• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目與學(xué)生譯員能力培養(yǎng)

      2014-03-05 19:19吳詠花
      教育教學(xué)論壇 2014年5期

      吳詠花

      摘要:跟蹤調(diào)查《咸寧新聞網(wǎng)》網(wǎng)站英譯項(xiàng)目的全過程,分析大型翻譯項(xiàng)目對(duì)英語翻譯專業(yè)學(xué)生譯員的能力培養(yǎng)所起到的作用。進(jìn)行較為全面的解析,對(duì)項(xiàng)目過程中提升譯員能力的行為和因素進(jìn)行總結(jié),同時(shí)反思項(xiàng)目實(shí)施過程中各方面的不足之處,為今后通過翻譯項(xiàng)目來培養(yǎng)學(xué)生譯員提供一定的指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目;翻譯專業(yè);譯員能力

      中圖分類號(hào):G642.0?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)05-0149-02

      一、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介

      《咸寧新聞網(wǎng)》是中共湖北省咸寧市委宣傳部、咸寧市人民政府新聞辦公室主管的新聞宣傳網(wǎng)站,是咸寧市政府對(duì)外宣傳的門戶網(wǎng)站。湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院承接其英譯項(xiàng)目,總?cè)蝿?wù)約為35萬字,為本校外國語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生提供了大量的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),也為翻譯專業(yè)教學(xué)及翻譯人才培養(yǎng)提供了新的思路和全新模式。

      二、翻譯項(xiàng)目的承接與組織

      首先由外院有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)與《咸寧新聞網(wǎng)》主管單位的領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行接觸。經(jīng)過磋商,對(duì)方同意將該翻譯項(xiàng)目委托外院來完成,雙方隨即正式簽訂翻譯合同。王湘玲教授在其研究中(2012)提到翻譯能力的培養(yǎng)涉及整個(gè)的翻譯流程,包括與潛在的翻譯客戶接洽、簽訂翻譯合同、承接項(xiàng)目、分配翻譯任務(wù)、監(jiān)督翻譯質(zhì)量、與顧客的溝通、翻譯小組的組織與協(xié)調(diào)、譯文提交、翻譯質(zhì)量反饋、翻譯報(bào)酬的發(fā)放、翻譯項(xiàng)目的后期總結(jié)等等。然而本項(xiàng)目過程中,所有的譯員基本只實(shí)際參與了文本翻譯過程,對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的全過程尚缺乏全面的參與,對(duì)譯員的市場(chǎng)化培養(yǎng)仍存在一定欠缺?;诙喾矫娴脑?,承接翻譯項(xiàng)目的實(shí)際操作中,不太可能讓學(xué)生參與其中,因此學(xué)生參與翻譯市場(chǎng)的能力基本得不到鍛煉。只有通過在后期教學(xué)中設(shè)計(jì)模擬翻譯項(xiàng)目來對(duì)譯員進(jìn)行本部分能力的鍛煉。

      三、譯員安排和翻譯任務(wù)分配

      接下該項(xiàng)目后,為在最短的時(shí)間內(nèi)組建好翻譯小組。將需要翻譯的材料根據(jù)其題材大致分成5大板塊:新聞、政務(wù)、教育、企業(yè)、旅游,設(shè)計(jì)好《翻譯意向調(diào)查表》后,由學(xué)生自主進(jìn)行翻譯意向調(diào)查,將30名學(xué)生譯員分為5個(gè)小組。各小組安排一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的指導(dǎo)老師負(fù)責(zé),具體事宜由學(xué)生小組長來執(zhí)行,組長負(fù)責(zé)本組與指導(dǎo)老師之間的聯(lián)絡(luò),同時(shí)擔(dān)任本組的總譯審,對(duì)本組其他成員的譯稿進(jìn)行審核把關(guān),并將本組譯文按要求匯總上交給指導(dǎo)老師。各小組成員除認(rèn)真完成個(gè)人翻譯任務(wù)外,還須負(fù)責(zé)本組另一名同學(xué)的譯稿審核。此模式下組長的組織協(xié)調(diào)能力得到了極大的提升。如果項(xiàng)目時(shí)間允許且規(guī)模足夠大,可以由組員來輪流承擔(dān)組長的工作,從而全面提升全體譯員的組織協(xié)調(diào)能力。由于該方案將任務(wù)下達(dá)到每一個(gè)譯員,大家都十分明確自己的責(zé)任,因此在整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行中大家做到了忙而不亂、有條不紊。

      四、小組譯員之間的交流

      傾向團(tuán)體學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常不喜歡個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯,反之傾向個(gè)人學(xué)習(xí)翻譯形態(tài)的學(xué)生通常也較不喜歡和他人一起學(xué)習(xí)翻譯。(Liao Posen,2011:97)研究顯示大學(xué)生對(duì)于獨(dú)自學(xué)習(xí)翻譯的傾向相對(duì)較低。本翻譯項(xiàng)目中,絕大部分學(xué)生譯員能積極主動(dòng)投入到集體討論中,并為其他同學(xué)的困難出謀劃策。但仍有部分譯員不愿參與到群體活動(dòng)中。項(xiàng)目中有一位譯員在該翻譯項(xiàng)目成員交流QQ群里基本保持沉默;從最后上交的翻譯作品和譯審們反饋的譯文質(zhì)量來看,該譯員的翻譯進(jìn)度和譯文質(zhì)量都存在一定問題。如果該譯員能積極參與小組討論并尋求幫助,表明該譯員投入了時(shí)間與熱情來應(yīng)對(duì)翻譯任務(wù),反之,則表明該譯員偏好獨(dú)自進(jìn)行翻譯活動(dòng)或?qū)ψ陨矸g能力信心不足而導(dǎo)致不敢參與集體討論。

      譯員獨(dú)立工作是一種常態(tài),但是團(tuán)隊(duì)合作逐漸成為了翻譯公司的慣例,尤其是在自由譯員網(wǎng)站。(Zita Krajcso,2011:270)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中,指導(dǎo)教師應(yīng)注意對(duì)每個(gè)成員的參與程度進(jìn)行大致跟蹤,確保每位成員能積極投入到團(tuán)隊(duì)合作中,以便發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,并從其他組員處獲得建議和幫助。翻譯項(xiàng)目中的組員合作是非常關(guān)鍵性的,它既能降低譯員的工作難度,也是譯文質(zhì)量的保證。

      五、譯文質(zhì)量的評(píng)估

      該翻譯項(xiàng)目事先確定的翻譯時(shí)間較為充裕,一期的交稿時(shí)間為一個(gè)月,二期的則沒有給出規(guī)定時(shí)間,但是由于該網(wǎng)站的特殊性,交稿的時(shí)間最終壓縮了許多,只有不到一個(gè)月的時(shí)間且兩期譯稿必需同時(shí)上交。由于本次翻譯任務(wù)時(shí)間緊、任務(wù)重,大家在竭盡全力完成翻譯任務(wù)后突然松懈下來,沒有繼續(xù)進(jìn)行后續(xù)的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)活動(dòng)。

      譯后反思及質(zhì)量評(píng)價(jià)反饋是譯員社會(huì)能力培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),可以促使譯員們了解彼此的評(píng)價(jià)和相互間的行為解析。故而行為與反思對(duì)譯員成功提升翻譯社會(huì)交際能力至關(guān)重要。(Zita Krajcso,2011:275)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估通常以顧客的評(píng)價(jià)為參照。但是由于該網(wǎng)站翻譯的量太大,且顧客方對(duì)漢英翻譯不甚了解,故沒有給出質(zhì)量方面的書面反饋,只是在項(xiàng)目完成后的口頭交流中表示對(duì)翻譯質(zhì)量比較滿意。作為譯者,由于該項(xiàng)目涉及到翻譯教學(xué)中對(duì)譯員進(jìn)行翻譯實(shí)踐能力的鍛煉,因此翻譯項(xiàng)目組織方,即翻譯教師和譯審有必要對(duì)如何對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行客觀公正的評(píng)價(jià)。Mariana Orozco提出可從問題、錯(cuò)誤、翻譯概念等三方面對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行量化評(píng)估,但是該方法也限制于同一篇原文有多篇譯文對(duì)照的情況,而真實(shí)的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中不可能安排多人對(duì)同一篇文章進(jìn)行復(fù)譯。因此根據(jù)目前的研究成果,如何對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行分析仍然是一個(gè)切實(shí)存在的問題??赡艿耐緩骄褪菍⒈痉g項(xiàng)目的語料應(yīng)用到后續(xù)的翻譯教學(xué)中,讓低年級(jí)的學(xué)生完成多篇譯文,對(duì)這些學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),然后將本翻譯項(xiàng)目中的譯文與學(xué)生的作業(yè)進(jìn)行對(duì)比,確定該翻譯項(xiàng)目中的譯文質(zhì)量與學(xué)生作業(yè)中的哪些譯文質(zhì)量相當(dāng),即可給出相應(yīng)的評(píng)分。

      六、結(jié)語

      翻譯能力是翻譯過程中所必需的潛在的知識(shí)系統(tǒng),必須通過大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷來培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力,因此我們需要密切關(guān)注翻譯市場(chǎng),承接翻譯公司或者出版社的翻譯任務(wù),讓學(xué)生參與到真實(shí)的翻譯任務(wù)中。(Tao Youlan,2012:301)在翻譯專業(yè)教學(xué)中,如果我們?nèi)匀徊扇鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)方式,所培養(yǎng)的學(xué)生難以具備在現(xiàn)代語言行業(yè)生存所必須具備的團(tuán)隊(duì)精神、解決問題的能力,也更談不上培養(yǎng)出具有創(chuàng)造性和獨(dú)立思維能力的高質(zhì)量譯員。本研究對(duì)《咸寧新聞網(wǎng)》英譯項(xiàng)目進(jìn)行了全程跟蹤解析,對(duì)項(xiàng)目的組織和譯員翻譯行為及翻譯能力進(jìn)行了總結(jié)和反思,為后續(xù)的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐和學(xué)生譯員的能力培養(yǎng)提供一定的借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Liao Posen.The Relationship between College Students'Translation Learning Styles and Translation Competence[J].Compilation and Translation Review,2011,4(2):79-104.

      [2]Mariana Orozco. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators[C].Schaffner Christina,Adab Beverly,Developing Translation Competence,上海:上海外語教育出版社,2012.

      [3]Tao Youlan.Towards a constructive model in training professional translators——A case study of MTI education program in China[J].Babel,2012,58(3):289-308.

      [4]Zita Krajcso.Fostering social competence in translation studies[J].Babel,2011,57(3):269-282.

      [5]王湘玲.建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,2012.endprint

      漳州市| 贵阳市| 轮台县| 垣曲县| 邵东县| 石嘴山市| 宁陵县| 涞源县| 永年县| 环江| 泌阳县| 澄城县| 临沭县| 临泉县| 贡觉县| 岢岚县| 夏邑县| 乌拉特中旗| 佳木斯市| 准格尔旗| 内江市| 乳源| 宣城市| 长岭县| 桃园市| 青岛市| 东源县| 双柏县| 东山县| 东丽区| 塔河县| 江源县| 定结县| 武威市| 堆龙德庆县| 吴桥县| 宜兰县| 徐水县| 桐梓县| 灌云县| 万盛区|