豆?jié)?/p>
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450000)
文化語(yǔ)境順應(yīng)與典故翻譯研究
豆?jié)?/p>
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450000)
翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且涉及兩種文化之間的交流。由于歷史文化、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面存在差異,語(yǔ)言在不同文化語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的意義,激起不同的情感。譯者翻譯過(guò)程中,要在不同的文化語(yǔ)境之間,做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和調(diào)整,采取相應(yīng)的策略,才能更好地達(dá)到跨文化交際的目的。本文從Verschueren的語(yǔ)境順應(yīng)論出發(fā),探討文化語(yǔ)境順應(yīng)在典故翻譯中的重要性,并探析了在不同類型典故翻譯中所采取的相應(yīng)的順應(yīng)策略。
文化語(yǔ)境;順應(yīng)論;典故;翻譯策略
語(yǔ)境,也即語(yǔ)言的使用環(huán)境。在語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、修辭學(xué)和翻譯學(xué)等各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域中,語(yǔ)境都是一個(gè)非常重要的概念。無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,許多學(xué)者都曾對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了論述。波蘭語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(1923)最早把語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境。他認(rèn)為研究語(yǔ)言的過(guò)程中,必須同時(shí)考慮語(yǔ)言使用者的文化和生活環(huán)境[1]。Fishman(1971)、Firth(1975)、Halliday(1976)、Van Dijk(1977)、張志公(1985)、胡壯麟(1994)、常敬宇(1995)、何自然(1997)、何兆熊(2000)、黃國(guó)文等[2,3,4],都對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了深入的探討和分類。大體來(lái)講,語(yǔ)境主要分為語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境。文化語(yǔ)境屬于非語(yǔ)言語(yǔ)境的范疇,文化語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中研究語(yǔ)言使用和功能的內(nèi)容之一。[5]
翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且涉及兩種文化之間的交流,譯者既要準(zhǔn)確傳遞原文的信息內(nèi)容、寫(xiě)作意圖、文體風(fēng)格等,還要努力滿足在某個(gè)歷史時(shí)期和特定社會(huì)文化背景下譯文讀者的要求。[6]在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和具體語(yǔ)言環(huán)境,挑選準(zhǔn)確合適的譯文語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),以此獲取翻譯的最佳效果,其中也包括選取最恰當(dāng)?shù)姆g策略以達(dá)到動(dòng)態(tài)翻譯對(duì)等,這是翻譯是否成功的關(guān)鍵因素。典故是各個(gè)民族中語(yǔ)言的精華,是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界和改造世界的過(guò)程中形成的一種語(yǔ)言形式,其往往具有豐富的內(nèi)容,濃郁的民族色彩,也和特定的歷史文化語(yǔ)境密不可分。典故體現(xiàn)了不同文化背景下人們的思想觀念、道德意識(shí)、價(jià)值取向和思維方式。本文將從Verschueren的語(yǔ)境順應(yīng)論出發(fā),探討文化語(yǔ)境順應(yīng)在典故翻譯中的重要性,并探析在不同類型典故翻譯中所采取的相應(yīng)的順應(yīng)策略。
(一)順應(yīng)論
語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)教授Jef Verschueren在1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書(shū)中提出的語(yǔ)言理論。該書(shū)提出了語(yǔ)言的綜觀論和順應(yīng)論。Verschueren認(rèn)為,人們?cè)谡Z(yǔ)言使用中受到語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素的影響而不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性(variability)、商討性(nego?tiability)和順應(yīng)性(adaptability),故人類能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中不斷地做出選擇[7]。語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)要依賴具體的語(yǔ)境,從社會(huì)、歷史、文化、認(rèn)知等多方面因素來(lái)考慮,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)對(duì)語(yǔ)言順應(yīng)起著重要的作用。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言選擇要與語(yǔ)言使用的內(nèi)外環(huán)境相順應(yīng)。語(yǔ)言的選擇不僅是語(yǔ)言成分、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素之間動(dòng)態(tài)作用的雙向過(guò)程,同時(shí)也是語(yǔ)言使用者使用言語(yǔ)策略的實(shí)現(xiàn)過(guò)程。
(二)文化語(yǔ)境及翻譯
關(guān)于文化與語(yǔ)言的關(guān)系,巴斯納特有個(gè)形象的比喻:文化好比肌體,語(yǔ)言是心臟,譯者便是外科醫(yī)生,給心臟動(dòng)手術(shù)必須考慮肌體的具體情況。同理,語(yǔ)言與文化無(wú)法分離,譯者在進(jìn)行出發(fā)語(yǔ)與譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),也必須考慮到兩種語(yǔ)言的文化差異。[8]
所謂翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良認(rèn)為翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《語(yǔ)言文化與翻譯》中也強(qiáng)調(diào)了掌握文化對(duì)于翻譯的重要性。他指出,對(duì)于成功的翻譯而言,雙語(yǔ)文化能力比雙語(yǔ)語(yǔ)言能力更加重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在具體的文化背景中才具有真正意義。因此,實(shí)際上翻譯就是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息,即翻譯離不開(kāi)文化。
文化語(yǔ)境的概念最早是由英國(guó)人類學(xué)家Ma?linowski提出。各民族都擁有自己的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向等。這些體現(xiàn)特殊語(yǔ)言環(huán)境的表達(dá)和因素構(gòu)成了我們所說(shuō)的“文化語(yǔ)境”[9]。在人們交際的過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定。[10]翻譯是語(yǔ)言、文化之間的交際活動(dòng),它依靠讀者或聽(tīng)者從譯文中獲得信息。翻譯是一種由多種因素共同作用的文體生成活動(dòng)。譯者既要準(zhǔn)確把握原文作者的目的意圖、原文內(nèi)容和風(fēng)格特征等,又要滿足在特定歷史時(shí)期、特定社會(huì)文化背景下譯文讀者的要求。翻譯中對(duì)原文意思的理解及表達(dá)遠(yuǎn)非單純的語(yǔ)言問(wèn)題,而是受到文化因素的制約及影響[6]。
由于受到不同歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等因素的影響,同一詞語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的喻義,不同文化背景又會(huì)對(duì)不同讀者或聽(tīng)者產(chǎn)生各異的情感。
(三)文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)翻譯的啟示
翻譯的過(guò)程相當(dāng)于文化移植的過(guò)程。人們?cè)谡Z(yǔ)言文化交際過(guò)程中在不同程度上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行不斷地協(xié)商和順應(yīng)。在選擇的過(guò)程中,語(yǔ)言使用者應(yīng)該主動(dòng)地順應(yīng)語(yǔ)境的變化,在不同語(yǔ)境交際會(huì)對(duì)語(yǔ)言的選擇產(chǎn)生影響,從而使語(yǔ)言的意義也發(fā)生改變。在翻譯實(shí)踐中,作為翻譯實(shí)踐主體的譯者應(yīng)該動(dòng)態(tài)順應(yīng)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,才能選擇正確的詞義,在最大程度上對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行重構(gòu)。為了獲取譯文的最佳效果,譯者往往需要使用不同的翻譯技巧或策略,如直譯、意譯、加注等,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行重構(gòu),而在翻譯技巧或策略的使用中,譯者也要注意順應(yīng)文化語(yǔ)境,只有如此,才能取得原文與譯文的近似等值效果。
典故往往具有豐富的內(nèi)容,濃郁的民族色彩,它是人們?cè)趯?duì)世界的認(rèn)知過(guò)程中形成的一種語(yǔ)言形式,與特定的歷史文化語(yǔ)境聯(lián)系密切,也反映了人們?cè)诓煌纳鐣?huì)文化背景中具有各自的思想觀念、道德意識(shí)、價(jià)值取向和思維方式。[11]
(一)典故的概念
《辭?!分?,典故解釋為:“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。很多書(shū)籍及詞典中,“典故”被翻譯為“allusion”,但其英語(yǔ)釋義為:“Al?lusion is afigure of speech,in which one refers covert?ly or indirectly to an object or circumstance from an external context.It is left to the reader or hearer to make the connection;where the connection is de?tailed in depth by the author,”(維基百科英文)。所以我們知道,“allusion”和“典故”在意義上并非是完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),兩者只有部分意義重合。英漢語(yǔ)典故,多數(shù)都是通過(guò)形象生動(dòng)的故事濃縮而成。典故是精煉的詞語(yǔ),具有“含蓄、洗練、深邃和富于聯(lián)想”的特點(diǎn),這是兩種語(yǔ)言中典故的意義共同點(diǎn)。[12]
(二)典故的來(lái)源
中國(guó)人說(shuō)話或者寫(xiě)作中喜歡引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,喜歡用人們耳熟能詳?shù)氖挛镞M(jìn)行描述和表達(dá)。人們喜歡用名人名言或者歷史文化典故,無(wú)論是文人墨客還是普通群眾、中小學(xué)生,引經(jīng)據(jù)典在漢語(yǔ)中都受到人們的偏愛(ài),這體現(xiàn)了漢民族的整體性、聯(lián)系性思維。例如,《全唐詩(shī)》中用到的典故高達(dá)6000多條。再讓我們看看英語(yǔ)中使用典故的情況。據(jù)調(diào)查,莎士比亞作品中典故的數(shù)目也有數(shù)百條,《圣經(jīng)》中收錄的典故有700條。在一些我們耳熟能詳?shù)挠⒚牢膶W(xué)作品中,也不乏典故的身影。一些作品的名稱常使用典故映射一定的主題意義。例如:美國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)家John Steinbeck的長(zhǎng)篇小說(shuō)《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)源自《圣經(jīng)》里“Wrath of God”;愛(ài)爾蘭作家James Joyce的意識(shí)流小說(shuō)《尤利西斯》((Ulysses)源自希臘神話人物;Hemingway的《喪鐘為誰(shuí)而鳴》(For Whom the Bell Tolls)和William Faulkner的《喧嘩與騷動(dòng)》(The Sound and The Fury)都出自莎士比亞的作品。典故的來(lái)源涉及人類生活的各個(gè)方面,歸納起來(lái)主要來(lái)源于以下幾個(gè)方面:(1)歷史事件和故事;(2)神話和民間傳說(shuō);(3)文學(xué)作品;(4)寓言故事;(5)風(fēng)俗習(xí)慣;(6)人名、地名、動(dòng)植物名。
雖然英漢語(yǔ)典故有許多共通之處,如典故來(lái)源、語(yǔ)言表達(dá)、隱喻認(rèn)知等方面存在類似特點(diǎn),但兩者同時(shí)都擁有各自文化體系所特有的鮮明民族文化特色。所以,進(jìn)行典故翻譯時(shí),必須處理好、順應(yīng)好喻體形象和語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)系,這是典故翻譯是否成功的關(guān)鍵。[13]
順應(yīng)論提出,人類在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,來(lái)自不同語(yǔ)境、語(yǔ)言、認(rèn)知和社會(huì)文化的各種彼此交互作用,語(yǔ)言的交際在各種內(nèi)外語(yǔ)言因素的共同作用下來(lái)完成,人們?cè)诖诉^(guò)程中對(duì)語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)是語(yǔ)言交際必不可少的一部分。翻譯也是一種讀者和譯者交際的過(guò)程,譯文語(yǔ)言的選擇離不開(kāi)動(dòng)態(tài)順應(yīng),譯文語(yǔ)言的使用離不開(kāi)具體的語(yǔ)言環(huán)境。翻譯的過(guò)程一定會(huì)包含目的語(yǔ)的重新構(gòu)建,這個(gè)過(guò)程要求譯者在原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)境及兩者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)調(diào)整。文化語(yǔ)境是語(yǔ)境的重要組成部分,在翻譯過(guò)程中,譯者在語(yǔ)言的選擇方面要努力對(duì)文化語(yǔ)境做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)調(diào)整。
(一)保留形象直譯
典故隱含著重要的文化內(nèi)容,反映某個(gè)民族長(zhǎng)期的歷史傳統(tǒng)和獨(dú)特的民族心理。在翻譯中采用直譯法,并努力保留典故的原有形象,有利于漢英文化的交流和融合,有益于傳達(dá)文化中的異質(zhì)(foreignness)和他性(otherness),豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力,增強(qiáng)讀者的審美感受。
例①:“朱斌這個(gè)人就是狗咬耗子,多管閑事!”
(吳強(qiáng):《紅日》)
"Zhu Bin!He's like a dog worrying a mouse, can't mind his own business!"(A.C.Barnes譯)
例②:鴻漸給酒擺布得失掉自制力道:“反正你會(huì)擺空城計(jì)。”
(錢(qián)鐘書(shū)《圍城》)
Under the influence of alcohol,Hung-chien had lost his self-control,as he blurted out,"Anyway,you could always pull the'empty-town bluff.'"
(珍妮·凱利,茅國(guó)權(quán)譯)
(二)保留形象釋義
在譯文中,譯者要盡量對(duì)原文中的典故形象加以保留,同時(shí)可增加一些解釋性的短語(yǔ),既可保留典故在原語(yǔ)中的形象特征,又可傳達(dá)出原語(yǔ)的意義和內(nèi)容。這樣做不但使讀者對(duì)譯文的理解毫無(wú)影響,而且也保留了譯言的修辭效果,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
例③:中國(guó)還有一句成語(yǔ):“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!眴为?dú)一個(gè)諸葛亮總是不完全的,總是有缺陷的。
(《毛澤東選集》第五卷)
Still another Chinese proverb says"Three cob?blers with their wits combined would equal Zhuge Li?ang the master mind."Zhuge Liang by himself can never be perfect,he has his limitations.
例④:這對(duì)年輕夫妻并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛。
This young couple is not well matched,one is a Xi Shi—a famous Chinese beauty,while the other is a ZhangFei—awell-known ill-tempered brute.
西施和張飛都是中國(guó)歷史上的人物。西施是春秋時(shí)越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差的美女,后來(lái)把她作為美女的代稱;張飛是古典小說(shuō)《三國(guó)演義》中蜀主劉備手下的武將,性格豪爽,脾氣暴躁。一般英美讀者由于對(duì)這兩個(gè)人物不太熟悉,因此不加必要的注釋說(shuō)明,就不可能了解句子的寓意。
(三)保留形象加注
由于英漢民族的文化差異,對(duì)于典故譯文中保留的形象特征所傳達(dá)的言外之意,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能十分費(fèi)解,尤其是當(dāng)?shù)涔手邪凶约好褡宓臍v史事件和歷史人物故事的時(shí)候。對(duì)于這樣的情況,我們可以采取加注的形式。加注可以幫助譯文讀者更好地理解原文形象和相關(guān)的文化背景知識(shí),對(duì)于一些修辭的使用也可以更好地加以解釋和說(shuō)明。
例⑤:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了,不但不為新奇,而是更是可厭?!?/p>
(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
"Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?"he wondered in some amusement. "If so,she's'Dong Shi imitating Xi Shi,'which isn't original but rather tiresome."
對(duì)于“Dong Shi”和“Xi Shi”,一般的英美讀者可能并不熟悉。因此對(duì)“Dong Shi imitating Xi Shi”這一典故也會(huì)不知所云,為此譯者加注如下:“*Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue.Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”這樣有利于那些不熟悉中國(guó)文化的英美讀者對(duì)此典故涵義的深刻理解。
例⑥:要放開(kāi),需要有充分的說(shuō)服,而且要有一種相當(dāng)?shù)膲毫Γ褪枪_(kāi)號(hào)召,開(kāi)許多會(huì),將起軍來(lái),“逼上梁山”。
(《毛澤東選集》第五卷)
To make them let people air views freely calls for plenty of persuasion and,what is more,consider?able pressure,that is,issuing an open call and hold?ing man meeting,so that they find themselves check?mated and“driven to join the Liangshan Mountain rebels”.
“逼上梁山”語(yǔ)出古典小說(shuō)《水滸》,英美讀者如果沒(méi)有讀過(guò)這本小說(shuō),就不可能理解句中的語(yǔ)義,為使英美讀者理解其含義,譯者加注如下:
Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty.Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despoticlandlords.The expression“driven to join the Liang?shan rebels”has since come to mean that one is forced to do somethingunder pressure.
(四)改換形象套用
英語(yǔ)民族在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗和審美情趣方面有所不同,所以會(huì)造成在思維認(rèn)知語(yǔ)言表達(dá)方面有所差異,即使對(duì)于同一事物或概念的表達(dá),在使用比喻時(shí)也會(huì)用不同的喻體。在典故翻譯中,為使譯文讀者更好理解其中的比喻含義,需要改變喻體,使用對(duì)方所熟悉的比喻形象,套用各自語(yǔ)言中已用的成語(yǔ)俗語(yǔ)或典故故事。
例⑦:寶玉忙道:“咱們也別管他絕后不絕后,只是這姑娘可好?你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施?!?/p>
(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》)
“Never mind that,”said Baoyu,“What’s the girl like?”How did he come to take a fancy to her?”“It’s partly fate,and partly a case of‘beauty is in the eye of the beholder’…”replied Xiangling,smiling.
例⑧:這妯娌倆,可真是針尖對(duì)住麥芒了。
(周立波:《暴風(fēng)驟雨》)
These two women are like diamond cutting dia?mond.
“針尖對(duì)住麥芒”是富有漢文化特色的一句俗語(yǔ),形象生動(dòng),喻義貼切。如果直譯則譯語(yǔ)讀者未必能理解其義,現(xiàn)套譯成英語(yǔ)成語(yǔ)短語(yǔ)“diamond cutting diamond”,則不僅語(yǔ)義基本對(duì)等,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(五)舍棄形象意譯
翻譯是語(yǔ)言的交流和文化的傳播,在某些情況下,由于缺乏文化語(yǔ)境的熏陶和存在的土壤,原語(yǔ)中的典故形象或喻體,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)講根本無(wú)法進(jìn)行聯(lián)想而體會(huì)其喻義。這樣,在翻譯時(shí),出于交際優(yōu)先的考慮,可以對(duì)原語(yǔ)中典故形象進(jìn)行忽略,僅僅翻譯出其比喻含義,這有利于目的語(yǔ)讀者對(duì)原文意思的理解,也有利于譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔流暢。
例⑨:(猴王)猛的醒來(lái),乃是南柯一夢(mèng)。
(吳承恩《西游記》第三回)
(The Monkey King)woke up with a start.It had all been adream.(W.J.FJenner譯)
例⑩:但真所謂“塞翁失馬,安知非福”罷。阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。
(魯迅:《阿Q正傳》)
However,the truth of the proverb“Misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suf?fered defeat in the end.
以上兩例,譯文均省略了原語(yǔ)典故的形象,只保留語(yǔ)義,省卻了冗長(zhǎng)的注釋。
本文通過(guò)典故翻譯簡(jiǎn)要地分析了文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)翻譯的啟示和制約。文化語(yǔ)境是典故翻譯中一個(gè)極其重要的因素。正如Newmark所說(shuō):“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”[14]語(yǔ)境順應(yīng)論認(rèn)為:譯語(yǔ)的選擇過(guò)程是不斷進(jìn)行商討、協(xié)商、選擇的過(guò)程。翻譯是讀者和譯者交際的過(guò)程,譯文語(yǔ)言的選擇也離不開(kāi)動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯的過(guò)程一定會(huì)包含目的語(yǔ)的重新構(gòu)建,這個(gè)過(guò)程要求譯者在原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)境及兩者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)調(diào)整,采取相應(yīng)的策略,才能更好地達(dá)到跨文化交際的目的。
[1]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Lan?guages in Meaning of Meaning[C].Routledge&Kegan Pau1. New York:Harcourt.Brace and World.Inc,1923.
[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]何自然.《語(yǔ)用學(xué)新解》導(dǎo)讀[A].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]李錦,廖開(kāi)洪.語(yǔ)言與翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(5):49.
[6]關(guān)孜慧.文化語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3): 46-48.
[7]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999.
[8]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[10]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002(3).
[11]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[12]http://baike.baidu.com/view/13957.htm.
[13]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[14]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
Cultural Context Adaptation and Chinese Allusion Translation
DOU Tao
(School of Foreign Studies,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450000,China)
Translation is not only the conversion between languages but also the communication between cul?tures.Different languages produce different meanings in terms of different cultural contexts.To serve the purpose of cross-culture communication better,translators should be devoted to the dynamics of adaptation and negotia?tion,and the various translation strategies as well.This paper,from the perspective of contextual adaptation theo?ry,presents an account of the theory in allusion translation.
cultural context;adaptation theory;allusion;translation strategies
H319.3
A
1673-2928(2014)05-0097-05
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
2013-09-16
2013年度河南省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(2013-QN-564)的階段性成果。
豆?jié)?982-),男,河南焦作人,碩士,講師,研究方向:英漢對(duì)比、翻譯理論與實(shí)踐。