音樂人的責(zé)任。 環(huán)球時報:你之前的《將軍令》、《老子說》等代表歌曲有強烈的中國風(fēng),今年的新歌還會主打這個風(fēng)格嗎? 吳克羣:兩岸對復(fù)古的中國風(fēng)接受度都很高,不過我最近的新歌是有關(guān)現(xiàn)實主題的。現(xiàn)在臺灣年輕人生存壓力很大,我想在歌里給他們傳達更多希望。 我覺得韓劇《來自星星的你》放在幾年前肯定不會這么紅,現(xiàn)在為什么可以,因為它給了大家完全脫離現(xiàn)實的幻想。你再看韓劇《主君的太陽》,都已經(jīng)開始驅(qū)鬼了。相比起來,當(dāng)年臺灣的《流星花園》離現(xiàn)實近得多。是壓力逼迫編劇們的想象力釋放出來。相比韓劇,華語圈的創(chuàng)作題材要么很小心,要么很燒錢。這樣才能讓投資方和院線感到安全。其實創(chuàng)作應(yīng)該更加天馬行空,如果臺灣或大陸先于韓國拍出《星星》,我覺得一樣紅。相信我們不久也能拍出自己的《鋼鐵俠》和《星星》,到時外國劇迷們會反過來追華劇、學(xué)中文?!?/p>