By+J.+R.+R.+Tolkien
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither2),
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring3);
Renewed4) shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
真金未必閃金光,
云游未必是迷茫;
老而彌堅不凋謝,
根深何懼冰和霜。
死灰亦有復燃時,
沖出黑暗現(xiàn)光芒;
寶劍鋒從斷刃出,
無冕重為天下王。
1. glitter [?ɡl?t?(r)] vi. 閃閃發(fā)亮(或閃光)
2. wither [?w???(r)] vi. 萎縮;消亡
3. spring [spr??] vi. <古> (曙光等)開始出現(xiàn)
4. renewed [r??nju?d] adj. 復興的;重建的
賞 析
約翰·羅納德·魯埃爾·托爾金(John Ronald Reuel Tolkien,簡稱為J. R. R. Tolkien,1892~1973),英國作家、詩人,因其創(chuàng)作的經(jīng)典史詩奇幻作品《霍比特人》(The Hobbit)、《指環(huán)王》(The Lord of the Rings)和《精靈寶鉆》(The Silmarillion)而聞名于世。
這首詩出現(xiàn)自小說《指環(huán)王》第一部《魔戒同盟》(The Fellowship of the Ring)。詩歌第一句脫胎于著名諺語“閃光的并非都是金子(All that glitters is not gold)”,但卻取其反義,暗指小說主人公阿拉貢(Aragorn)雖貌不驚人,看起來普普通通,卻貴比黃金。第二句說的是游俠,他們保護人民不受邪惡欺凌,卻被誤以為是普通的流浪漢。第三、第四句暗指阿拉貢繼承的王室血統(tǒng)永不磨滅。第五、第六句暗指王室的復興,同時也象征絕處逢生的希望。第七句是指納西爾圣劍,雖有殘缺卻仍會嶄露鋒芒。最后一句預言阿拉貢雖無王冠,但終將成為一代王者。
詩歌節(jié)奏鮮明,韻律和諧,立意深刻,格調(diào)積極向上。該詩可鼓勵那些在人生旅途中默默奮斗的人、苦苦掙扎的人、迷茫徘徊的人和失意絕望的人,讓他們從中獲得前行的力量,從而堅定必勝的信念,以樂觀、自信的態(tài)度去面對慘淡的人生。
譯·賞析 / 辛獻云