《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》1月4日
Presidential Style: A New Flavor
On December 31, 2013, Xi Jinping made a New Years Day address to the nation on state television. The content of his speech, mainly good wishes and appeals for people to work together, broke no new ground. But the format, reminiscent of an American president in the Oval Office, hinted at a desire to find new ways for Chinas leaders to interact with the people. Some thought this is following the foreign statesmans example, but perhaps Xi was following the ancient wise Chinese emperor's example.
“主席范兒”: 新風(fēng)格
習(xí)近平在國家電視臺上對全國發(fā)表新年講話。他講話的內(nèi)容倒沒什么特別,主要是良好的祝愿及呼吁國人攜手同心,但這種形式讓人想到坐在橢圓形辦公室的一位美國總統(tǒng)。由此可見,中國領(lǐng)導(dǎo)人渴望找到新的方式與民眾互動。有人認(rèn)為習(xí)是在模仿外國政客,但或許他只是在追隨中國自己的例子。
《洛杉磯時報(bào)》1月2日
Xi Jinping:Be More Charming.
In China, senior leaders have long seemed distant and remote, revealing few personal details, interacting minimally with ordinary people and enjoying privileges remote from the masses, Xi seems to be trying to loosen the stylistic straight jacket. He paid a surprise visit to a Beijing bun shop, lining up and paying for his own $3.50 lunch. News of his visit quickly went viral, and his order — six steamed buns, a plate of stewed pig intestines and steamed vegetables — has quickly become known as the "President's Combo."
習(xí)近平:更加迷人
在中國,高級別領(lǐng)導(dǎo)人歷來被人覺得遙不可及,很少展露個性特點(diǎn),與大眾保持最低限度的互動,享受著與民眾被遠(yuǎn)距離隔開的特權(quán),習(xí)近平看起來試圖要改變這一印象。最近,他突然訪問北京的一家包子鋪,排隊(duì)購買了3.5美元的午餐。消息很快傳開,他點(diǎn)的六個包子,一碗炒肝和一份芥菜,很快便被冠以“主席套餐”的美譽(yù)。
《華爾街日報(bào)》1月10日
New Game Lets Users Fight Corruption
Chinese President Xi Jinping has pledged to go after both “tigers and flies”——top officials as well as low-level bureaucrats——in his quest to fight corruption. Now ordinary Chinese citizens can join in on the fight with the click of a mouse. The website of the People's Daily newspaper, has posted a game online that gives “honest cadres” the ability to stamp out “tigers and flies” in their web browser. Fighting corruption in China is a “universal responsibility,” according to a short description of the game.
人民網(wǎng)推出“打貪腐”網(wǎng)絡(luò)游戲
中國國家主席習(xí)近平誓言反腐要堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”──也就是高層官員和基層官員──一起打。如今普通中國公民可以通過點(diǎn)擊鼠標(biāo)參與“反腐”行動。人民網(wǎng)發(fā)布了一款網(wǎng)絡(luò)游戲,讓“清廉的干部”能在網(wǎng)絡(luò)瀏覽器中打“老虎”和“蒼蠅”。據(jù)這款游戲的簡短介紹說,在中國,反腐是一項(xiàng)“全民責(zé)任”。
美國新聞網(wǎng)站QAURTZ1月6日
Bai Zhongren Committed Suicide
Bai Zhongren, the president of China Railway Group, jumped to his death, which is another case involving in a series of death cases and corruption cases among the heavy-debt railway system. In recent years, several senior railway officials and executives who have committed suicide since corruption scandals implicating the senior railway officials began to come to light, including Li Zhi who is the chief dispatcher of Nanning Railway Bureau. However, there have been no direct links between China Railway Group and the corruption cases.endprint
中鐵總裁白中仁自殺
中國中鐵總裁白中仁在家中跳樓自殺,這是中國負(fù)債累累的鐵路系統(tǒng)近年來一系列死亡案和腐敗調(diào)查案中的最新一起。近年來,中國鐵路系統(tǒng)已先后有數(shù)位高級別官員和管理人士自殺,其中包括南寧鐵路局總調(diào)度長李智。但是,中國中鐵公司與這些腐敗案并沒有直接的聯(lián)系。
路透社1月9日
China Sets Targets for Curbing Air Pollution
China has set new targets for its provinces to reduce air pollution by 5 to 25 percent, underscoring the government's concern about a source of public anger. Air quality in cities is of increasing concern to China's stability-obsessed leaders, anxious to douse potential unrest as a more affluent urban population turns against a growth-at-all-costs economic model. Enforcement of rules has been patchy at the local level, where authorities often rely on taxes paid by polluting industries.
中國為治理空氣污染定目標(biāo)
中國為各省設(shè)定了將空氣污染減少5%至25%的目標(biāo),表明政府對由污染而導(dǎo)致的公眾憤怒的關(guān)切。注重穩(wěn)定的中國領(lǐng)導(dǎo)人,對城市空氣污染問題日益關(guān)注。越來越多的城市人口開始反對不計(jì)后果的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,中國領(lǐng)導(dǎo)人也急于安撫由此引起的不安。然而,地方政府由于對污染行業(yè)繳納的稅收依賴,在政策執(zhí)行上總是欠缺力度。
BBC 1月8日
China Becomes the Worlds Largest Goods Trader
China has claimed that it is "very likely" that it overtook the US as the world's top trading nation, a title the US has held for decades. According to the latest data, China's total trade grew at an annual rate of 7.6% to $4.16tn last year. There has been speculation that some Chinese exporters may be overstating their shipments. Some analysts said that even if the issue of inflated numbers was taken into account, China would still take the top spot from the US.
中國成全球最大貿(mào)易國
中國宣稱其極有可能超越美國,成為全球第一大貿(mào)易國,而美國擁有這一“頭銜”已有數(shù)十年。據(jù)最新數(shù)據(jù),中國去年貿(mào)易總量增長7.6%,達(dá)到4.13萬億美元。有猜測認(rèn)為,一些中國出口商可能夸大了出貨量。分析家指出,即使有夸大的數(shù)據(jù)被計(jì)算在內(nèi)的問題存在,中國仍將取代美國的位置。
《紐約時報(bào)》1月9日
Chinese Smokers Account for One Third of Global Smokers
The Health Index and Assessment Center in Seattle carried out a survey, finding that the number of Chinese smokers ranked first in the world. In 2012, there were 0.281 billion smokers in China, accounting for about one third of the global smoking population. There is no national law on prohibiting smoking in China. Although the current Regulations on the Management of Public Health banned the smoking in the public sites, it is not explained in detail. Another reason for the unsuccessful banning smoking lies in lacking the strict law implementation.
中國煙民占全球吸煙人口的1/3
西雅圖健康指標(biāo)和評估研究所開展的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),中國的煙民數(shù)量居世界首位,2012年為2.81億,約占全世界吸煙人口的1/3。中國目前還沒有全國性的控?zé)煼桑F(xiàn)行的《公共場所衛(wèi)生管理?xiàng)l例》雖有禁止在公共場所吸煙的規(guī)定,但不夠明確。缺乏嚴(yán)格執(zhí)行是禁煙政策不成功的又一原因。
《愛爾蘭時報(bào)》1月7日
Measures to Cool Simmering Housing Market Cause Chinas Divorce Rate Upendprint
The property boom in China has forced countless changes in Chinese society, but one of the more remarkable side effects has been a massive rise in the number of divorces – in Beijing alone divorces were up 41 percent in the first nine months of 2013.The number of divorces reached 39,075 in the first three-quarters of 2013 in the capital, more than the 38,197 recorded in the whole of 2012, according to data from the Municipal Civil Affairs Bureau.
冷卻房市政策致中國離婚率攀升
房地產(chǎn)熱已給中國社會帶來諸多變化,其中最引人矚目的副作用之一是離婚現(xiàn)象大增:去年前三季度,僅北京市的離婚率就暴增41%。 北京市民政局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,該市2013年前三季度的離婚登記數(shù)量達(dá)到39075例,而2012年全年僅為38197例。
《時代》周刊1月6日
Chen Guangbiao Plans to Acquire New York Times
On Dec. 30, 2013, Chen Guangbiao said that he was planning to go to the U.S. to discuss an acquisition of the New York Times, whose value he put at around $1 billion. He says he may be a "maverick" but he doesn't like playing tricks. The netizen Stephen Ding commented the news by saying, “I just don't get why he thinks he can buy New York Times. You can't, as a Chinese, buy something that is fundamentally American and that is so ingrained in the American culture. Just like how you can't put a price tag on life, you can't put a price tag to a part of a representation of a culture”.
陳光標(biāo)要收購《紐約時報(bào)》
2013年12月30日,陳光標(biāo)說他計(jì)劃去美國商談收購《紐約時報(bào)》,并給出了10億美元的收購價。他認(rèn)為,自己可能是個另類,但不喜歡開玩笑。網(wǎng)民史蒂芬·丁評論該新聞時表示,“我不理解為什么他認(rèn)為他能買下《紐約時報(bào)》。作為中國人,你不能買下那些植根于美國文化中,本質(zhì)上只屬于美國人的東西。就好比你不能給生命定價一樣,你也不能給代表美國文化的東西定價。”
《華爾街日報(bào)》1月10日
Zhang Yimou Fined for Violating One-Child Policy
Chinese Internet users often bemoan the fact that China's wealthy are able to easily skirt the country's one-child policy by simply paying the fines. But local officials appear to be making a point when it comes to one high-profile offender. Chinese film director Zhang Yimou and his wife, Chen Ting, were fined 7.48 million yuan by the Family Planning Bureau of Binhu District in the eastern city of Wuxi for having three children, the district government said on its verified account on Sina Weibo, China's version of Twitter.
張藝謀超生被罰
中國的網(wǎng)民經(jīng)常感嘆國內(nèi)富人能夠通過支付罰款輕松繞過獨(dú)生子女政策的限制。但中國政府對于一位名人超生的處罰似乎是想改變這一看法。中國無錫濱湖區(qū)計(jì)生局在其新浪官方微博上宣布,知名導(dǎo)演張藝謀及其妻子陳婷將因生育三個子女而被處以人民幣748萬元罰款。
俄通社1月5日
Retired Russians Prefer to Reside in China
Recent years, more and more retired Russian people came to reside in the border cities of China. These new immigrants mainly live in Hunchun city and Heihe city. Russian people moving to China mainly include two kinds of people: the entrepreneurs who seek for a sound business environment and the retired who are attracted by Chinas low price. Although more and more Russian people in the Far East are moving to China, the Russian authority has not raised the alarm and the economists didnt see it as a serious threat.
俄羅斯退休者喜歡到中國定居
近些年,越來越多俄羅斯退休者前往中國邊境城市定居。這些新移民在華主要定居于琿春市和黑河市。移居中國的俄羅斯人主要分為兩大部分:一是赴華尋求良好經(jīng)營環(huán)境的企業(yè)家,二是受到中國低物價吸引的退休者。盡管俄遠(yuǎn)東居民向中國移民的速度正在加快,俄政府暫時并沒對此發(fā)出警報(bào),經(jīng)濟(jì)家們也不認(rèn)為這是嚴(yán)重威脅。
BBC 1月8日
Rich Chinese Merchants Are Keen on Yachts
In the Yacht Exhibition held in London, Stewart McIntyre, general manager of the British Sunseeker Yacht Company explained why China was so crucial to the future of the company. He said that China is not a maritime nation, but some rich Chinese are keen on owning yachts in order to enrich their luxurious assets. Last year, Chinese Dalian Wanda Group spent 0.3 billion pounds acquiring British Sunseeker Yacht Company.
中國富商熱衷游艇
在倫敦舉行的游艇展覽會上,英國圣汐游艇公司總經(jīng)理麥金太爾解釋為什么中國對他們公司的未來至關(guān)重要。麥金太爾介紹,雖然中國不是海洋國家,但一些富人也熱衷于購買游艇,令他們的豪華資產(chǎn)種類齊全。去年中國萬達(dá)集團(tuán)出資3億英鎊收購了英國圣汐游艇公司。endprint