• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features

    2014-03-14 07:00:00劉明菲
    科學(xué)中國人 2014年2期
    關(guān)鍵詞:翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版

    劉明菲

    (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京100125)

    1.The context and definition of transliteration

    During the long development process of every language,one of the most important sources of vocabulary expansion is to borrow foreign words.So does Chinese.Ever since the translation of Buddhist scriptures in Eastern Han Dynasty(25-220 AD),there have been a large number of foreign words coming into Chinese system.With the development of times,the process of globalization has been accelerated.International exchange is increasingly frequent day by day in all fields.More and more new terms along with fresh things poured into Chinese culture,gradually became a part of it.Absorbed,improved,most of them are used till today.In this trend,transliteration,being a convenient method of introduction and transference,is widely used.

    Transliteration is the process of spelling or representing in the alphabets or characters of another language.Different from other translation procedures,transliteration saves the pronunciation of the source language without conveying its meaning.Therefore,to better reappear the essence of source language,as well as to redress the wrongs and loss,makes higher demands on the form of target language.Being used in a broad range,transliteration shows some main features as below.

    2.Features of transliteration

    2.1 Time-effectiveness

    Originally,transliterated words appear mostly because some foreign words,which have no native corresponding words due to the different historical and cultural backgrounds between nations,have to be replaced with native texts that sound alike.As the profound differences between Sino-Tibetan language family and Indo-European language family,the combination of Chinese characters transliterated from English usually has no continuity in between,and thus can only represent sound with hardly any meaning.

    Besides names of people and places,there are a great many examples of transliterated words in the domain of science and technology,medicine and pharmacology,as well as for articles of daily use like foods,instruments and so on.For instance,nanometer transliterated as納米,penicillin transliterated as盤尼西林,sandwich as三明治,saxophone as薩克斯.Some of the former transliterations are too obscure for understanding,some are too complicated for pronouncing,some too long to be remembered.In the mists of time,they are led tow ards three destinations.

    2.1.1 Used to this day

    Since the meanings of transliterated words are least related to their contexts,thosenewly introduced ones keep only one sense-sound-of their foreign nationality.It is after frequently used that they develop additional senses–meaning,sub-meaning,extended usage as well as form.Only those who are easy to understand and remember,as well as spreading far and wide,can stand the test of time.For example,“humor”has undergone several modifications before it is transliterated as幽默by Lin Yutang,the only version that has been accepted by the public and passed down.Originally treated as a noun,it can be split and used as a verb as幽他一默nowadays.Words like logic(邏輯),utopia(烏托邦),coffee(咖啡)arealsothiskind of simpleterms.

    2.1.2 Replaced by meaning translation

    Along with the global economic integration and cultural exchanges,the gaps between nations are narrowed,new and exotic things become familiar and localized.A lot of phonetic translationshave been replaced by meaning translations that can well describe the material,characteristics and purpose of things.For example,德律風(fēng),the original transliteration for“telephone”has been long forgotten;we simply call it電話now.And水門汀for“cement”has fallen out of use while水泥took itsplace.

    Those former transliterations which are longer than five Chinese characters have almost become extinct as the code of language for Chinese are used to rhythm of no more than four characters.Transliteration should agree with the Chinese word-building and phrase structures.Besides,transliterated words should avoid the uncommon and rarely-used Chinese characters,and choose those positive-meaning characters catering to Chinese tradition.“President”which was represented by a long word with complicated characters as柏理璽天德isnowsimply named as總統(tǒng).And wicked prankslike由你玩四年for“university”is alsodifficult tobeaccepted widely.

    2.1.3 Coexistence of phonetic translation and meaningtranslation

    From a historical perspective,most of introduced loanwords have gone through the process of“phonetic translation to meaning translation”.This is mainly because the objectsor concepts these words stand for usually have no match in our culture or lives.Nevertheless,there are also some words,whose Chinese corresponding words have been formed later,but as the original transliterated words are already widely accepted,exist in both versions.For example,both引擎and發(fā)動機(jī)refer to“engine”,both拷貝and復(fù)制mean“copy”,both摩登and現(xiàn)代stand for“modern”,etc.

    2.1.4 Phonetic translation and meaning translation mergetogether

    The development trend of transliteration is to gradually merge phonetic translation and meaning translation into each other due to the inevitable emergence of Chinese localization.Terms coined in this way stand for the accumulation of Chinese traditional culture while retain the exotic western tasteand flavor.The most common methodsare:

    1)Addingthedecorative-word categories asaffixes.

    This is a flexible means of compensation for the loss of meaning while perfectly keeping with the code of Chinese language,in which the modifier-noun phrasesarevery common.In our daily life,the market of basic necessities is now flooded with imported commodities.When translate the name of newly introduced things,transliteration along is not enough.It calls for translation combining pronunciation and meaning.Because according to the code of Chinese language,the category and function of a thing is better to be revealed in its name.For that matter,there are many successful transliterations such as芒果for“mango”as果stands for fruit,臺風(fēng)for“typhoon”as風(fēng)stands for wind.Ballet is translated as芭蕾舞by adding the determiner舞to indicate that ballet is a type of performance dance.Other examples having a functional equivalent word added in contribution to explaining are,太妃糖for toffee,保齡球for bowling,爵士樂for jazz,etc.

    2)Choosing the meaningful character with the proper pronunciation.

    Homophones are the most common language phenomena in Chineseas the essence of a Chinese character istoexpress the meaning instead of sound.This richness of language enables the various options of character as to select the most equivalent one for the source language.A good choice of word not only transplants the pronunciation of the source language,most importantly,it can be understood by readers of the target language without obstacles or confusion.Best of all,because of this special feature of Chinese character,some meanings of the transliterated word scan be judged at sight of the words.愛慕for amour,基因for gene,維他命for vitamin,are models of this method.

    2.2 Cultural significance

    In A Textbook of Translation,Peter Newmark defines culture as“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”①He specifically distinguishes cultural language from universal language.The latter one usually has no translation problem.However,as language does contain all kinds of“cultural deposits”,②the real challenges lying in the way of translation are those caused by cultural obstruction.

    2.2.1 “No-equivalent”word

    Due to different historical and cultural background,there are many terms which have no equivalent words in the target language.Thus in the process of translation,the total cultural equivalence is by no means an easy job.The loss of meaning seems inevitable.This is when we use transliteration to borrow words.Transliteration can do more than simply absorb foreign language,it can absorb their cultural images as well.By this means,we could infuse new blood into our cultural factors.The culture of Chinese language possesses the property of incredibly inclusiveness.Along with the mutual borrowing of words,on one hand,vocabulary has been considerably enlarged;on the other,the acceptation system shows a certain tendency.This tendency,easing the tension of culture diversity and promoting culture exchange,has become a critical driving force of language development.Furthermore,as it is human nature to stay curious and keep a great appetite for something new,words filled with exotic flavor,sometimes even translationese,arewarmly pursued.Club(俱樂部),hormone(荷爾蒙),shampoo(香波)areall good examplesfall in thiscategory

    2.2.2 Cultural characteristics of Chinese language

    As mentioned above,there are a lot of homophones in Chinese characters.With the same pronunciation though,their forms as well as meanings can be miles away from each other.This causes so much inconvenience in the process of transliteration,but also brings about its colorful results.Therefore,when measure proper characters for the source language during transliterating,the factor of target language culture has to be taken into account.Given to the various feelings brought by different homophones,characters whose connotation are most close to the significance of source language culture should be applied.Thereby cultural equivalence can beachieved.

    This principle can be reflected even in the transliteration of proper nouns,such as people’s names.Spartacus,Shakespeare,Karl Marx are three foreign names containing the phoneme[s].However,when transliterated into Chinese,they are respectively represented by three different characters–斯,士and思.

    This is obvious not by chance,but a product of the influence of culture.斯in Chinese refers to rude,unrefined person of low birth.This is in line with the image of Spartacus–sold as a slave,fight fiercely as a gladiator.So Spartacus is translated as斯巴達(dá)克斯.On the contrary,士in Chinese usually refers to cultured,educated people like intellectuals or scholars,which corresponds with the status of William Shakespeare,the greatest dramatist of all time.Thereby Shakespeare is translated as莎士比亞.As for思,in Chinese it means to think.It couldn’t bemore proper totranslate Marx into馬克思as he is honored as the greatest thinker of the 19th century.Seen from this,three different characters associated with three unique images characterize their each personality in thebest way.

    2.2.3 Cyber-culturebrings cyberspeak

    In the era of the internet,where comes the great explosion of the information,newborn things are updating in an accelerated speed.And there comestheabundant cyberspeaks changingwith each passing day.Most of them,of course,areborn in English.Mostly dealt by the method of transliteration,some of these strangenew thingsget aperfect Chinese equivalent word for their source language,such as黑客for hacker.Some has got a popular nickname.Such as貓for modem,a simplified version of its former name調(diào)制解調(diào)器,used in pairswith“鼠”標(biāo)for mouse.Some are simply directly transferred from a source language word to a target language text,such as Windows,Office,Wi-Fi,etc.And not only technical terms,some non-academic words are simply used in its English form:as“hold住”,“game over”.Even those formerly“universal language”are now used as in a transliterated variety version,such as北鼻for baby(寶貝),or粉絲for fans(迷).People use these terms to show they ride the tide of fashion.As in one of Zheng Zhihua’s song,he sings“抱著beauty,開著Porsche,身穿Gianna Versace.”

    However,new words stay in trend in an increasingly short period.Survivable doesn’t mean forever.Years ago,“cool”,transliterated as酷,is one of the most popular and the most used words,especially by the teenagers.They have even developed a particular aesthetic standard for being cool.But now,the use of this word is considered as“uncool”,because recently“cool”has been replaced by the new word給力.The latter has even been transliterated as a Chinglish word:“gelivable”.

    3.Functions of transliteration

    It has sometimes been said that the prime purpose of any translation is to achieve the equivalent effect.Eugene A.Nida calls it“dynamic equivalence”.Being a desirable result of translation,transliteration alsocontributesin its own way to the equivalenteffect.

    3.1 Vocabulary development

    Transliterati o n b rin g s in ne w wo r d s as acc o r d in g t o t h e s o urce

    language culture is beyond question.In this process,it sometimes also enriches the usage of an long-existing Chinesecharacter.

    In recent years,there’sabuzzword背包客transliterated from the English word“backpacker”.The character客in Chinese originally means“guest”.But in the word背包客,it has been given a much broader definition as referring to a group of people who are enthusiastic about travelling or other things.For example,the similar usage can also befound in the word沙發(fā)客(couch-surfer).客hasalso been used in other popular expressions of network,such as博客(blog),播客(podcast),referring to the online platform where one can publish personal articlesor spread personal broadcast.

    Characters like客,once integrated into the Chinese language system,its meaning,usage,and even function are gradually altered,in most cases extended.The exotic color thus is gradually reduced.There are many other examples of this kind of characters,such as秀(originally transliterated from“show”,now can be used as秀場,作秀),麥(the simplified version of transliteration from the word“microphone”,now can be used as耳 麥,麥 霸),吧(originally transliterated from“bar”,now can be used in the collocation of words as水吧,陶吧),etc.

    3.2 I nf o rmative functi o n

    Among the large amounts of introduced foreign products,translation of brand name is considered as a hard nut to crack.Simple as it seems to be,a brand name has the informative function,vocative function and aesthetic function all rolled into one.And as lots of the brands of foreign products are named after the founder,how to interpret the metaphorical images as well as the business culture behind its name is truly a difficulty to deal with.Therefore,in the process of translation,thefollowingkey factorsshould betaken intoconsideration.

    The product features should be fully conveyed in order to reflect the characteristics of a brand.Based on the pronunciation of the source language,among the many homophone characters,a proper one in keeping with the brand image should be chosen.It would be better if the chosen characters contain some specific characteristics according to the target language culture.Some good examples are席夢思for“Simmons”as夢refers to(sound)sleep,舒膚佳for“Safeguard”as a pun,for舒服means comfortable and膚refers to skin,奔馳for“Benz”as it’seasy for people to imagine driving in a high speed.

    A good version of translation is usually also appealing,as a brand name is actually the live advertisement for its products.Therefore,aimed at winning the recognition of the public,as well as arousing their desire to purchase,brand names often agree to the psychology need of consumers.To meet their tastes,attractive characters should be involved in revealing the implied meaning composed in.The most successful example would be“可口可樂”transliterated from“Coca-cola”.Phonetically,it saves not only the clicking sound but also the four-syllabled rhythm.As for the meaning,this transliterated word does much better than its original English name.From taste to feeling,every sense is satisfied in this simple word.It swept the country not for noreason.

    Moreover,In order to please the eyes and ears of consumers,the transliteration should be catchy.While choosing brief and rhythmical words to create certain beauty in its pronunciation,these characters are also often with positive meanings.Catering for customers’aesthetic standards,this is intended to stimulate their imagination of the products and entice their curiosity of having a try for it.As for incidence,香奈兒,which is transliterated from“Chanel”,is a word full of lure.The combination of these three characters has a sweet sound which is filled with a tender,dreamy,and a little bit sexy feeling.One can almost smell the fragranceof thisword.

    3.3 A est h etic functi o n

    Chinese characters,containing sounds,meanings as well as visual forms,unfold in two dimensions in contrast to the English phonetic words in the form of meaningless letters stringing together,which is only one dimensional.Therefore,the choice of proper characters can capture the picturesque scene in the source language text.

    To reflect the beauty of source language,the hardest part lies in the translation of literary works.Mentioning literary works,the things immediately stand out are those rhetorical figures who have no equivalence in Chinese,such as alliteration.However,efforts can still be made to reproduce truthfully the original works’aesthetic effect,unique charm as well as the author’s style and emotions.

    One way to translate alliteration is to employ binome,as syllables are to English words what radicals(the side component of a Chinese character named偏旁)are to Chinese characters.This method emphasizes on the form creating a strong visual effect but somehow lost the rhyme in pronunciation.Another way is to use reiteratives which remains the repetition of sounds while somehow images are lost.Other methods to translate alliteration include the use of four-character structure,homonymous imitation,borrowing of the Chinese onomatopoeia,etc.Each method has its own merits while all of them have something lost in the process of translation.In this sense,one of the best exemplifications of the equivalent word of Chinese characters tothe English phrase of“hustle and bustle”is熙熙攘攘.

    Ialways suppose Xu Zhimo’s transliterated version of“Florence”-翡冷翠is a deluxe visual feast.翡in Chinese is used to refer to the color of blue as翠for green;and the finishing touch by using of the character冷means much more than just“cold”in this context.The feeling of being in a paradise on earth arises spontaneously at sight of this term.Unfortunately,this version is not widely spread but substituted by佛羅倫薩.This is probably because the characters themselves already have an existed connotative meaning which is closely associated with some kind of jade.So in order to avoid ambiguity,wesimply abandoned it.

    4.Conclusion

    Transliteration is a double-edged sword.The positive effect is that,as a medium,it promotes the cultural exchange between China and the Western countries while enriching their own vocabulary.And it somehow realizes the functional equivalent effect while avoiding ambiguities and confusion.However,transliterated words themselves hardly convey the original ideas of source language.Before being widely known,it requires the company of explanations and notes which reducethe readability of text.

    Using properly,transliteration can both imitate the sound and convey the meaning.But it requires a fully understanding of the target language culture as well as the source language culture to produce the transliteration in accordance with the aesthetic standard of both languages.

    注釋:

    ①Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P94.

    ②Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P95.

    [1]Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之三)新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [3]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之五)翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [4]王恩冕,《大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009年。

    [5]馮慶華,《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版》,上海外語教育出版社,2010年。

    猜你喜歡
    翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版
    繪畫性:重述其意義
    ——趙英明的視角個案
    喚醒文藝復(fù)興的“翡冷翠”
    炎黃地理(2019年2期)2019-09-10 07:22:23
    愛上“翡冷翠”
    美防長罕見一年兩度訪越南
    Communication Analysis of Kung Fu Panda
    世界家苑(2018年6期)2018-07-23 04:06:48
    當(dāng)復(fù)古風(fēng)遇上了越野范 大眾甲殼蟲翡冷翠經(jīng)典版和甲殼蟲沙丘越野版
    車迷(2017年7期)2017-08-16 03:19:04
    大數(shù)據(jù)對百科全書知識生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國大百科全書》第三版為例
    新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
    Le stress : une maladie moderne
    Pun in Beverage Advertisements
    《天然堿》第三版已于2013年6月出版
    国产色视频综合| 香蕉国产在线看| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美日韩视频精品一区| 老司机深夜福利视频在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美黄色淫秽网站| 国产深夜福利视频在线观看| 国产一区二区 视频在线| 午夜福利在线观看吧| 亚洲,欧美精品.| 日韩免费高清中文字幕av| 久久免费观看电影| 国产一区有黄有色的免费视频| 热re99久久国产66热| 亚洲国产av新网站| 午夜福利免费观看在线| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精品乱久久久久久| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美黑人精品巨大| 黄色片一级片一级黄色片| 欧美日韩黄片免| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 人妻 亚洲 视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 午夜免费鲁丝| 搡老乐熟女国产| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 黑丝袜美女国产一区| videosex国产| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产在视频线精品| 热re99久久精品国产66热6| 午夜福利乱码中文字幕| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产精品成人在线| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产伦理片在线播放av一区| 电影成人av| 久久久久视频综合| 热re99久久国产66热| 免费在线观看影片大全网站| 蜜桃在线观看..| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲国产av影院在线观看| 脱女人内裤的视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久热这里只有精品99| 69av精品久久久久久 | 超碰成人久久| 黄色 视频免费看| 一级a爱视频在线免费观看| 精品人妻在线不人妻| 成年版毛片免费区| 欧美性长视频在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 亚洲国产欧美网| 超碰成人久久| 欧美另类亚洲清纯唯美| 中国美女看黄片| 精品福利永久在线观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 色视频在线一区二区三区| 亚洲成人手机| 不卡av一区二区三区| 热re99久久精品国产66热6| 黄片小视频在线播放| 高清毛片免费观看视频网站 | 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 看免费av毛片| 久久久久网色| 国产成人系列免费观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 又紧又爽又黄一区二区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久国产精品大桥未久av| 男女之事视频高清在线观看| 午夜福利在线观看吧| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产精品久久久av美女十八| 男女免费视频国产| 欧美成人免费av一区二区三区 | 精品国产国语对白av| 国产深夜福利视频在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 午夜免费成人在线视频| 日本黄色日本黄色录像| 18在线观看网站| 男人操女人黄网站| 国产区一区二久久| 亚洲精品国产色婷婷电影| 怎么达到女性高潮| 九色亚洲精品在线播放| 国产成人欧美| 国产不卡一卡二| 精品国产乱码久久久久久男人| 日韩大片免费观看网站| 色婷婷久久久亚洲欧美| av欧美777| 老鸭窝网址在线观看| 国产精品久久电影中文字幕 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 黄片播放在线免费| 无限看片的www在线观看| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲第一av免费看| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 久久久久久久大尺度免费视频| 岛国毛片在线播放| 亚洲人成伊人成综合网2020| 日韩免费高清中文字幕av| 男女无遮挡免费网站观看| av网站免费在线观看视频| 免费av中文字幕在线| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 深夜精品福利| 午夜精品久久久久久毛片777| 啦啦啦在线免费观看视频4| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 午夜激情av网站| 丝袜喷水一区| 日韩欧美免费精品| 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久精品国产综合久久久| 十八禁高潮呻吟视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 精品久久蜜臀av无| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲av美国av| 国产国语露脸激情在线看| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 电影成人av| 黑人欧美特级aaaaaa片| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 美女扒开内裤让男人捅视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 香蕉久久夜色| 久久天堂一区二区三区四区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 天堂动漫精品| 久久中文字幕一级| 亚洲天堂av无毛| 欧美精品一区二区免费开放| 精品久久蜜臀av无| 一级毛片精品| 成年版毛片免费区| 久久久国产欧美日韩av| 欧美在线一区亚洲| 亚洲情色 制服丝袜| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产激情久久老熟女| 亚洲欧美激情在线| 女性生殖器流出的白浆| 婷婷丁香在线五月| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 999久久久精品免费观看国产| 一级黄色大片毛片| 国产视频一区二区在线看| 自线自在国产av| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 波多野结衣一区麻豆| 多毛熟女@视频| 中文字幕高清在线视频| 我要看黄色一级片免费的| 女性被躁到高潮视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 大香蕉久久网| 香蕉丝袜av| 视频在线观看一区二区三区| svipshipincom国产片| 中文字幕精品免费在线观看视频| 老熟女久久久| 国产高清激情床上av| 91成人精品电影| 国产精品免费视频内射| 下体分泌物呈黄色| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品亚洲成国产av| 亚洲中文av在线| 丝袜人妻中文字幕| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 男女无遮挡免费网站观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲av片天天在线观看| 精品人妻在线不人妻| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产亚洲精品一区二区www | 国产精品成人在线| www.精华液| 女性被躁到高潮视频| www.自偷自拍.com| 国产精品九九99| 69精品国产乱码久久久| 淫妇啪啪啪对白视频| 老司机亚洲免费影院| 午夜免费成人在线视频| 大香蕉久久网| 免费观看a级毛片全部| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产又爽黄色视频| 久久久国产成人免费| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 宅男免费午夜| 日韩大片免费观看网站| 妹子高潮喷水视频| 香蕉丝袜av| 国产成人av激情在线播放| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久精品成人免费网站| 丝袜美足系列| 热99久久久久精品小说推荐| aaaaa片日本免费| 一级a爱视频在线免费观看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 婷婷丁香在线五月| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲av欧美aⅴ国产| 中文字幕av电影在线播放| 精品一区二区三卡| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲色图av天堂| 国产一区二区激情短视频| 国产精品久久电影中文字幕 | 亚洲国产毛片av蜜桃av| 成人黄色视频免费在线看| 免费日韩欧美在线观看| 日韩视频在线欧美| av网站免费在线观看视频| 男男h啪啪无遮挡| 精品人妻在线不人妻| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 亚洲五月色婷婷综合| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 亚洲精品中文字幕在线视频| 美女午夜性视频免费| 黑丝袜美女国产一区| 久久影院123| tube8黄色片| 制服诱惑二区| 少妇 在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 伦理电影免费视频| 国产野战对白在线观看| 久久午夜亚洲精品久久| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 国产精品 欧美亚洲| 在线观看免费视频日本深夜| 久久亚洲精品不卡| 国产在线免费精品| 交换朋友夫妻互换小说| 久久久久精品国产欧美久久久| 欧美激情久久久久久爽电影 | 日韩视频在线欧美| 免费观看av网站的网址| 国产一区二区 视频在线| 天天影视国产精品| 国产成人av教育| 亚洲成人免费电影在线观看| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲精品av麻豆狂野| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产伦人伦偷精品视频| 777米奇影视久久| 一本久久精品| 亚洲专区中文字幕在线| 国产三级黄色录像| 精品久久久久久电影网| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久精品91无色码中文字幕| 国产亚洲精品一区二区www | 国产精品秋霞免费鲁丝片| 97人妻天天添夜夜摸| 十八禁网站免费在线| 99热网站在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 久热这里只有精品99| 青草久久国产| 一级毛片精品| 免费黄频网站在线观看国产| 51午夜福利影视在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲精品中文字幕在线视频| 大陆偷拍与自拍| 老司机福利观看| 久久香蕉激情| 亚洲五月婷婷丁香| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 999久久久精品免费观看国产| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美日韩福利视频一区二区| 老司机午夜十八禁免费视频| 精品国产国语对白av| 国产免费av片在线观看野外av| 国产色视频综合| 国产老妇伦熟女老妇高清| 90打野战视频偷拍视频| 精品少妇久久久久久888优播| 国产av一区二区精品久久| 亚洲成国产人片在线观看| 成人国产一区最新在线观看| 波多野结衣一区麻豆| 在线观看免费视频日本深夜| 精品福利永久在线观看| 不卡av一区二区三区| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久av网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线观看一区二区三区激情| e午夜精品久久久久久久| 中文字幕制服av| 青草久久国产| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品 国内视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产av精品麻豆| 亚洲国产欧美网| 欧美日本中文国产一区发布| 两个人看的免费小视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产不卡一卡二| 久久久久视频综合| 国产日韩欧美亚洲二区| 午夜老司机福利片| 亚洲专区中文字幕在线| 热99re8久久精品国产| 免费在线观看影片大全网站| 欧美日韩视频精品一区| 999久久久精品免费观看国产| 丝袜人妻中文字幕| 麻豆成人av在线观看| 精品福利永久在线观看| 激情在线观看视频在线高清 | 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 男女下面插进去视频免费观看| 757午夜福利合集在线观看| 大陆偷拍与自拍| 国产成人精品久久二区二区免费| videosex国产| 午夜91福利影院| 精品久久久久久久毛片微露脸| 看免费av毛片| 欧美日本中文国产一区发布| 国产99久久九九免费精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 制服人妻中文乱码| 蜜桃在线观看..| 欧美精品av麻豆av| 国产精品久久久人人做人人爽| www.精华液| 日韩精品免费视频一区二区三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品欧美一区二区三区在线| 国产真人三级小视频在线观看| 成人国产av品久久久| 免费在线观看黄色视频的| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 青草久久国产| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 欧美日韩一级在线毛片| 大型黄色视频在线免费观看| 国产国语露脸激情在线看| 三上悠亚av全集在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产熟女午夜一区二区三区| 韩国精品一区二区三区| 精品国产一区二区久久| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲伊人色综图| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久久久视频综合| 国产成人系列免费观看| 国产亚洲欧美精品永久| 一区福利在线观看| 免费av中文字幕在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日韩三级视频一区二区三区| 丝袜美足系列| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 日韩欧美免费精品| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| av电影中文网址| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 99九九在线精品视频| 日韩视频一区二区在线观看| av不卡在线播放| 男女下面插进去视频免费观看| 激情在线观看视频在线高清 | 国产人伦9x9x在线观看| a级片在线免费高清观看视频| 夫妻午夜视频| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 欧美中文综合在线视频| 久久天堂一区二区三区四区| 午夜免费鲁丝| 国产成人精品在线电影| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美精品一区二区大全| 一边摸一边做爽爽视频免费| 免费人妻精品一区二区三区视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| aaaaa片日本免费| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 91麻豆av在线| 少妇被粗大的猛进出69影院| 午夜免费鲁丝| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 高清欧美精品videossex| 亚洲一码二码三码区别大吗| 母亲3免费完整高清在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 国产在线免费精品| 久久精品国产综合久久久| 老司机影院毛片| 色婷婷久久久亚洲欧美| 免费看十八禁软件| 不卡一级毛片| 国产区一区二久久| 在线永久观看黄色视频| 人人澡人人妻人| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 大片电影免费在线观看免费| 黄片小视频在线播放| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 女同久久另类99精品国产91| 99热国产这里只有精品6| 91成人精品电影| 免费av中文字幕在线| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲精品自拍成人| 久久久久久人人人人人| 欧美一级毛片孕妇| 国产精品二区激情视频| 一本综合久久免费| a在线观看视频网站| 亚洲全国av大片| 一本色道久久久久久精品综合| 午夜福利乱码中文字幕| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲免费av在线视频| 久久亚洲精品不卡| 中文字幕av电影在线播放| 久久人妻熟女aⅴ| 一级黄色大片毛片| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 黄色a级毛片大全视频| 极品教师在线免费播放| 欧美成人午夜精品| 亚洲人成电影免费在线| 国产淫语在线视频| 国产av国产精品国产| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲三区欧美一区| 国产成人免费观看mmmm| 国产91精品成人一区二区三区 | 一级,二级,三级黄色视频| 久久久久久人人人人人| 高清av免费在线| 国产一区二区三区综合在线观看| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产色视频综合| 丁香六月天网| 欧美大码av| 国产男女超爽视频在线观看| 久久国产精品影院| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产高清激情床上av| 窝窝影院91人妻| 久久99一区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲男人天堂网一区| 一本综合久久免费| 久久九九热精品免费| 国产野战对白在线观看| 两个人看的免费小视频| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲免费av在线视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲精品自拍成人| 亚洲少妇的诱惑av| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 成在线人永久免费视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产一区二区在线观看av| 国产av一区二区精品久久| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久精品成人免费网站| 涩涩av久久男人的天堂| 青青草视频在线视频观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 婷婷成人精品国产| 高清av免费在线| 国产三级黄色录像| 一二三四在线观看免费中文在| 久久这里只有精品19| 欧美午夜高清在线| 黑人操中国人逼视频| 高清毛片免费观看视频网站 | 国产男女内射视频| 人妻 亚洲 视频| 久久人妻av系列| 国产欧美亚洲国产| 午夜日韩欧美国产| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 在线观看免费视频日本深夜| a级毛片在线看网站| 一二三四在线观看免费中文在| 嫁个100分男人电影在线观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲熟女精品中文字幕| 美女视频免费永久观看网站| 久久精品亚洲av国产电影网| 午夜视频精品福利| 亚洲成a人片在线一区二区| 日韩成人在线观看一区二区三区| aaaaa片日本免费| 国产在线一区二区三区精| 亚洲伊人久久精品综合| 美女午夜性视频免费| 大码成人一级视频| 日本欧美视频一区| 久久久久国内视频| 中文字幕精品免费在线观看视频| 极品教师在线免费播放| 色老头精品视频在线观看| 久久精品国产亚洲av高清一级| 成人精品一区二区免费| 91av网站免费观看| 亚洲精品国产区一区二| 中文欧美无线码| 亚洲成人免费av在线播放| 黄片播放在线免费| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲欧美激情在线| 欧美一级毛片孕妇| 国产免费现黄频在线看| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 最黄视频免费看| 国产精品国产av在线观看| 一级毛片女人18水好多| 精品国产乱码久久久久久男人| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲精品自拍成人| 亚洲 国产 在线| 正在播放国产对白刺激| 精品免费久久久久久久清纯 | 午夜福利视频在线观看免费| 色视频在线一区二区三区| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 9热在线视频观看99| 99久久精品国产亚洲精品| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久影院123| 99国产精品一区二区蜜桃av | 亚洲一区中文字幕在线| 国产成人精品在线电影| 免费日韩欧美在线观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲色图av天堂| 亚洲熟女精品中文字幕| 91字幕亚洲| 亚洲人成电影观看| 男人舔女人的私密视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 18禁美女被吸乳视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 午夜精品国产一区二区电影| 99香蕉大伊视频|