毛紹磊
(西北民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730124)
2014年3月1日,云南昆明發(fā)生了慘絕人寰的嚴(yán)重暴力恐怖事件。五名恐怖分子手持砍刀,無(wú)差別地砍向手無(wú)寸鐵的群眾,短短十幾分鐘就釀成了29人死亡、140多人受傷的慘案。中外眾多媒體對(duì)此事件進(jìn)行了及時(shí)報(bào)道。但耐人尋味的是,面對(duì)鮮血淋漓的事實(shí)、喪心病狂的暴行以及挑戰(zhàn)人類(lèi)文明底線的赤裸裸的恐怖行徑,西方多家媒體卻閃爍其詞、陰陽(yáng)怪氣、態(tài)度曖昧。更有許多老牌的西方媒體甚至不惜犧牲新聞報(bào)道的職業(yè)準(zhǔn)則,為恐怖分子開(kāi)脫。面對(duì)一向在反恐和人權(quán)上叫得最響的眾多西方媒體針對(duì)此事件集體“失聰”“失明”的報(bào)道,我們一方面要號(hào)召新聞工作者對(duì)此進(jìn)行堅(jiān)決的抵制和聲討;另一方面也是最重要的,我們要探究西方新聞報(bào)道的本質(zhì),讓廣大人民清楚地認(rèn)識(shí)到一貫標(biāo)榜所謂“職業(yè)素養(yǎng)”和“客觀公正”的西方媒體對(duì)此事件進(jìn)行混淆視聽(tīng)報(bào)道的真正用心。唯有如此,我們才能真正去偽存真、撥亂反正,讓一些別有用心的西方媒體的言論在中華大地?zé)o立足之地。
傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,譯者必須盡量在恪守原文的基礎(chǔ)上做到“形神兼?zhèn)洹?。作為翻譯文化轉(zhuǎn)向代表性人物之一,勒菲弗爾旗幟鮮明地提出翻譯絕非在語(yǔ)言真空中進(jìn)行,整個(gè)翻譯過(guò)程充滿(mǎn)了歷史、文化、習(xí)俗、權(quán)力等因素對(duì)譯者及其譯文的制約。勒氏翻譯理論的核心是翻譯中的“改寫(xiě)”與“操控”。勒氏認(rèn)為文學(xué)作品的接受與拒絕、經(jīng)典與去經(jīng)典是由“非常具體的因素”控制的,這些因素包括權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、習(xí)俗以及操控[1]2。在此基礎(chǔ)上,勒氏提出翻譯即是對(duì)原文本的改寫(xiě)[1]vii,有些改寫(xiě)是受制于意識(shí)形態(tài)層面,有些改寫(xiě)則是出于詩(shī)學(xué)考慮[1]7。
勒菲弗爾主要討論了文學(xué)系統(tǒng)中的三個(gè)控制因素:詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)及贊助人。勒氏說(shuō),詩(shī)學(xué)可以被看做是意識(shí)形態(tài)的一種,它在文學(xué)寫(xiě)作領(lǐng)域起作用,并由“專(zhuān)家人士”所代表[1]14。對(duì)于意識(shí)形態(tài),勒氏說(shuō)沒(méi)有人可以超越自己所在的意識(shí)形態(tài)去行事。對(duì)他而言,在三個(gè)制約因素中,翻譯最重要的考量是意識(shí)形態(tài)層面。他說(shuō):“在翻譯過(guò)程的每一個(gè)層面,可以看出,如果語(yǔ)言層面的考慮和意識(shí)形態(tài)/詩(shī)學(xué)的考慮發(fā)生沖突,后者往往勝出。”[1]39對(duì)于贊助人,勒氏認(rèn)為這是一個(gè)主要在文學(xué)系統(tǒng)之外制約翻譯的因素。具體說(shuō)來(lái),它是一種“能夠促進(jìn)或阻止文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作及改寫(xiě)的像權(quán)勢(shì)(機(jī)構(gòu)或個(gè)人)一樣的東西”[1]15。根據(jù)勒菲弗爾所述,“贊助人可以由個(gè)人、團(tuán)體、宗教機(jī)構(gòu)、政治團(tuán)體、皇室、出版商,最后同樣重要的還有媒體(報(bào)紙、雜志、廣電公司)所充當(dāng)。”[1]15同意贊助也就意味著“要融入贊助團(tuán)體并接受其生活方式”[1]16。
正如翻譯的文化學(xué)派所言,翻譯從一開(kāi)始就和權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等超文本因素緊密相連,并深受其制約。普通文本的翻譯如此,涉及政治敏感性的新聞翻譯和編譯更是如此。我們從最近發(fā)生的云南昆明暴力恐怖事件西方媒體的報(bào)道中能夠清晰地看到這一點(diǎn)。2014年3月1日,昆明暴恐事件發(fā)生后,國(guó)外多家主流媒體對(duì)此進(jìn)行了及時(shí)報(bào)道。
美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)CNN報(bào)道的標(biāo)題為:Knife-wielding “terrorists” kill 29,injure 130 at China train station[2](持刀“恐怖分子”在中國(guó)火車(chē)站致29人死,130人傷)。該標(biāo)題貌似客觀,卻經(jīng)不起推敲,帶引號(hào)的“恐怖分子”充滿(mǎn)了CNN對(duì)中國(guó)官方對(duì)暴徒定性的質(zhì)疑和不認(rèn)同。該篇報(bào)道的最后,為顯示其專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),CNN還就此事進(jìn)行了“深度”點(diǎn)評(píng):Frequent outbreaks of violence have beset Xinjiang,a resource-rich area where the arrival of waves of Han Chinese people over the decades has fueled tensions with the Uyghurs,a Turkic-speaking, predominantly Muslim ethnic group[2](頻發(fā)的暴力活動(dòng)一直困擾著新疆這個(gè)資源豐富的地區(qū)。隨著最近幾十年來(lái)漢族人的大量到來(lái),更加劇了漢族和操突厥語(yǔ)、以穆斯林為主導(dǎo)的維族之間的矛盾)。本來(lái)孤立的極少數(shù)暴徒的行徑被CNN這么一點(diǎn)評(píng),變成了漢族和維族之間的民族矛盾。
再看BBC的報(bào)道:An attack by knife-wielding men at a railway station in Kunming in south-west China has left at least 29 dead,the state news agency Xinhua says. Another 130 people were wounded in what authorities said was a “premeditated,violent terrorist attack”[3](據(jù)中國(guó)官方媒體新華社報(bào)道,中國(guó)西南昆明火車(chē)站持刀人員襲擊事件已致至少29人死亡)。好一個(gè)“knife-wielding men(持刀人員)”的用詞!在暴徒長(zhǎng)長(zhǎng)的砍刀揮舞之下,短短十幾分鐘,29條鮮活的無(wú)辜生命葬送在屠刀之下,在BBC 媒體人的眼中,這些暴恐分子卻只是普通的“持刀人員”?再看“in what authorities said was a‘premeditate, violent terrorist attack’”(在這件官方所稱(chēng)的“有預(yù)謀的,暴力恐怖襲擊”)。BBC媒體對(duì)中國(guó)官方對(duì)恐怖主義定性的不屑一顧,由此可見(jiàn)一斑。在這篇報(bào)道的結(jié)尾,BBC依然不忘大秀其“專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)”和對(duì)中國(guó)的“獨(dú)到見(jiàn)解”,評(píng)價(jià)道:Xinjiang is home to the Muslim Uighur minority group which has a long history of discord with Chinese authorities[3](新疆是信奉伊斯蘭教的維族的家園。該少數(shù)民族長(zhǎng)期和漢族官方不和)。該評(píng)論唯恐天下不亂,即便是一起簡(jiǎn)單孤立的暴恐事件,BBC依然沒(méi)有忘記自己挑撥中國(guó)民族矛盾的“重任”。
紐約時(shí)報(bào)的報(bào)道:A group of assailants wielding knives stormed into a railway station in southwestern China……[4](一群行兇者持刀沖進(jìn)中國(guó)西南一座火車(chē)站內(nèi))。氣焰如此囂張、釀成慘劇如此駭人聽(tīng)聞的暴恐分子在紐約時(shí)報(bào)的報(bào)道中被淡化為“assailant(行兇者)”,并且暴恐分子手中的大砍刀也再次被淡化為“knife(刀、小刀)”。那么,試問(wèn)到底什么樣的兇器才能配得上西方媒體眼中的“machete(大砍刀)”呢?
此外,在美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》、美聯(lián)社、??怂剐侣劇⒂?guó)路透社等多家西方媒體的報(bào)道中也不乏諸如中國(guó)官方所稱(chēng)的“恐怖分子”、上述中國(guó)官方內(nèi)容“未經(jīng)證實(shí)”、把恐怖襲擊淡化為“knife-wielding attack(持刀襲擊)”、稱(chēng)恐怖分子為“assailant(行兇者)”“militant(激進(jìn)分子)”以及給terrorist(恐怖分子)加引號(hào)等等,企圖淡化事件、為恐怖主義開(kāi)脫。
翻譯從來(lái)就不是在語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換的真空中進(jìn)行的?!胺g,和所有的改寫(xiě)一樣,從來(lái)就不是單純的文本活動(dòng)。每一段翻譯的背后,總有一個(gè)語(yǔ)境,總會(huì)有一段歷史?!盵5]反觀此次昆明暴恐事件,西方媒體之所以罔顧新聞報(bào)道客觀公正的基本準(zhǔn)則,對(duì)事實(shí)進(jìn)行邏輯混亂、陰陽(yáng)怪氣的翻譯和編譯報(bào)道,恰恰印證了勒菲弗爾關(guān)于翻譯背后權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等超文本因素對(duì)翻譯文本進(jìn)行操控的理論?!霸诜g過(guò)程的每一個(gè)層面,可以看出,如果語(yǔ)言層面的考慮和意識(shí)形態(tài)/詩(shī)學(xué)的考慮發(fā)生沖突,后者往往勝出?!盵1]39如果說(shuō)在文學(xué)作品的翻譯中,譯者還能夠基本恪守翻譯“信、達(dá)、雅”等傳統(tǒng)譯論的準(zhǔn)則,那么在涉及到有政治敏感性的新聞翻譯及編譯的時(shí)候,在語(yǔ)言層面的考慮和譯者的意識(shí)形態(tài)和占主流的詩(shī)學(xué)發(fā)生沖突的時(shí)候,譯者是不可能超然于他所處的意識(shí)形態(tài)之外的。
在文學(xué)系統(tǒng)之外,另一個(gè)制約翻譯的主要因素是贊助人。此次昆明暴恐事件發(fā)生后,一些西方媒體的報(bào)道之所以支支吾吾、態(tài)度曖昧,除了意識(shí)形態(tài)的考慮外,還與其背后贊助人的身份密切相關(guān)。比如號(hào)稱(chēng)獨(dú)立運(yùn)營(yíng)的BBC,其最主要的資金來(lái)源是英國(guó)政府財(cái)政。作為全球第一家全天候播報(bào)新聞的電視臺(tái)CNN,卻因?yàn)榇蠖鄶?shù)的新聞是靠通過(guò)和美國(guó)政府的緊密合作取得,而被很多人指責(zé)為并不試圖做出準(zhǔn)確的報(bào)導(dǎo),只是一個(gè)宣傳工具。由于CNN遭到很多“太美國(guó)中心”的指責(zé),該媒體曾經(jīng)一度被網(wǎng)友調(diào)侃為“做人別太CNN”。除此之外,還有很多西方媒體雖然表面上看起來(lái)是獨(dú)立運(yùn)作,事實(shí)上卻由少數(shù)的幾個(gè)媒體大亨所控制。這些媒體大亨和其他行業(yè)的巨頭一起共同構(gòu)建起一個(gè)掌控國(guó)家權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)。在這種情況下,指望這些以利益最大化為運(yùn)營(yíng)驅(qū)動(dòng)力的資本主義報(bào)業(yè)集團(tuán)為一個(gè)遙遠(yuǎn)的東方國(guó)度發(fā)生的事情做出公正的、富有同情心的報(bào)道,恐怕只能是我們的一廂情愿。反觀這次昆明暴恐事件,我們所看到的確實(shí)如此。透過(guò)這些貌似中立、不疼不癢的報(bào)道,我們不僅能看到西方媒體的虛偽和冷酷,還能深深地感受到他們事不關(guān)己、高高掛起的傲慢態(tài)度。
綜上所述,通過(guò)昆明暴恐事件,我們可以看到西方媒體整天標(biāo)榜和鼓吹的所謂“新聞自由”“客觀公正”只是喊給其他國(guó)家聽(tīng)的口號(hào),一旦涉及到國(guó)家間的利益關(guān)系、權(quán)力斗爭(zhēng)、意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗,他們比任何一個(gè)國(guó)家更能裝聾作啞、混淆視聽(tīng)、顛倒黑白,借此搞亂一個(gè)國(guó)家的安定團(tuán)結(jié),達(dá)到自己不可告人的目的。這才是西方所謂的“新聞自由”“客觀公正”的真正本質(zhì)!
不可否認(rèn)的是,新聞報(bào)道要以“客觀真實(shí)”為基本準(zhǔn)則,翻譯要在盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上“戴著鐐銬跳舞”。因此從事國(guó)際傳播的新聞工作者在涉及其他國(guó)家報(bào)道進(jìn)行翻譯及編譯的時(shí)候,要最大限度地尊重事實(shí),最大限度地在采集當(dāng)?shù)匦侣勊夭牡幕A(chǔ)上進(jìn)行編譯和翻譯報(bào)道。但是,通過(guò)昆明暴恐事件中部分西方媒體的表現(xiàn),我們可以清晰地看到,新聞的“客觀真實(shí)”原則和翻譯的“信、達(dá)、雅”規(guī)范只是學(xué)術(shù)界的一種理想模式,在現(xiàn)實(shí)生活中,在霸權(quán)主義和偏見(jiàn)政治依舊的世界里,這些范式往往會(huì)被折射和歪曲。在這些閃爍其詞報(bào)道的背后,我們分明看到的是西方國(guó)家試圖挑撥中國(guó)宗教和民族矛盾,破壞中國(guó)穩(wěn)定團(tuán)結(jié)的險(xiǎn)惡用心。同時(shí),通過(guò)這次暴恐事件,也給我們的新聞從業(yè)者提了一個(gè)醒,我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際新聞報(bào)道、對(duì)一些西方主流媒體的新聞進(jìn)行翻譯和編譯時(shí),一定要有自己清醒的認(rèn)識(shí), 不能人云亦云,要時(shí)刻保持一顆清醒的頭腦,做到為社會(huì)主義現(xiàn)代化服務(wù),積極傳播正能量。
參考文獻(xiàn):
[1] Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[2] Ralph Ellis.Knife-Wielding “Terrorists” Kill 29, Injure 130 at China Train Station[N/OL]. (2014-03-01)[2014-03-03].http://edition.cnn.com/2014/03/01/world/asia/china-railway -attack/.
[3] Damian Grammaticas.China Mass Stabbing:Deadly Knife Attack in Kunming[N/OL].(2014-03-02) [2014-03-06].http://www.bbc.com/news/world-asia-china-26402367.
[4] Chris Buckleymarch.Attackers with Knives Kill 29 at Chinese Rail Station[N/OL]. (2014-03-02) [2014-03-05]. http://www.nytimes.com/2014/03/02/world/asia/china.html.
[5] Bussnett Susan,Lefevere Andre.Translation,History and Culture[M].London and New York: Pinter Publishers,1990:11.
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期