董繼平 譯
吉爾博亞詩選
董繼平 譯
阿米爾·吉爾博亞,二十世紀(jì)著名猶太詩人,生于烏克蘭的沃爾赫尼亞,少年時(shí)代在當(dāng)?shù)氐南2畞碚Z學(xué)校學(xué)習(xí),1937年移居巴勒斯坦,先后在集體農(nóng)場(chǎng)、采石場(chǎng)和英國軍營里斷斷續(xù)續(xù)地工作,但最終于二戰(zhàn)正酣的1942年進(jìn)入英國軍隊(duì)的猶太旅,轉(zhuǎn)戰(zhàn)埃及、北非和意大利。接近二戰(zhàn)結(jié)束時(shí),他隨軍輾轉(zhuǎn)荷蘭和比利時(shí),參與了把猶太同胞從意大利各港口秘密轉(zhuǎn)運(yùn)到以色列的行動(dòng)。1948年,他參加了以色列的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。二戰(zhàn)后,他成為馬薩達(dá)出版社的編輯。他從1941年開始發(fā)表詩作,五十年代初開始在希伯來語詩壇上嶄露頭角,迅速成為以色列的主要詩人之一。其主要詩集有《因?yàn)轭A(yù)兆》(1942)、《七個(gè)領(lǐng)域》(1949)、《清晨的歌》(1953)、《詩選》(1962)、《藍(lán)與紅》(1963)、《我想寫睡者的嘴唇》(1968)、《瞪羚,我派遣你》(1972)、《從這里和那里的詩》(1979)、《萬物行進(jìn)》(1985)、《詩集》(兩卷,1987)等。他獲得過“以色列獎(jiǎng)”和“比亞利克獎(jiǎng)”等多種文學(xué)獎(jiǎng)。此外,他還把俄裔英籍歷史學(xué)家、中古史學(xué)家保羅·維諾格拉多夫和巴西作家豪爾赫·亞馬多等人的作品翻譯成希伯來文。
吉爾博亞是以色列最獨(dú)特和最富于實(shí)驗(yàn)性的詩人之一。他的詩作將傳統(tǒng)與現(xiàn)代、個(gè)人與民族結(jié)合起來。他的早期詩作受亞伯拉罕·施隆斯基和納坦·阿爾特曼等猶太詩人的影響,多取材于與希伯來人相關(guān)的古老的《圣經(jīng)》故事,后來,他的語言變得更加口語化和通俗化,富于韻律、詞語游戲和諷刺性評(píng)論,在二十世紀(jì)的以色列詩壇上具有很大的影響。
當(dāng)我們站在懸崖邊上
一股大風(fēng)升起來
每個(gè)人都后退。
只有我抓住了在那里
堆放了很久的木槌
并開始扼殺巖石。
風(fēng)回答:就這樣吧!
我在我面前把手伸進(jìn)黑暗
我的手指祈求光芒
隨不確切的恐懼而顫抖。
然后,我把這些手指
朝著手掌握緊,
它們猶如依偎在母親乳頭上的小狗
開始輕輕啜泣
在攥緊的拳頭的圈子中
無限地打消疑慮。
然后黎明來臨。
騎手的長矛觸及天空
馬兒因?yàn)樵谀巧厦娑湴痢?/p>
然而我拖拉那沒有騎手
沒有長矛的
驕傲的而直立的馬。
我的馬沒有套上挽具
狂野地奔馳在紙張、天花板和地板上。
稍后,我在牧場(chǎng)上放開它們,
它們長出翅膀。
既然它們振翅穿過天空而飛翔
我就在歌里紀(jì)念它們。
一千年以后,我還在我的位置上。我不愿
從這里移開。一千年以后
我還在我的位置上,那是我的位置。
也是一千年。
他們?cè)诮稚鲜稣f什么?他們尋找什么?感覺回到
一千年又是什么
對(duì)一千年的恐懼時(shí)刻
那一千年以后不復(fù)存在的同類事物?
我不想看見黑色,但是
灰色從四面八方而來,我知道
我不想知道的事情,我甚至不再把
我的頭埋在這沙里,我必須
停止,如果我不想看見別的
那些事情,但是那在我內(nèi)心中哭喊的
是
我用筆尖對(duì)著紙張,猶如用槍管對(duì)著神廟
如今通過壓迫,我將射殺所有的晝與夜。
我的錯(cuò)誤。我要到這個(gè)時(shí)刻才射擊,也許只有這唯一的時(shí)刻
那些隨之而來的時(shí)刻,會(huì)沒有我就斷斷續(xù)續(xù)向前流逝。
誰安慰他即是永恒的被殺戮者?
這是清晨
太陽同我的父親和我
穿過森林,
我父親的左手牽著我的右手。
一把刀猶如閃電,在樹木之間閃忽
我害怕,因?yàn)槲业难劬?/p>
看見了滴在葉片上的血。
父親,父親,趕快去救以撒
因此在下一次就餐時(shí)
才不會(huì)有缺席。
我的兒子,我就是那被殺害的人;
我的血已經(jīng)滴在葉片上,
我的父親抑制嗓音
臉色漸漸蒼白。
我并不相信,想大聲哭泣
撕開我的眼睛。
我醒來。
我的右手上
并沒有留下血。
——————
①《圣經(jīng)》中的希伯來族長之一。
我的兄弟穿著灰色衣服
從田野歸來。
我害怕我的夢(mèng)會(huì)是假的
便立即開始數(shù)點(diǎn)他的傷口。
我的兄弟沉默。
然后,我鉆進(jìn)他寬大外衣的衣兜
發(fā)現(xiàn)一件沾滿干燥的斑漬的衣裙,
一張揉皺的明信片上,他的女孩的名字
寫在一幅罌粟花的圖畫下面。
我的兄弟沉默。
我解開他的包袱
拿出他的東西,回憶接著回憶。
好哇,我的兄弟,我英勇的兄弟,
看吧,我找到了你的標(biāo)志!
好哇,我的兄弟,我英勇的兄弟,
我高呼你的贊美!
我的兄弟沉默。
我的兄弟沉默。
他的血滲出地面。
灰白的瓦屋頂。
斜坡。
子彈從它上面像大豆一般
滾落下來。
圣父和我的兄弟約書亞①
靠在墻上
保護(hù)我——
我的墻,我的盾牌。
太陽停滯,燃燒。
強(qiáng)勁。沉默得如同公牛。
照亮正午的整個(gè)嘴巴
——正午從梨園
延伸到酸蘋果樹籬。
水井——
敞開的子宮
接收子彈的種子。
清晨,我偷偷溜走
去看見它深處的銀白色群星
怎樣誕生。
圣父和我的兄弟約書亞的面龐
就像那遠(yuǎn)方——
一千年或更古老的塑像。
多年以后,我才在大城市的花園中
和博物館里
弄清楚這件事。
——————
①以法蓮部族人,嫩的兒子,摩西的繼承人。
雨過去了。
它依然從屋頂和樹上
在我耳朵里歌唱
用一塊淺藍(lán)的新娘面紗
遮蓋我的頭。
我的上帝,祝福你,
孩子纏在你的網(wǎng)里。
看吧,我將帶來一片片葉子
我將看見葉子怎樣遮蓋葉子
水滴怎樣融合。
我將把燕子從我的天空上
召喚下來婚娶。
我將用花盆裝飾
我所有的窗戶。
我的水滴,祝福你,
孩子纏在你的網(wǎng)里。
我睜開眼睛——
我的泥土全成了一塊,雕刻著
花莖,
碧綠。
哦,我的上帝,
我們接受何等的擁抱!
我想寫睡者的嘴唇
我看見他們真的都在熟睡
不會(huì)有人聽見我的心醒著
我極度恐慌
我的手軟弱無力
雨會(huì)落在我身上
會(huì)分裂大地
我會(huì)把我的腿根
伸展到深處
就像用夾鉗一樣
夾住世界的基礎(chǔ)。
雨會(huì)飄落又飄落
從每一處,我的根
都會(huì)大聲呼喊
從深淵到深淵
水聚集
婚禮的大海
詩永遠(yuǎn)棲居的
深處
一首詩
悄悄發(fā)芽
澆灌黑暗
發(fā)出回音
哦,這種歡樂不包括
去承受
狂喜的
重量的沉默
為了那會(huì)落在
我身上的雨
警醒
不眠。