約瑟夫·布羅茨基
金重譯
在瑞典有片芳草地,
我躺著,奄奄一息,
眼中飄著浮云,
那白色最精美的部分。
就在那片草地的四周,
我的寡婦漫游,
用三葉草編制花環(huán),
送給她的情戀。
我曾娶她為妻,
在一個花崗巖的教區(qū)。
白雪借給她白色紗裙,
蒼松為我們證婚。
她曾在橢圓的湖中游泳,
一塊歐泊石的明鏡,
在蕨草的框里迂回,
鏡子快樂得破碎。
午夜間她的紅發(fā)閃亮,
固執(zhí)地化成太陽,
從我的床頭展露,
照耀著床桿和石柱。
如今我聽到她在歌唱,
辨別歌聲的方向。
她唱的是“藍色的飛燕”,
但我已無法用歌聲相伴。
黃昏漸漸暗淡
用陰影遮蓋了草原
它劫走芳草地的寬大和顏色,
隨之愈加冷漠。
躺在生命的盡頭,
我觀看滿天星斗。
那顆名叫金星;
我們之間沒有人影。
摘自《世界文學》endprint