• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      比較《人間失格》兩種漢譯本中對(duì)女性描寫的翻譯

      2014-03-12 14:20:06馬千紅沈英莉河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系300401
      大眾文藝 2014年12期
      關(guān)鍵詞:失格太宰譯本

      馬千紅 沈英莉 謝 燕 (河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系 300401 )

      比較《人間失格》兩種漢譯本中對(duì)女性描寫的翻譯

      馬千紅 沈英莉 謝 燕 (河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系 300401 )

      翻譯是對(duì)不同國(guó)家的語(yǔ)言和文字等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,形成具有本國(guó)文字氣息的形式。20世紀(jì)80年代出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”促使人們開始將翻譯當(dāng)做另外一種形式的寫作,研究也受到了各種文化思潮和文化現(xiàn)象的影響。本文主要研究的是日本著名作家太宰治的《人間失格》兩種漢譯本,以女性翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)李欣欣游繡月和燁伊兩種譯本進(jìn)行比較和分析。

      李欣欣;游繡月譯本;燁伊譯本;《人間失格》

      《人間失格》這部作品是由日本學(xué)者太宰治于1948年發(fā)表的半自傳體小說,是太宰治優(yōu)秀的作品之一,在發(fā)表之后也受到了很多讀者的追捧。近年來,《人間失格》出現(xiàn)了多個(gè)漢譯本,很多譯者在對(duì)原作者的主觀意圖進(jìn)行詮釋的過程中在自身理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定的詮釋,不但豐富了文章的內(nèi)涵,而且體現(xiàn)了譯者的主觀性,使文章在內(nèi)涵上實(shí)現(xiàn)了對(duì)語(yǔ)言作品的突破。

      一、女性主義翻譯理論相關(guān)介紹

      女性主義這個(gè)詞語(yǔ)起源于法國(guó),它主要表達(dá)的是指女性有關(guān)爭(zhēng)取與男性同等的社會(huì)權(quán)利的主張,后來逐漸在世界范圍內(nèi)獲得普及和研究。女性主義作為一種思想工具,它主要用于語(yǔ)言學(xué)及社會(huì)學(xué)對(duì)于文化身份的探討中。翻譯就是譯者對(duì)原文本的解讀,翻譯研究、性別研究以及女性思潮,雖是跨科學(xué)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,但是它們都涉及到了“性別”“忠實(shí)”還有“意義與價(jià)值的普遍標(biāo)準(zhǔn)”等問題,因此可以將其放在一起作為一個(gè)體系來進(jìn)行研究1。翻譯研究的興起從十八世紀(jì)就開始了,與之相比,性別研究就比較晚一點(diǎn),是出現(xiàn)在六十年代末的,不過它的發(fā)展還是非常的迅速的。兩者雖然不是同步發(fā)展的,但是在外文翻譯中卻呈現(xiàn)了兩個(gè)學(xué)科之間的相互交融和結(jié)合的魅力。女性主義并不只是涉及源語(yǔ)和目的語(yǔ)的問題,它在兩種文化差異相碰撞的時(shí)候充分體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯本身的文化翻譯概念認(rèn)識(shí)。女性主義翻譯理論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯女性化和邊緣化過程的揭示,極力反對(duì)將文學(xué)作品中的女性角色置之于社會(huì)底層部分,旨在消除翻譯研究活動(dòng)中的性別歧視現(xiàn)象。女性主義翻譯理論認(rèn)為翻譯文學(xué)并不是對(duì)內(nèi)容的單純翻譯,而是在尊重原創(chuàng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行同等位的翻譯,語(yǔ)言活動(dòng)可以反映出內(nèi)容對(duì)性別的歧視,并在翻譯過程中對(duì)涉及到協(xié)調(diào)性和文化性內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)新。

      二、《人間失格》兩種譯本中對(duì)女性描寫的翻譯

      《人間失格》這部小說是日本作家太宰治的代表作品之一,描寫了一個(gè)孤僻的少年,從少年的視角中看到了人世的凄涼和狡黠,想要在這樣的環(huán)境中拯救世界,但是沒有任何的出路,最后生活在花天酒地的生活,直至自己滅亡。在這部作品的翻譯中,譯者不再忠于原作者,而是在原作者的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)作品的全新理解,建立了自我的認(rèn)識(shí),將自我的語(yǔ)言認(rèn)知延續(xù)要作品的生命中,實(shí)現(xiàn)對(duì)作品內(nèi)涵上的豐富,以及全面的理解,將自我的主觀意識(shí)在翻譯中得到了實(shí)現(xiàn),建立了自身的認(rèn)識(shí)。

      作者在原文中描寫女性對(duì)男主人公的態(tài)度時(shí),有這樣一段話?!概弦膜护啤ⅳ膜梅扭?、あるいはまた、女は、人のいるところでは自分をさげすみ、邪慳にし、誰(shuí)もいなくなると、ひっしと抱きしめる……」

      燁伊譯文:“女人有時(shí)非我不可,有時(shí)將我棄如敝屣,在眾人面前對(duì)我尖酸刻薄,獨(dú)處時(shí)卻拼命抱緊我……”

      李欣欣,游繡月譯文:女人有時(shí)即使挪近我的身旁,我也會(huì)不理不睬,或者有些女人總在有人的地方表現(xiàn)出會(huì)表現(xiàn)出極度藐視,對(duì)我刻薄,若是換了沒有人在,又會(huì)緊緊地抱緊我。

      從忠實(shí)原文的角度來講,燁伊的譯文簡(jiǎn)潔且更符合原文的意思,將所有女人對(duì)“我”的飄忽不定的態(tài)度展現(xiàn)無遺。李,游的譯文第一句“我也會(huì)不理不睬”與原文稍有出入,但其“有些女人”的譯法似乎為女性群體留有一些余地,展現(xiàn)的只是“個(gè)別”一部分人是這樣的態(tài)度。另外“緊緊地抱緊我”比“拼命抱緊我”稍有一些矜持的意味。譯者體現(xiàn)出了對(duì)女性群體的體恤。

      另外,在原文中描寫女性對(duì)男性的態(tài)度時(shí)有這樣一段話。

      「女性というものは、休んでからのことと、朝、起きてからのこととの間に、一つの、塵ほどの、つながりをも持たずに、完全の忘卻を如く、見事に二つの世界を切斷させて生きているという不思議な現(xiàn)象を……」

      燁伊譯文:……因?yàn)樵谂诉@種生物眼中,和男人上床這件事與早晨醒來后發(fā)生的事情之間毫不相干,她們像是能忘記上床之事,將昨天與今天完美地切割成兩個(gè)世界。如此匪夷所思之事……

      李欣欣,游繡月譯文:女人這種動(dòng)物,是把晚上睡覺時(shí)和白天起來之后這兩個(gè)時(shí)間段嚴(yán)格區(qū)分開來的,仿佛是完全不知道其關(guān)聯(lián)一樣,干脆利落地將它斬?cái)?。?duì)于女人能如此完美地劃分為兩個(gè)世界而活著是一種不可思議的現(xiàn)象

      燁伊將原文中的“もの”譯為“生物”,而李,游的譯文將其譯為“動(dòng)物”,前者更具理性色彩,而后者使人感覺更具感性色彩,燁伊將原文中的“休んでからのことと、朝、起きてからのこととの間に”直白地意譯為“和男人上床這件事與早晨醒來后發(fā)生的事情”將“つながりをも持たずに、完全の忘卻を如く”加譯為“她們像是能忘記上床之事”,深層挖掘出了原文的意思,而李,游的譯文則按照原文分別含蓄地譯為“把晚上睡覺時(shí)和白天起來之后這兩個(gè)時(shí)間”和“仿佛是完全不知道其關(guān)聯(lián)一樣”,譯文并沒有直白地翻譯,但讀者理應(yīng)能夠領(lǐng)會(huì)到其中意味,相比而言此種譯法從某種意義上似乎更維護(hù)了女性的尊嚴(yán),消除歧視,令人并不感到突兀。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文主要論述和分析了《人間失格》兩種漢譯本中對(duì)幾處女性描寫的不同翻譯效果,列舉了具體的實(shí)例。文章翻譯并不能一蹴而就,對(duì)細(xì)節(jié)的推敲和總結(jié),每一次都會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。翻譯的時(shí)候要首先尊重原文的思想,而后在原作基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造。對(duì)于兩種譯文我們并不能一概而論孰優(yōu)孰劣,而李,游二人的譯文更貼近女性翻譯理論所主張的發(fā)揮譯者主體地位,在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)新的原則。

      [1]董雄兒.莫非唯獨(dú)我是異類——《人間失格》主題反思[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2011(12):45-47.

      [2]陳婷婷.太宰治「斜陽(yáng)」「人間失格」における教養(yǎng)テーマ[D].上海外國(guó)語(yǔ)大.2012: 90-100.

      [3]陳潮涯.讀太宰治的《人間失格》[J].文學(xué)教育(上).2010,(18):100-105.

      馬千紅(1981-),女,籍貫(河北省滄州市),講師,碩士,研究方向 翻譯理論與實(shí)踐 。

      謝燕(1981-),女,籍貫(天津市),講師,碩士。

      沈英莉(1978-) 女 籍貫 (遼寧省鞍山市) 講師,碩士 。

      猜你喜歡
      失格太宰譯本
      日子
      讀者(2022年6期)2022-03-07 00:18:58
      日子
      日子
      北方人(2021年23期)2021-02-26 08:40:22
      日子
      北方人(2021年12期)2021-01-13 00:41:27
      人間失格與教育失格——《人間失格》讀后感
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      檢察風(fēng)云(2019年12期)2019-06-28 03:28:01
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      “船長(zhǎng)”失格
      新民周刊(2018年43期)2018-11-21 19:45:58
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      花莲市| 武清区| 曲松县| 南京市| 伊通| 衢州市| 高台县| 宜州市| 微山县| 裕民县| 雅安市| 祁门县| 临邑县| 淅川县| 西充县| 阳高县| 永济市| 中超| 子洲县| 四平市| 呼和浩特市| 湘阴县| 水富县| 阿城市| 兴和县| 浑源县| 霞浦县| 图片| 大方县| 邯郸市| 民县| 沂水县| 黎平县| 富阳市| 大姚县| 来安县| 民县| 巨鹿县| 抚松县| 高阳县| 阿勒泰市|