陳文芬
馬悅?cè)蝗ツ昵锾炫u李笠的托馬斯·特朗斯特默詩歌的中譯,幾乎變成一樁經(jīng)典的文化仇隙。《每日新聞》近日派記者來訪,請馬院士談?wù)劮g家和翻譯的技藝。
”有三種翻譯家”,馬悅?cè)徽f。我們坐在斯德哥爾摩老城里瑞典學(xué)院大樓的一間屋子,一間很小而非常雅致的屋子,墻壁是藍(lán)色的,家具是優(yōu)美的,這是瑞典學(xué)院唯一準(zhǔn)抽煙的屋子。Günter Grass 1999年獲諾貝爾文學(xué)獎的時候,馬悅?cè)话阉I(lǐng)到這間屋子里,讓他抽他的煙斗。
馬悅?cè)淮┲患袊降纳涎b、黑的褲子和皮靴。窗外,在老城巷里散步買圣誕禮物人的皮膚叫十二月的寒冷捏紅了。
“有以翻譯過日子的職業(yè)翻譯家,像Anders Bodegard,瑞典最好的翻譯家之一,也有像我一樣的業(yè)余的把翻譯當(dāng)樂趣的翻譯家。我們自己選我們所要翻譯的著作,非常自由的。還有第三種的翻譯家、詩人,他們有時候真可怕的,他們有時候堅持要‘改善他們所翻譯的原文”。
馬老以美國詩人兼翻譯家Robert Bly做一個例子,說:“我讀他完全歪曲了托馬斯·特朗斯特默的一首詩就很生氣?!瘪R悅?cè)焕收b那首詩的原文和英譯,果然兩首的區(qū)別很清楚。
“翻譯家是匠人,他們屬于一種翻譯匠人同業(yè)公會,不準(zhǔn)粗心大意的,什么都不準(zhǔn)刪掉,什么都不準(zhǔn)加上去,什么都不準(zhǔn)‘改善”,馬先生說。他等一會說:“對一個翻譯家來說有兩種難以饒恕的大罪,第一是炫耀,第二是使他所翻譯的文本正?;!?/p>
“你自己犯了這兩種罪么?”我問?!拔蚁嘈琶恳粋€翻譯家偶然會炫耀。我自己太喜歡一些古老的表示愿望、希望與懷疑的動詞的曲折形式,這些形式六十年前已經(jīng)過時了!”
馬老告訴我,他父親是畫家?!八诿佬g(shù)學(xué)院的時候,在瑞典一個日報當(dāng)校對員,他的語言感非常強(qiáng)。他認(rèn)為我說錯了話的時候,一定要責(zé)備我”。
馬悅?cè)荒贻p時在Uppsala大學(xué)攻讀拉丁文與希臘文,希望將來會當(dāng)一個高中老師:“在一個古老的瑞典城市的高中教學(xué)生們拉丁文與希臘文很不錯,很適合我的性格?!?/p>
準(zhǔn)備考拉丁文的時候,他讀了林語堂先生用非常美麗的英文寫的《生活的藝術(shù)》(The Importance of living),林語堂先生這本書引起了馬悅?cè)粚Φ澜趟枷氲呐d趣。他請教瑞典著名的漢學(xué)家高本漢的時候,高教授勸他放棄已經(jīng)死了幾千年的拉丁文與希臘文而改學(xué)漢語,馬悅?cè)宦犓脑?。學(xué)了兩年的中文以后,他獲得了一個美國煤油大王的獎學(xué)金,到中國去調(diào)查四川方言,1940年到1950年他在重慶、成都、樂山和峨嵋記錄了方言數(shù)據(jù)。離開中國之后,他在倫敦大學(xué)亞洲與非洲語言學(xué)院教了三年的中文;1956年到1958年他在瑞典駐中國大使館當(dāng)文化秘書;1959年到1965年他在澳洲國立大學(xué)當(dāng)中文教授;從1965年到1990年他當(dāng)斯德哥爾摩大學(xué)中文系的系主任。馬老翻譯的中文著作真多。
馬老寫了題名為《中文不難》一部書。“中文真的不難么?”我問。“真的不難。”他說:“漢語的名詞、動詞與形容詞沒有曲折形式,動詞也沒有時態(tài);漢詞是變不了的,這些變不了的詞必得放在句子里頭一定的位子。”
“你的意思是說漢語的動詞本身不表達(dá)時態(tài)么?”“就是這樣!”因此,中國古代的詩歌顯得那么好像不受時間影響的。而且,我相信瑞語和英語過了一百年就保存了一種時態(tài),就是現(xiàn)在式:“‘Here I walk on the main Street and meet John who says that he flies to Shanghai tomorrow.這個句子里頭的動詞都是現(xiàn)在式。”
“博客和twitter語言都用現(xiàn)在式與這個現(xiàn)象有關(guān)系么?”“也許是,可是語言像刀子一樣,越用越磨損?!?/p>
我們回到正軌談翻譯的藝術(shù)?!胺g是一種藝術(shù)么?是誰都能學(xué)會當(dāng)翻譯么?”“你可以學(xué)會一種語言,可是翻譯——不,你學(xué)不會的。有的人會翻譯文學(xué)作品,有的不會,也學(xué)不會。”
“出版社對于翻譯有什么責(zé)任?”“出版社在這方面當(dāng)然有很重大的責(zé)任。有的出版社愿意接受這個責(zé)任,有的不愿意??墒且亲g文太差的話,評論者會責(zé)備出版社?!瘪R老看起來很得意。
我們談話之中,馬老提出譯文會改變原文的意義或者意象的幾個例子,如李笠把瑞文的kantarell(一種在瑞典文學(xué)里常出現(xiàn)的黃色的蘑菇)譯成“糖果”(瑞文的karamell),或者把瑞文的f?rdom(偏見)譯成中文的“車”(瑞文的fordon)。
馬老解釋說:他發(fā)現(xiàn)一種不好的譯文,就像個精細(xì)家具木匠發(fā)現(xiàn)一個學(xué)徒的馬虎的做工一樣,會大生氣。
“你對去年秋天跟李笠鬧的那事現(xiàn)在有什么看法?”“我那時那么生氣,出于我非常重視一個真正的有責(zé)任的翻譯家的技藝。也許,像我年紀(jì)那么大的人不應(yīng)該生氣?!瘪R老笑著說。讓他最生氣的是李笠所寫的兩首詩,其中的一首非常令人厭惡地冒犯他的妻子?!拔乙苍S不應(yīng)該看得很重要?!瘪R老說。
我問馬老關(guān)于他所翻譯的莫言短篇小說的事,他告訴我說“是”。瑞典學(xué)院請他翻譯這些作品,為的讓院士們更了解莫言。稿費(fèi)不是出版社給的,是瑞典學(xué)院給的。
有的瑞典媒體認(rèn)為馬老因為跟莫言是好朋友就給他弄了諾貝爾文學(xué)獎,這樣他自己會得很多翻譯莫言的著作的版費(fèi)?!斑@不是把你看得太重要么?除了你外還有十七個院士呢!”“是的!就我一個人!中國出了一個謠言說莫言給了我六萬塊美元,為的要得到諾貝爾文學(xué)獎。用六萬塊美元買通一個院士,也許六萬塊美元太少吧?”他笑著說:“我真聽膩了那種謠言。”他說這話的時候顯得異常嚴(yán)肅。
我最后請他告訴我,他想怎么勸告一個將來的翻譯家?!伴喿x!閱讀!閱讀!你該大聲閱讀,一直到你聽得見作家的聲音,聽得見他的節(jié)奏。你該懂得你要翻譯的不僅是詩,也是原文的形式與節(jié)奏。一首俳句是一首俳句,一首十四行詩是一首十四行詩?!眅ndprint