高媛 高霄
根據(jù)醫(yī)藥經(jīng)濟信息發(fā)布會發(fā)布的信息,2013年,我國醫(yī)藥出口形勢低迷,國際市場信息渠道不暢,特別是缺乏開拓國際市場的意識與機制,是影響醫(yī)藥出口的重要原因之一。而英文網(wǎng)站是開拓國際市場的有效途徑,因此筆者調查分析了一些國內(nèi)大型醫(yī)藥企業(yè)的英文網(wǎng)站及國外部分藥企的網(wǎng)站。根據(jù)目前的調查,總體看來,國內(nèi)大型醫(yī)藥企業(yè)大都建設了英文網(wǎng)站,但整體建設相對滯后,不能滿足全球化大市場背景下的發(fā)展要求,因此醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站的建設值得關注。
一、我國醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站建設面臨的問題
(一) 大型醫(yī)藥企業(yè)大都建設了英文網(wǎng)站,欠缺日常維護。英文網(wǎng)站的日常維護是為了適應市場變化,也是吸引消費者,抓住網(wǎng)絡商機的重要途徑。某歷史悠久的大型醫(yī)藥企業(yè),其英文網(wǎng)站委托建站公司,整體建設相對滯后,設備落后,軟件硬件欠缺日常維護。其網(wǎng)頁的響應速度過慢,無法打開網(wǎng)站中的某些欄目,如打不開“Products” (產(chǎn)品)和“Download”(下載)的下級菜單,這樣的網(wǎng)站很難吸引消費者,容易流失商機。
(二) 醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站大都介紹了產(chǎn)品,但缺乏對醫(yī)藥產(chǎn)品質量認證信息的宣傳。醫(yī)藥企業(yè)的英文網(wǎng)站不同于一般企業(yè)的英文網(wǎng)站,它提供的醫(yī)藥產(chǎn)品需要得到權威機構的認定,并對人的健康安全承擔責任。對于醫(yī)藥出口而言,這一點顯得尤為重要,因為醫(yī)藥產(chǎn)品只有通過國外的權威認證,才能得到國外消費者的肯定,進而開拓海外市場。我國多數(shù)醫(yī)藥企業(yè)即使得到了國外的權威認證,例如美國的FDA(食品和藥品管理局)、歐洲的COS(歐洲藥典適用性)認證等,也沒有借助英文網(wǎng)站來加以宣傳;即使有一些宣傳,也只是停留在文字上,并沒有通過多媒體形式對有關認證資料加以展示,以消除消費者心中的疑慮。
(三) 醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站的建設理念陳舊,缺乏打造企業(yè)世界級品牌的意識。英文網(wǎng)站需要宣揚企業(yè)的歷史發(fā)展、企業(yè)文化,向瀏覽者呈現(xiàn)“品牌效應”,而我國醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站設計普遍忽略了品牌文化的打造。瀏覽網(wǎng)站的過程中,應該讓瀏覽者感受到企業(yè)獨特的文化內(nèi)涵,比如某中藥企業(yè)網(wǎng)站,盡管有“Culture”(文化)這一欄目,介紹了企業(yè)的管理理念、管理政策和企業(yè)精神等,但沒有對中藥獨特的文化底蘊的介紹,特別是沒有對企業(yè)弘揚中藥文化方面的獨特貢獻進行介紹,沒有發(fā)揮網(wǎng)絡名片的功能,沒有達到網(wǎng)絡營銷的目的,不利于醫(yī)藥企業(yè)開拓國際市場。
(四) 醫(yī)藥企業(yè)的英文網(wǎng)站忽視目標訪問者的特征,未能體現(xiàn)交流平臺的作用。某外資制藥企業(yè)的網(wǎng)站,“Working Together for a Healthier China”(攜手共進,共創(chuàng)健康中國)的標志語親切友好,考慮到了目標人群。而我國有的醫(yī)藥企業(yè)的英文網(wǎng)站欠缺對目標訪問者的考慮,如欄目內(nèi)容較為陳舊,未得到及時更新,不利于吸引國外訪問者。多數(shù)醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站僅僅停留在介紹企業(yè)信息方面,簡單的把中文網(wǎng)站的內(nèi)容一一對應的英譯過來,其布局及內(nèi)容依然按照東方人的思維進行翻譯,缺乏跨文化意識,忽略了國外訪問者這一目標群體的特征,忽略了國外訪問者的習慣與思維。
二、我們醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站的個案分析
(一) 個案一:該類醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站整體設計簡單
中國醫(yī)藥500強排名前列的某企業(yè),其英文網(wǎng)站只有“Home, Company Profile, Products, Contact Us” 四部分。各部分的下級鏈接界面中均是一副配上“Service for life”(為生命服務)的風景畫。主頁中有“News” 欄目,卻沒有具體內(nèi)容。其它的下一級鏈接非常簡單。比如,其產(chǎn)品的介紹“Products” 這個欄目,主要是“Name”(產(chǎn)品名稱)和“Specification”(產(chǎn)品規(guī)格)的介紹,在“Specification” 中僅僅能看到規(guī)格的說明,而沒有詳盡的使用說明和注意事項等,網(wǎng)站中對其產(chǎn)品介紹顯得非常單薄,沒有對產(chǎn)品性能等的介紹,使網(wǎng)站的瀏覽者或消費者很難對產(chǎn)品有全面的了解。網(wǎng)站某些界面設計混亂,如“Contact Us” 界面中,本來應該介紹聯(lián)系方式等信息,卻顯示了四種產(chǎn)品并進行了詳盡介紹。同時發(fā)現(xiàn)這個英文網(wǎng)站內(nèi)容更新不及時,國外瀏覽者或消費者或投資者很難通過這四個板塊對企業(yè)的業(yè)績,文化,管理等方面有比較深入的了解??傊W(wǎng)站設計過于簡單,很難使瀏覽者和消費者了解企業(yè)的主要情況。然而此企業(yè)的中文網(wǎng)站建設較為專業(yè),圖文并茂,內(nèi)容豐富。
(二) 個案二:該類醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站界面友好,但內(nèi)容匱乏
某省知名醫(yī)藥企業(yè)的英文網(wǎng)站分為“Home, About Us, Products, News, Culture”以及“Strength, Sales Network”(企業(yè)實力,銷售網(wǎng)絡)七大板塊。每個板塊內(nèi)都有下一級鏈接,內(nèi)容相對充實。網(wǎng)站界面上對企業(yè)的介紹,對產(chǎn)品的介紹配有圖片,使得整個界面活潑,可讀性強?!癙roducts”分為“Raw material”(原料藥)和“Finished Products”(成品藥)分類清晰,但沒有詳盡的介紹。“Culture” 分為 “Corporation sign, Corporate culture, Employees appearance”(企業(yè)標志,企業(yè)文化,員工風采),看起來分類清楚,但不注意大小寫,存在一定表達錯誤。同時,這家英文網(wǎng)站也存在其它問題,如更新不及時,“News” 欄目更新至到2010年??傮w說來,其英文網(wǎng)站較為專業(yè),版式簡介大方,分類清楚。瀏覽者能夠通過英文網(wǎng)站了解該企業(yè)的各個方面。但是再縱覽一遍此企業(yè)的中文網(wǎng)站,不難發(fā)現(xiàn),英文網(wǎng)站的建設完全依賴于中文網(wǎng)站的建設思路。英文網(wǎng)站中的內(nèi)容基本是對中文網(wǎng)站內(nèi)容的復制。盡管英文網(wǎng)站的界面友好,但忽略了中西方文化的差異。企業(yè)中文網(wǎng)站多是以企業(yè)自身為立足點,英文網(wǎng)站需要角色轉換,以消費者的角度為出發(fā)點,以產(chǎn)品質量,營業(yè)額等數(shù)據(jù)作為吸引外國消費者的基石。endprint
(三) 個案三:該類醫(yī)藥企業(yè)網(wǎng)站建設較為成熟,仍需改進
以一家以現(xiàn)代中藥生產(chǎn)科研為主的企業(yè)網(wǎng)站為例,其英文網(wǎng)站主界面有“About Us, Our Business, Investor Relations, Media Center, Contact Us”(關于我們,公司業(yè)務,投資者關系,媒體中心,聯(lián)系我們)五個主欄目。每個欄目下都有幾個鏈接。如“About us 下有“Company Profile, Chairmans Statement, Corporate Structure, Awards and Achievements, Management Team, Corporate Information”(集團介紹,主席致辭,組織架構,獎項及成就,管理團隊,公司資料)每一級鏈接都圖文并茂,清晰明了,或是圖片加文字,或是數(shù)據(jù)表格加文字,讓瀏覽者或消費者一目了然?!癘ur Business” 的下級菜單“Products”中進行了有效分類,如“Injections,Soft Capsules, Granules, others”(注射液,軟膠囊,顆粒劑,其它劑型)。對于某一產(chǎn)品的介紹從“Function, Main Materials, Specification, License No, Attention, Usage & Dosage, Storage, Quality Guarantee”(功能主治,成分,規(guī)格,批準文號,注意事項,用法用量,貯藏,質量保證)這幾個方面進行介紹,非常詳盡。與上文提到的兩家企業(yè)不同,在國際業(yè)務拓展方面,英文網(wǎng)站設置了“Investor Relations” 這個欄目有14個下級菜單。如“Financial Highlights”(財務摘要),以表格形式把本企業(yè)2008年到2013年的“Assets and liabilities”(資產(chǎn)及負債)展現(xiàn)出來,以柱形圖展現(xiàn)“Profit attributable to shareholders”(股東應占溢利),以折線圖展現(xiàn)“Gross and net profit Margins”(毛利率及純利率),非常直觀;“Financial Reports, Circulars, Announcements, IR calendar”(財務報告,通函,公告,財務活動日志)等欄目里面的圖片美觀,內(nèi)容充實,更新及時,從2004年到2013年都有顯示;“Online video”(在線視頻)有一段對企業(yè)和產(chǎn)品介紹的視頻?!癋AQs”(常見問題)小欄目的設置,界面友好,體現(xiàn)人文精神。總體看來,這家醫(yī)藥企業(yè)網(wǎng)站盡管也存在個別和中文網(wǎng)站對應翻譯的現(xiàn)象,但其英文網(wǎng)站建設相對成熟,界面美觀友好,內(nèi)容更新及時,值得推廣。這類英文網(wǎng)站建設的較為成熟,但類似醫(yī)藥企業(yè)較少。
三、我國醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站改進的辦法
(一) 重視醫(yī)藥企業(yè)的信息化建設,完善網(wǎng)站的界面設計
調查中發(fā)現(xiàn)國外著名藥企的網(wǎng)站注重圖像、文本、視頻三者有機結合,其網(wǎng)站信息量大,集趣味性和娛樂性為一體。如某世界領先的多元化醫(yī)藥產(chǎn)品保健公司的網(wǎng)站主頁面,一副天真活潑小女孩奔跑的圖片配上如下文字:“最重要的是生命”,其主頁面朝氣蓬勃、積極向上,宣揚了企業(yè)文化與精神。而前面列舉的個案一為代表的我國醫(yī)藥企業(yè)網(wǎng)站以文字為主,只有一副單調的“Service for life”圖片,鮮見帶有企業(yè)文化與產(chǎn)品宣傳的視頻。應該說我國醫(yī)藥企業(yè)的英文網(wǎng)站整體界面較為單一枯燥,未能恰如其分地宣揚企業(yè)精神,這主要和設計網(wǎng)站的理念息息相關。英文網(wǎng)站的欄目設計,頁面布局等體現(xiàn)了醫(yī)藥企業(yè)的信息化建設,動態(tài)效果的使用,起到宣傳企業(yè)形象,利于吸引潛在客戶,有助于對外銷售產(chǎn)品。企業(yè)應該意識到信息化建設是拓展國外市場的重要途徑,應成立英文網(wǎng)站設計或建設小組,保證合理的資金投入以及實施對網(wǎng)站的監(jiān)管,包括招聘網(wǎng)站建設人才,對網(wǎng)站進行評估,對網(wǎng)站整體風格,欄目設置等提出指導性的意見,審核網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容等等。
(二)借鑒國內(nèi)外成熟的英文網(wǎng)站,開發(fā)網(wǎng)站的交際功能
調研中還發(fā)現(xiàn)國外的醫(yī)藥企業(yè),注重采取靈活的多種多樣的現(xiàn)代化渠道進行互動交流,充分體現(xiàn)了開發(fā)與利用網(wǎng)站的交際功能。如“Follow us on Twitter,Like us on Facebook, Watch us on YouTube, Visit us on Flickr, Follow us on LinkedIn”(在Twitter,F(xiàn)acebook,YouTube,F(xiàn)lickr,LinkedIn上關注我們)。其中和”Twitter、Facebook、Flickr、LinkedIn”這些網(wǎng)絡平臺合作,給瀏覽者提供了充分交流的平臺,從而也展現(xiàn)了企業(yè)形象,擴大了企業(yè)在國際上的影響。而我國醫(yī)藥企業(yè)的網(wǎng)站中除了少數(shù)較成熟的企業(yè)外,普遍未采取多種多樣的展現(xiàn)自我和對外營銷的方式。一方面這與東西方文化差異有關,另一方面源于對網(wǎng)站的交際功能開發(fā)不足。我國醫(yī)藥企業(yè)應該重視和國外瀏覽者或消費者的在線溝通交流,借鑒上述外企采用多種渠道聯(lián)系的方式,同時設立在線咨詢、在線訂購、在線支付等欄目,促進網(wǎng)上的對外銷售;同時,還應該從國外消費者的角度,合理設置欄目,使網(wǎng)站符合瀏覽者的思維方式、心理特性以及消費需求。只有這樣,充分發(fā)揮網(wǎng)站的交際功能,才會有助于醫(yī)藥企業(yè)擴大出口。
(三)改進現(xiàn)有網(wǎng)站中的語言錯誤,避免翻譯失誤。不難發(fā)現(xiàn),部分醫(yī)藥企業(yè)在英文網(wǎng)站建設方面注意了遣詞造句。比如,“About us”這個表達就較為符合英語表述。但同時還存在著大量的語用性和文化性翻譯錯誤,這類錯誤是指翻譯者拘泥于詞匯、語法、語義等層面的表達,忽視東西方不同文化、價值觀等差異造成語用失誤。比如某企業(yè)網(wǎng)站上“Welcome to meet X!” (X指企業(yè)) 應該改為 “Welcome to X!”(歡迎)。漢語表達中,常常采用歸納法;英語中,常用演繹法,簡言之,英語注重開門見山,英語寫作中需要把重要信息置于句首,然后交代其它信息。英語網(wǎng)站中的企業(yè)新聞的內(nèi)容安排應該采取上述提到的倒金字塔結構,充分體現(xiàn)英語思維或西方文化。再如,英語網(wǎng)站中的語體問題,由于受漢語的影響,通常認為,媒體中出現(xiàn)的語言應該是標準規(guī)范的書面語,例如我國企業(yè)英文網(wǎng)站在“Products”中一般直接解釋產(chǎn)品,或者加上如下介紹:“抗生素和維生素系列是主導產(chǎn)品,這些產(chǎn)品由發(fā)酵玉米、淀粉和其它天然農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)”,該句子使用了較為正式的定語從句形式。而國外的某著名藥企用如下表達:“We make a wide range of prescription medicines, prescribed vaccines and consumer healthcare products. You can find out about these through the links below.”(我們生產(chǎn)各種處方藥、疫苗和保健產(chǎn)品,您可以通過以下鏈接找到它們),句中“We”、“You” 的使用,讓瀏覽者倍感親切。總之,翻譯過程中,譯者要具有高度的跨文化意識,減少語言性失誤和語用失誤,翻譯出產(chǎn)品的內(nèi)涵和韻味,有利于展現(xiàn)產(chǎn)品的實力,激發(fā)消費者的購買興趣,提高企業(yè)的國際競爭力。
本文探討了醫(yī)藥企業(yè)英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀和存在的問題,詳細分析了問題產(chǎn)生的主要原因,提出了解決問題的可行方法。我國醫(yī)藥企業(yè)應該從長遠利益出發(fā),進行自身調整,開拓多元化的國際市場。
參考文獻:
[1] 查志剛.提升外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站的營銷水平 [J] 經(jīng)營與管理, 2008 (12).
[2]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯 [J] 中國翻譯,2012 (1).
[3] 戴桂珍.加強企業(yè)網(wǎng)站英文版建設 提升品牌競爭力-以泉州為個案 [J] 閩西職業(yè)技術學院學報 2010 (6).endprint